Речевая культура молодежи

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2010 в 22:48, реферат

Краткое описание

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык – один из богатейших языков мира – требует серьёзного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Оглавление

1Понятие о современном русском литературном языке
2Функции языка.
3Понятие о норме языка. Виды норм современного русского языка.
4Язык как средство общения. Язык и речь
5Культура речи современной молодежи
6История существования сленга
7Сленг и жаргон
8Сленг молодежи в современном мире
9Способы повышения культуры в речи нашего времени.

Файлы: 1 файл

речевая культура молодежи.docx

— 63.12 Кб (Скачать)

В первую очередь  своей выразительностью, озорной  и веселой игрой со словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым  взрослая часть населения начала знакомиться, читая в оттепельные  годы молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своих  детей. На фоне уныло-лживой официальной  пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений 
(например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан и т.п.)

Главную же роль в языке сленга с нашей точки  зрения играют специальные слова  или словосочетания-маркеры. Эти  слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную  последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводной  лекции сказал: "Филолог не должен бояться языка", чем немало развлек  аудиторию.

Кроме того, они  выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: "Чарльз 
Дарвин". Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: "Кто мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?" и означает в примерном переводе на местный "сам такой".

Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная - порой мрачновато-абсурдная - игра слов: проект диалога "Пидр" - компиляции из "Пира" и "Федра", новое чувство "прусть" или восклицание 
"босхитительно" и пожелание писать "фростче"; или "дикая охота короля 
Траха"; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик 
"Дебелая Галька"... Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о цоколе

Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти  слова служат для общения людей  одной возрастной категории. При  этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь  от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.

Благодаря знанию такого специального языка молодые  чувствуют себя членами некой  замкнутой общности.

И, в-третьих, в  числе этой лексики нередки и  достаточно вульгарные слова:

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют  причислить молодежный сленг ни к  одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать  его как явление, которому присущи  черты каждой из них. Это и позволяет  определить термин молодежный сленг, как  слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной  окраской.

Кроме того, как  выше уже указывалось, большинство  слов, относящиеся к молодежному  сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых  заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

1) за появлением  этих терминов и за их переходом  в русский язык

2) 2) за процессом  образования от этих терминов  молодежного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых  слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее»  развитие жизни. 
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.

В условиях такой  технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они 
(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга.

Многие из существующих терминов достаточно громоздки и  неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к  сокращению, упрощению слов.

В последнее  время произошло также повальное  увлечение молодежи компьютерными  играми. Это опять же послужило  мощным источником новых слов. 
Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся 
«аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), 
«думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения 
«NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.

Пути и способы  образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы  приспособить английское слово к  российской действительности и сделать  его пригодным для постоянного  использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: 
1) Калька (полное заимствование) 
2) Полукалька (заимствование основы) 
3) Перевод a) с использованием стандартной лексики в особом значении b) с использованием сленга других профессиональных групп 
4) Фонетическая мимикрия 
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди  молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение  англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в  молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи  служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или  просто неправильное прочтение английского  слова. Порой ошибка становится привлекательной  до того, что овладевает массами: message ( мессаг.

Очень часто  встречается просто перенос слова  в русский язык с неправильным ударением: label ( лабйль

Поэтому некоторые  сленговые заимствования неустойчивы  в написании. 
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ( кййборд - кйборд - къборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российского молодняка, приобретают иронически- пренебрежительную  или просто разговорную окраску. 
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху 
(В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К  первоначальной английской основе определенными  методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно- ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive 
( дискетник, User's Manual ( мануалка ROM ( ромка CD-ROM ( сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий  к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости  сленга является сокращение длинных  профессионализмов, существует такой  прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ( стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово  и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое  количество слов этой группы произошли  от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким  путем появилось много слов, вот  их примеры:

Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник

В результате создается  большое количество звуков [э] не характерное  для обычной разговорной речи. 
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ( живность

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. 
Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ( блин; adapter card ( плитка по принципу работы: matrix printer ( вжикалка, patch file ( заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ( сносить

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели  никаких сленговых значений. Но гораздо  более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели  свой сленговый перевод путем  использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова  несколько изменяется, приобретая специфический  для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ( глюкало, streamer ( мофон

Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.

Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

В большинстве  случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента  английскому термину, первое из которых  принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: 
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ( 
Егор; jamper ( джемпер; button ( батон; shareware ( шаровары

Слово, которое  переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ( брякпоинт, ARJ archived ( аржеванный, Windows ( виндовоз.

Информация о работе Речевая культура молодежи