Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 22:23, курсовая работа
Цель настоящей работы – выявить основные приемы словотворчества и речевого манипулирования в политическом дискурсе на примере предвыборной президентской кампании в США 2008 года. В связи с этим предполагается решить следующие задачи:
1) установить содержание и границы политического дискурса;
2) определить функции политического дискурса и его принадлежность к определенному функциональному стилю языка;
3) определить набор языковых средств воздействия в политическом дискурсе;
4) установить модели творческого слововообразования в языке политики и проиллюстрировать их функции в прессе;
Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина 1
Кафедра английской филологии 1
Основные приемы словотворчества и речевого манипулирования в политическом дискурсе 1
(на примере предвыборной президентской кампании в США 2008 года) 1
СОДЕРЖАНИЕ: 3
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 7
1.1. Понятие политического дискурса 7
1.2. Политический дискурс в системе функциональных стилей 10
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ 15
2.1. Метафора и метонимия 15
2.2. Грамматические средства 19
2.3. Актуальные модели словообразования в языке политики. 21
Словосложение 21
Аффиксация 23
Конверсия 25
Сокращение 26
Заимствование из других языков 27
Таким образом, можно сделать вывод, что оба кандидата на пост 44-го президента США использовали такие речевые стратегии, как эвфемизация, повторы ключевых слов, номинализация, манипулирование фактами и цифрами, восхваление своей кандидатуры, олицетворение себя с нацией, избирателями при помощи обобщающих местоимений, нападение и критика оппонента, приемы защиты, использование сравнений, отсылка к другой авторитетной личности, стратегия игры на ущемленном достоинстве и др. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
Также некоторые политики прибегают к языковой игре. Языковая игра – это игра слов. Она основана на обыгрывании лексической многозначности или омонимии. Самый распространенный вид языковой игры – каламбур. Для языковой игры используются (пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней. Основными функциями каламбура являются: развлекательная и функция придания дополнительной окраски слову. Механизм каламбура основан на эффекте обманутого ожидания. В качестве примера можно привести цитату Маргарет Тетчер (языковая игра основана на омофонах: U-turn - you turn):
"To those waiting with bated breath for that favorite modern catchphrase the 'U- turn', I have only one thing to say: You turn, if you like; the lady's not for turning!" [http://news.bbc.co.uk]
Выбор грамматической формы, в частности выбор активной или пассивной формы глагола, номинализация (трансформация глагола в имя существительное) могут быть политически значимы. В книге Р.Фоулера (R.Fowler), Б.Ходжа (B.Hodge), Дж.Кресса (G.Kress), Т.Трю (T.Trew) “Язык и контроль”, вышедшей в Лондоне в 1979 г., обсуждаются заголовки статей различных газет по поводу одного и того же события – расстрела демонстрации чернокожего населения в тогдашней Южной Родезии. Множество заголовков может быть описано как синтаксические преобразования. Police shoot dead Africans: “Полиция расстреляла африканцев” (протипически полный вариант описания ситуации) – Africans shoot dead by the police “Африканцы расстреляны полицией” (преобразование активной формы глагола в пассивную выводит из центра внимания одного из участников ситуации – полицию, что в какой-то степени уменьшает ее ответственность за происшедшее) – Africans shoot dead “Африканцы застрелены насмерть” (опущение агенса – активного деятеля, ответственного за происшедшее) – Africans died “Погибли африканцы” (действие превращается в состояние; тем самым инициатор действия даже не подразумевается) - …deaths… “Смертельные случаи” (из заголовка исчезает не только инициатор действия, но и пострадавшая сторона) – Factionalism caused deaths “Фракционность ведет к жертвам” (введение псевдопричины) (Баранов 2001, 223). К синтаксическому уровню альтернативного представления действительности относится и возможность описания ситуации с помощью номинализации, т.е. преобразования глагола в имя существительное. Например: “Alistair Darling has given £20 billion tax away” – “Alistair Darling's £20 billion tax giveaway”. Номинализация позволяет управлять процессом понимания, поскольку говорящий имеет возможность легко выводить из обсуждения важных актантов ситуации – вплоть до полной элиминации участников. При этом номинализация оказывается достаточно гибким механизмом, чтобы оставить того участника, который необходим в данном речевом ходе.
