Речевая организация рекламного текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 03:45, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является изучение и анализ речевой организации рекламного текста, а также построения текста.
Задачи, поставленные в данной курсовой работе, следующие:
раскрыть понятие рекламного текста, дать ему характеристику и рассмотреть его функции;
рассмотреть и проанализировать речевую организацию рекламного текста на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях;
рассмотреть манипулятивную сущность речевой организации рекламного текста на примерах.

Оглавление

Введение 3
Глава I Реклама как особый вид текста 6
Виды рекламных текстов через призму стратегических задач 9
Специфика рекламного текста 12
Манипулятивная сущность рекламного текста 14
Выводы по главе I 18
Глава II Речевая организация рекламного текста 19
2.1. Лексический уровень речевой организации рекламного текста 19
2.2. Синтаксический уровень речевой организации рекламного текста 24
2.3. Стилистические средства: тропы и фигуры 26
Выводы по главе II 29
Заключение 30
Библиография 31

Файлы: 1 файл

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ.doc

— 190.00 Кб (Скачать)

     Существует  огромное множество различных манипулятивных методов при составлении текста рекламы. Все методы имеют явную психологическую составляющую. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по главе I 

  1. Рекламный текст – несомненно, особый текст. Высочайшая степень воздействия рекламы на сознание человека очевидна. Эффект воздействия определяется содержанием и построением текста. Существуют некоторые правила для его построения.
  2. Рекламный текст построен на обмане. Человек сам решает для себя, доверять ли тексту рекламы, ведь цель рекламного текста – привлечь максимальное количество желающих, клиентов и покупателей, используя при этом полуправду либо умалчивание.
  3. Рекламный текст специфичен, это также многознаковая система, которая в зависимости от формы рекламной коммуникации делится на:
    • Вербально-коммуникативный;
    • Вербально-визуальный;
    • Аудио-вербальный;
    • Мультимедийный.
  4. На российском рекламном рынке используются все методы психологической манипуляции. Эти же методы по воздействию на потребителя являются наиболее эффективными, так как позволяют обращаться к стимулам, хранящимся в подсознании людей и энергично их эксплуатировать.
  5. Рекламу можно определить как разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера.
 
 
 
 
 

Глава II. Речевая организация рекламного текста

2.1. Лексический уровень речевой организации текста 

         Лексика – совокупность слов, входящих в состав данного языка в данную эпоху. Лексика является самой подвижной частью языка. Она прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов. Имеется два основных пути формирования лексики русского языка: 1) исконно-русские слова, которые создаются на базе уже имеющихся слов (путем словообразования морфемным и неморфемным способами); 2) заимствования из других языков [ Дунев, 2002:109].

     1. Исконно-русское слово – слово,  образовавшееся в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-основы. В исконно-русской лексике выделяют несколько пластов:

     1 пласт – общеславянские слова,  число которых в языке невелико. Это наиболее древний пласт  исконно-русской лексики. Признаки общеславянских слов: 1) используются для общения в настоящее время; 2) имеют простую структуру; 3) лишены яркой оценочности; 4) не изменяли своего значения в современном русском языке (исключение составляют некоторые слова: лето раньше имело значение «год»; лексемы муж и жена имели значения «мужчина» и «женщина»).

     2 пласт – восточнославянская лексика (древнерусская). Этот пласт сформировался в период отделения восточных языков от общеславянского в результате формирования отдельной восточнославянской ветви славян. Восточнославянская лексика включает в себя русскую, украинскую и белорусскую. Она складывалась на основе общеславянских корней, на базе диалектного происхождения.

     3 пласт – собственно русские  слова, образовавшиеся в русском  языке  (с периода распада восточнославянского языка на 3 ветви: русскую, украинскую и белорусскую). Собственно русская лексика формировалась на базе общеславянских и восточнославянских слов различными способами русского словообразования [Дунев, 2002:109].

     Заимствованные  слова составляют старославянизмы и слова из других языков – иноязычные. Это незначительная часть лексики русского языка (около 10%), поскольку образование новых слов в языке происходит на базе имеющихся. Чаще всего иноязычные слова попадают в состав русского языка как наименование новой вещи, т. к. усвоить уже имеющиеся наименования проще, чем придумывать собственно языковое наименование. Заимствованные слова в качестве синонимов могут употребляться в языке наряду с собственно русскими, обозначающими одно и то же понятие: ввоз и экспорт, вывоз и импорт.

       В современной рекламе старославянизмы встречаются крайне редко. Чаще всего встречаются три таких слова: одежда, праздник и надежда: «Вся одежда «Columbia» проходит жесткое тестирование», «Пумпан. Надежная работа вашего сердца», «Участвуйте и получайте гарантированные подарки. «Мириталь» приготовь семье праздник».

