Особенности перевода фразеологизмов
26 Марта 2012 в 19:19, доклад
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой. Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно»
Особенности фразеологизмов английского языка
26 Февраля 2013 в 08:09, курсовая работа
С реставрации монархии в Англии изменяется положение монарха в политической системе государства и на первый план выходит Парламент, который «разрешил ему воссесть на престол». Происходит постепенное ограничение королевских прерогатив, причем происходит это как посредством принятия законов, так и с помощью неписаных правил.
Уже при Карле II происходит восстановление старых аристократов Англии, и закрепляются преимущества ограниченных высших кругов общества. В какой-то мере это можно назвать компенсацией аристократии за период их временного отстранения от участия в решении важнейших вопросов жизни государства и общества во время Гражданской войны и Республики Кромвеля.
Особенности фразеологизмов английского языка
31 Марта 2012 в 14:37, курсовая работа
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.
Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода
08 Июня 2014 в 01:00, реферат
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц (ФЕ) 1 современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (16).
Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
27 Марта 2014 в 16:59, курсовая работа
Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной.
Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина
01 Апреля 2013 в 22:53, курсовая работа
Цель исследования – изучить фразеологизмы и их особенности, классифицировать и охарактеризовать использование индивидуально-авторских фразеологизмов.
Задачи исследования –
Определить область употребления фразеологических единиц.
Изучить лексико-грамматические свойства фразеологизмов.
Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, средствам художественной выразительности, этимологии.
Охарактеризовать способы формирования видоизмененных фразеологизмов.
Особенности фразеологизмов с фитонимами со значением качественной оценки человека (на материале английского, испанского, немецкого русск
07 Ноября 2012 в 17:06, статья
Фразеология любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и история говорящего на нем народа. Фразеологизмы – это образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствующие созданию языковой картины мира того или иного народа и имеющие экстра- и интралингвистические особенности. Данная статья посвящена проблеме выявления национально-культурной специфики русских, немецких, английских и испанских фразеологических единиц с наименованиями растений.