Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2010 в 22:48, реферат
Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык – один из богатейших языков мира – требует серьёзного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.
1Понятие о современном русском литературном языке
2Функции языка.
3Понятие о норме языка. Виды норм современного русского языка.
4Язык как средство общения. Язык и речь
5Культура речи современной молодежи
6История существования сленга
7Сленг и жаргон
8Сленг молодежи в современном мире
9Способы повышения культуры в речи нашего времени.
В первую очередь
своей выразительностью, озорной
и веселой игрой со словом привлекает
к себе молодежный сленг, с которым
взрослая часть населения начала
знакомиться, читая в оттепельные
годы молодых прозаиков и поэтов,
молодежную прессу и слушая своих
детей. На фоне уныло-лживой официальной
пропагандистской жвачки сленги привлекали
свежей метафоричностью, раскованностью,
а порой и краткостью обозначений
(например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся
по тротуару перед гостиницей, ожидая
клиента”). Состав сленга отражает опасный,
тревожный факт распространения наркомании:
десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует
и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив,
копченый, чучмек, чурка, Чуркестан и т.п.)
Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводной лекции сказал: "Филолог не должен бояться языка", чем немало развлек аудиторию.
Кроме того, они
выполняли функцию кодировок, скрывавших
смысл беседы от непосвященных. Допустим,
некто из своих упрекает при посторонних
в неблаговидном поступке. Можно затеять
полемику и ввести публику в курс дела.
А можно просто с правильной интонацией
процедить сквозь зубы: "Чарльз
Дарвин". Фраза является результатом
редуцирования известной цитаты: "Кто
мне это говорит? Граф Толстой мне это
говорит или Чарльз Дарвин?" и означает
в примерном переводе на местный "сам
такой".
Сленгу характерен
скорее семантический юмор. Более всего
ценится удачная - порой мрачновато-абсурдная
- игра слов: проект диалога "Пидр"
- компиляции из "Пира" и "Федра",
новое чувство "прусть" или восклицание
"босхитительно" и пожелание писать
"фростче"; или "дикая охота короля
Траха"; философ Белибердяев; шестиногий
Вшива; Истерическая родина и пьянка при
дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь,
требующее определенных умственных усилий,
чтобы оценить шутку, например, сочинение
Юлии Чезарик
"Дебелая Галька"... Мамон Лесков и
Ростов на дому, зоб предков и песня о цоколе
Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:
Таким образом,
эти три наблюдения не позволяют
причислить молодежный сленг ни к
одной отдельно взятой группе нелитературный
слов и заставляют рассматривать
его как явление, которому присущи
черты каждой из них. Это и позволяет
определить термин молодежный сленг, как
слова, употребляющиеся только людьми
определенной возрастной категории, заменяющие
обыденную лексику и
Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:
1) за появлением
этих терминов и за их
2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
Первой причиной
столь быстрого появления новых
слов в молодежном сленге является,
конечно же, стремительное, «прыгающее»
развитие жизни.
Если заглянуть в многочисленные журналы,
освещающие новинки рынка, то мы увидим,
что практически каждую неделю появляются
более или менее значимые явления.
В условиях такой
технологической революции
(за редким исключением) появляются в Америке,
Европе, то, естественно получаем его на
доминирующем английском языке. Когда
же об этом через какое то время узнают
в России, то для их подавляющего большинства
конечно же не находится эквивалента в
русском языке. И поэтому русским приходится
использовать оригинальные термины. Происходит
так называемое заполнение культурологических
лакун при помощи англоязычных терминов.
Таким образом, английские названия все
больше и больше наполняют русский язык.