     Иноязычная  лексика – лексика, принадлежащая  другому языку. Небольшая часть  иноязычных слов выступает в качестве межстилевой, общеупотребительной  лексики, большинство слов имеют узкую сферу применения и стилистически закрепленное употребление. Место и судьба иноязычных слов в русском языке неодинакова и зависит от их назначения.

     Иноязычные  слова, входящие с состав русского языка, были заимствованы на разных исторических этапах, при этом из отдельных языков в русский проникали целые пласты лексики, например, из греческого и латинского языков. Заимствования из западноевропейских языков (английский, немецкий, французский, итальянский и др.) особенно активно пополнялись морскими и техническими терминами, словами из общественной жизни, из области искусства, спорта, музыкальной терминологией. Из других языков были заимствованы отдельные слова: алгебра, халва, нашатырь из арабского, кимоно из китайского.

     В рекламе лекарственных препаратов встречаются латинские слова: мультикомплекс, витамины, эффективный, активный, гель, организм, ментол, натуральный, компонент, моментально и др. Например: «Новый мультикомплекс «Динамизан». Витамины, минералы, аминокислоты…», «Пары ментола и эвкалипта смягчают горло». А также: премиум, кино, комедия, сериал, ассоциация, радио, рекламное, агентство, лицензионный, легальный, авиа-. Например: «10 из них – кино. Боевики, … комедии,… сериалы, российское кино», «Рекламное агентство «Trinity» представляет…». Заимствования из латинского языка: иммунитет, культура, супер, абсолютно, позитив, рецепт, консервант, доктор, фабрика. Например: «Спросите, как я сегодня? Супер! », «Россия вошла в десятку лидеров по утреннему позитиву». В рекламных текстах бытовой химии и косметики встречаются слова из латинского языка: юбилей, концентрат, цитрус, кариес, экстракт, традиционный, супер, популярный, эксперт и др. Например: «Представляем новую коллекцию «Herbal Essences» «Цитрусовый объем» с экстрактами цитрусов». В рекламных текстах обуви и одежды, магазинов встречаются слова из латинского языка: комплекс, центр, корпус, фортуна, грация. Например: «Торговый комплекс «Строительный деловой мир» представляет: большой центр мебели на повороте ЧМЗ». В рекламных текстах услуг сотовой связи встречаются слова из латинского языка: номер, оператор, бонус, лимит, факт, корпорация. Например: «– Зачем тебе пальцы, если ты не можешь набрать номер дона! – У меня дорогой оператор! »

       Слова греческого происхождения: аминокислоты, глюкоза, диабет, эвкалипт, ишемия, гипертония. Например: «Глюкометры «One Touch» помогут вам … избежать осложнений при сахарном диабете», «Ишемия, гипертония, сердечная недостаточность: «Пумпан». В рекламных текстах услуг и предложений встречаются слова греческого происхождения: клиника, стоматология, практика, эконом, мелодрама, фантастика, теле-. Например: «Пять клиник «Стоматологическая практика»: от эконом до премиум класса», «Акция «двустволка» - телеканалы НТВ и ТНТ». Заимствования из греческого языка: аромат, бактерии, косметика, прополис, система, протеины, фито-, эластичный и др. Например: «Новые гели для душа «Timotey-aroma». Освежающий аромат киви», «Бальзам нового поколения «Nivea For Men». Из греческого языка заимствовались слова био-, лактобактерии, эфир, аромат, динозавр, энергетический: «Он содержит био-культуры, действие которых усиливают био-волокна». Слова греческого происхождения: телефон, электроника, травма, терапия, система, автомат, кристалл. Например: «Что такое «Биоптрон» мы узнали, кода Ирина получила травму спины. … врачи рекомендовали светотерапию…».

          Заимствования из французского языка: минералы, маньяк. Например: «Любимая, мне тут какой-то маньяк звонил». Французские слова: бриллиант, стиль, элита, фиксация, тюбик, корсет, идеальные, ваниль и другие. Например: «Lovely Briz» от «Bourjous». Лето в тюбике помады», «Kotex» - твой стиль». В рекламных текстах продуктов питания встречаются слова из французского языка: машина, идеальное, секрет: «Вот дача. Вот я. А ключи в машине», «Вместе они обеспечивают идеальное содержание». Французские заимствования: мобильный, тариф, клиент. Например: «Просто звони с мобильного на мобильный. Тариф «мобильный».