Таким образом, синтаксические преобразования могут быть политически значимы, так как они не только оказывают неявное воздействие на восприятие причинных отношений получателем, но и приводят к переосмыслению ситуации в отношении того, кто является главным действующим лицом.
Выбор последовательности слов при перечислении также влияет на осмысление ситуации получателем информации. Изменив порядок следования характеристик, можно изменить производимое впечатление. Еще существеннее, быть может, то, что порядок при перечислении влияет на запоминание (Блакар 1987, 108).
С
помощью суперсегментных
Следовательно,
осмысление и вербализация внешнего
мира допускают альтернативное видение
события/явления, и политики активно используют
для этой цели различные языковые средства.
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.
В
последнее время в языке
Это связано со стремлением к номинализации глаголов для придания им более абстрактного значения. Номинализация также позволяет управлять процессом понимания, так как дает говорящему возможность выводить из обсуждения некоторых участников действия, оставляя при этом тех, кто необходим в данном речевом ходе:
“Several states in Nigeria's Muslim-dominated north have taken steps towards implementing Sharia law - a spin-off from the greater political freedoms following Nigeria's return to democracy last year. “
“MDC Vice-President Thokhozani Khupe was quoted by AFP news agency as saying: "We have called for a mass stay-in until the results are released."
“But the prime minister stressed the build-up did not mean Nato was planning for a ground invasion.”
“Social change has blurred the old distinctions of lifestyle, housing and employment that also sustained political parties. Everywhere, there is the danger of take-over by well-organised minorities.”
[http://news.bbc.co.uk]
Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например
“...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media... ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.” [http://news.bbc.co.uk]
Подобные
слова возникают в таких
Среди неологизмов политической лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.
В
современных исследованиях
Например: ObamaMania, Obamamentum, Obmanomics, O-phoria and Obamalot.
“The charismatic Illinois senator is drawing big crowds at campaign rallies in a phenomenon known as Obamamania.” [www.news.bbc.co.uk]
“Today, Obama's Jews are working tirelessly to see their candidate win the Presidency. For them, the radiant prospect of Obamalot is too tempting to resist.” [www.jpost.com]
Важно подчеркнуть творческий, а не механистический характер такого "смешивания". В применении к теории блендинга очень важна идея Е. С. Кубряковой о необходимости изучения законов композиционной семантики. «Смешивание, слияние концептов - это не суммативный процесс, а создание новой ментальной единицы, которая не равна сумме двух ее составляющих». (Кубрякова 2002, 186).
Аффиксация это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.
Например -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В политической лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака
“According to the Times, they are involved in what it calls Obama "one-upmanship".”
“While they were sickened by the flamboyant showmanship of the previous prime minister, Binyamin Netanyahu, they found Mr Barak to be reclusive and uncommunicative.” [www.news.bbc.co.uk]
Среди
широкоупотребительных
“A revealing moment came early on, when she was asked to itemize her policy differences with Obama.”
“In the case of Mike Bloomberg, the best argument for a third term is that it gives him more time to complete long-term projects and institutionalize the long-term approach he and his team brought to the city in PLANYC 2030.”
[http://www.observer.com]
Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для политического языка.
За последнее время появилось много слов с префиксом non- :
“Hillary Heads to Bronx for Non-Presidential Non-Candidate Forum”.
“Fidler Says East River Bridge Tolls a 'Non-Starter,' But Oddo Says It Might Be Time”.
“Meet Lame Duck's Non-Lame $2 M. Dallas Mansion”.
“According
to representatives of the Emergency Forum for Relief, comprising 16
local non-governmental organizations (NGOs), the tent will remain
in place for as long as Israel's onslaught on Gaza continues.”[http://www.
Конверсия это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, одна из отличительных черт публицистического стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре «to hit - a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов
и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
В паре «to cut - a cut» существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, часто встречаются частично субстантивированные слова это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:
the bereaved - понесшие утрату
the unemployed - безработные
the need - нуждающиеся
the coloured - цветное население
locals - местные профсоюзы и их представители.
Federales - федеральные представители
“Funded by government and private money, it offers the services of consultants like Leanne Sollis to help the long-term unemployed back into the Labour market.”
“Whites are preferred to coloured for reasons of intelligence and education." [http://news.bbc.co.uk]
Сокращение еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов.
Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX- XXI веках во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.