Отсутствие в русском языке достаточно
стандартизированной перевода, значительного
числа фирменных и рекламных терминов
и повлекло за собой тенденцию к появлению
такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
В последнее
время произошло также
Появились различные слова для тех или
иных понятий, к ним относятся
«аркада», «бродилка», «босс» (в значении
самый главный враг в игре),
«думер» (человек играющий в игру 'DOOM'),
«квакать» (играть в игру 'Quake') и т.п. Необходимо
также отметить тот факт, что большинство
непрофессиональных пользователей не
владеют достаточным уровнем английского
языка. Но, так или иначе, им все равно приходится
пользоваться новой английской терминологией,
и зачастую происходит неправильное прочтение
английского слова и возникающие таким
образом слова порой прочно оседают в
их словарных запасах. Так, например, от
неправильного прочтения сообщения
«NO CARRIER» в сленге появилось выражение:
«НО КАРЬЕР», причем то и другое означает
отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи
молодежного сленга заговорили на придуманном
ими же самими языке.
Пути и способы
образования молодежного сленга
с английского языка весьма разнообразны,
но все они сводятся к тому, чтобы
приспособить английское слово к
российской действительности и сделать
его пригодным для постоянного
использования. Вот основные методы
образования сленга, которые, по нашему
мнению, охватывают большинство ныне
существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод a) с использованием стандартной
лексики в особом значении b) с использованием
сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает
в себя заимствования грамматически не
освоенные русским языком. При этом слово
заимствуется целиком со своим произношением,
написанием и значением. Такие заимствования
подвержены ассимиляции. Каждый звук в
заимствуемом слове замещается соответствующим
звуком в русском языке в соответствии
с фонетическими законами. Эти слова кажутся
иностранными в произношении и написании,
они соответствуют всем нормам английского
языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных
из английского языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ( лабйль
Поэтому некоторые
сленговые заимствования
Например, можно встретить несколько разных
заимствований слова keyboard ( кййборд - кйборд
- къборд.
Примечательно,
что стилистически нейтральные
в английском языке слова, перейдя
в сленг российского молодняка,
приобретают иронически- пренебрежительную
или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из
английского языка в русский, последний
подгоняет принимаемое слово под нормы
не только своей фонетики как в предыдущей
группе, но и спеллинга с грамматикой.
При грамматическом освоении английский
термин поступает в распоряжение русской
грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные,
к примеру, приобретают падежные окончания:
application ( аппликуха (прикладная программа)
( аппликуху
(В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы
образуется следующим образом. К
первоначальной английской основе определенными
методами прибавляются словообразовательные
модели русского языка. К ним относятся,
прежде всего, уменьшительно- ласкательные
суффиксы существительных -ик, -к(а),
-ок и других: disk drive
( дискетник, User's Manual ( мануалка ROM ( ромка
CD-ROM ( сидиромка и т.д., также встречаются
суффикс -юк, характерный в русском языке
для просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal
computer] ( писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ( стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник
В результате создается
большое количество звуков [э] не характерное
для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный
сленг попадают слова, заимствованные
из английского языка. Очень часто сленговая
лексика образуется способом перевода
английского профессионального термина.
В своей классификации я различаю два
возможных способа перевода. Первый способ
включает в себя перевод слова с использованием
существующих в русском языке нейтральных
слов, которые при этом приобретают новое
значение со сниженной стилистической
окраской: virus ( живность
В процессе перевода
работает механизм ассоциативного мышления.
Возникающие ассоциации или метафоры
могут быть самыми разными: по форме предмета
или устройства: disk ( блин; adapter card ( плитка
по принципу работы: matrix printer ( вжикалка,
patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ( сносить
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ( глюкало, streamer ( мофон
Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.
Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
В большинстве
случаев обозначается только характер
действия или явление, и не определяется
его специфика. Сравним два эквивалента
английскому термину, первое из которых
принадлежит к профессиональной
лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод,
на мой взгляд, наиболее интересен с точки
зрения лексикологии. Он основан на совпадении
семантически несхожих общеупотребительных
слов и английских профессиональных терминов:
error (
Егор; jamper ( джемпер; button ( батон; shareware (
шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ( брякпоинт, ARJ archived ( аржеванный, Windows ( виндовоз.