          Из китайского и немецкого языков – значительно реже: женьшень и шлаки. «Витамины, … женьшень наполняют силами…», «Очищающий чай «Лэй Дэ» выводит шлаки».

     Из  английского языка заимствовались: фильм, mp3-плеер, CD и др. Например: «Получи возможность выиграть очки с mp3-плеером», «У меня лицензионный CD. Легальный продукт».

     Слова английского происхождения: рекорд, спорт, комфорт, мистер, клуб, чемпион, тренер, футбол, шампунь и др. Например: «Тренер говорит, что уверенность в себе – половина победы... А в результате – техничное бритье, гладкое и комфортное. Купи пену «Gillette» и поддержи наших будущих чемпионов – юношескую сборную России по футболу». Слова английского происхождения: офис, шоппинг, лидер, танк, сэр, интервью. Например: «Повторяю, для тех, кто в танке: вчера был «Русский орех». Из английского языка слова компьютер, контейнер, монитор, дюйм, сайт. Например: «Жидкокристаллический монитор «Aсer» 17 на 17 дюймов по цене обычного монитора». Заимствования из английского: цент, доллар, SMS, сайт, регион, бизнес, офис. Например: «До 31 марта заплатите 5 долларов и получите бонус в 10 долларов», «Теперь звонить с мобильного на мобильный внутри региона выгодно».

          Из немецкого языка слово курорт: «Шанс встретить весну в Париже или на модном курорте». Немецкие слова: тушь, гастроли, принц. Например: «Волшебные пчелы подарили принцу такое свежее дыхание, что…». Также есть немецкое слово абонент: «Каждый абонент «МТС» может купить безлимитное общение…».

        Также здесь встречаются итальянские слова паста, концерт, платина. Например: «Зубная паста-гель «Colgate-прополис». Из итальянского языка и немецкого языков слова: пицца и штамп. Например: «Вчера был холодный плов. Пицца в офис», «Думаете, нас на фабрике штампуют? » Из итальянского языка слово фирма: «Беспроигрышная лотерея в фирме «Евроокно».

          Заимствования из японского представлены одним словом гейша: «Настоящая гейша может поразить мужчину одним взглядом».

     В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования: 1. ассимилированные слова; 2. экзотизмы; 3. иноязычные вкрапления (варваризмы).

     Ассимилированные  слова уподобились русскому языку  на всех уровнях системы языка (графически, фонетически, и др.). У этих слов уже  появились признаки расширенной сочетаемости, образовались переносные значения и они стали источником формирования словообразовательного гнезда с новыми единицами. В рекламных текстах такие слова представлены широко: «Если вы решили пообедать, а на работе нет времени. Воспользуйтесь офисным обедом «Big Bon». «Добро пожаловать в виртуальный мир. Синдикат вновь пытается поработить пространство», «У каждого бизнеса свой ход времени. С «Импексбанком» можно выбирать время». Таких слов в рекламных текстах около 89%.

     Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды и др. того или иного народа, страны. Такое слово встречается всего раз – «бамбуча».

     Варваризмы  – это иноязычные по происхождению слова, обозначающие неспециальное бытовое понятие и эквивалентное слову языка-реципиента (baby, kinder, happy end и др.). Варваризмы, как правило, не адаптированы русской графикой. Такие слова встречаются в рекламных текстах: «Объявляю перерыв. А потом – shopping», «У меня лицензионный CD. Легальный продукт», «Угадай вкус, брось SMS и получи приз». «Хочешь party? Открой «Lays max». Таких слов в современной рекламе немного, 10% от всех заимствований.

     В современной рекламе могут встречаться  и устаревшие слова: отменный, например: «– Дорогая, вкус либо есть, либо его нет. – Действительно, вкус есть, и отменный. «Любимый» потому что вкусный» [Щепилова, 2010:366]. 

      1. Синтаксический  уровень речевой организации

      рекламного  текста 

          Эмоционально-насыщенными делают рекламные тексты синтаксические средства, а именно инверсия, использование восклицательных предложений, эмфатические конструкции и т. д.:

  1. Побудительные (восклицательные) – использование глаголов в форме повелительного наклонения связано с основной целью. Цель – заинтересовать, привлечь потенциального потребителя. Очевидно и то, что довольно частотной является интимно-доверительная форма 2-го лица единственного  и множественного числа глагола:
    • « У нас не дешевле. У нас надежней!» - агентство недвижимости;
    • « Компьютер в кредит за час! » - продажа компьютеров;
    • « Владей уже сегодня! » - торговая компания;
    • « Выбери свой цвет! » - установка ламинированных окон.
  2. Вопросительные предложения:

Информация о работе Речевая организация рекламного текста