Особенности использования стилистических приемов в рассказе Стивена Кинга "Зеленая миля"
Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 00:50, курсовая работа
Краткое описание
Данная курсовая работа посвящена исследованию стилистических приемов в произведении Стивена Эдвина Кинга «Зеленая Миля». В последнее время английский язык приобретает все большую популярность, все больше произведений пишется на английском языке, и поэтому на перевод этих произведений есть спрос. Для выполнения адекватного перевода художественного текста, необходимо глубокое знание и понимание стилистических приемов данного произведения, чем и обусловлена актуальность данной курсовой работы.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….. 4 РАЗДЕЛ 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ……………………………………………………………. 6 1.1. Стилистические средства создания художественного образа…... 6 1.1.1. Метафора………………………………………………………… 6 1.1.2. Сравнение……………………………………………………… 7 1.1.3. Эпитет……………………………………………………………… 8 1.1.4. Реалия…………………………………………………………….. 10 1.1.5. Фразеологизм……………………………………………………. 11 1.1.6. Повторение………………………………………………………. 11 1.2. Речевая характеристика персонажей…………………………….. 12 1.2.1. Аграмматизм…………………………………………………….. 12 1.2.2. Оксюморон……………………………………………………… 13 1.2.3. Эвфемизм………………………………………………………… 13 1.3. Средства создания юмористического эффекта…………...……. 14 1.3.1. Игра слов………………………………………………..………. 14 1.3.2. Антономазия…………………………………………………….. 15 РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В РАССКАЗЕ СТИВЕНА КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ»………………………………………………. 17 2.1. Стилистические средства создания художественного образа….. 17 2.2. Речевая характеристика персонажей…………………………….. 25 2.3. Средства создания юмористического эффекта…………………. 26 ВЫВОДЫ…………………………………………………………………….. 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………… 32
Третья группа, это группа к
которой относятся средства создания
юмористического эффекта. Это игра слов
5 примеров и антономазия 3 примера, что
также составляет 8 примеров и 9% из общего
количества примеров.
Группа приемов создания юмористического
эффекта не является столь многочисленной
как предидущие группы, но тем не менее
выполняет не менее важную роль. Все примеры
данной группы употребляются в равной
степени как персонажами произведения
так и самим автором. Целью употребления
данных приемов является непосредственно
создание юмористического эффекта, создание
ситуций которые не кажутся банальными
и сухими и которые без их использования
были бы не больше чем простое повествование.
Из всех трех групп, в данном
случае преобладает первая группа. Данный
текст не был бы столь выразительным и
образным, если бы не использование разнообразных
стилистических приемов. Каждый стилистический
прием, независимо от его формы, делает
текст более красочным. С помощью использования
стилистических приемов автор дает нам
возможность увидеть мир глазами героев
рассказа.
Итак, как мы видим, ведущие
тенденции употребления тех или иных стилистических
приемов, несомненно, важны для создания
определенного образа текста, но именно
в сочетании и соединении всех используемых
стилистических приемов создается уникальность
текста.
К сожалению,
объем курсовой работы не позволил в полной
мере раскрыть данную тему, таким образом,
рассмотрим этот вопрос в будущем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г. Б.
Лексикология английского зыка: учеб.
пособие для студентов / Г. Б. Антрушина.
– М.: Дрофа, 1999. – 377с.
2. Антрушина Г. Б.
Стилистика современного английского
языка / Г. Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2002.
– 288 с.
3. Арнольд И. В.
Стилистика. Современный английский язык:
Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп.
/ И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
4. Арнольд И. В.
Лексикология современного английского
языка / И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс,
2001. – 536 с.
5. Бабенко Л. Г.
Обозначение эмоций в языке и речи / Л.
Г. Бабенко.– Свердловск: Юни, 2003. – 255с.
6. Брагина А. А.
Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом
аспекте / А. А. Брагина. – М.: ФИЗМАТЛИТ,
2000. – 200 с.
7. Брандес М. П.
Стилистика текста Теоретический курс
/ М. П. Брандес. – М: ИНФРАМ, 2004. – 416 с.
8. Брандес М. П. Практикум по стилистике / М.
П. Брандес. – М.: АКД, 1999. – 176 с.
9. Васильва А. Н.
Художественная речь / А. Н. Васильева.
– М.: Флинта, 1983. – 256 с.
10. Верещагин Е. М.
Лингвострановедческая теория слова
/ Е. М. Верещагин. – М.: Флинта, 2001. – 328 c.
11. Влахов С. И.
Непереводимое в переводе / С. И. Влахов.
– М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
12. Гальперин И. Р.
Синтаксические выразительные средства
английского языка / И. Р. Гальперин.
– М.: Высшая школа, 1979. – 213 с.
13. Гальперин И. Р.
Очерки по стилистике английского языка
/ И. Р. Гальперин. – М.: ИЛ, 1958. – 460 с.
14. Гальперин И. Р.
Речевые стили и стилистические средства
языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высшая школа,
1981. – 316 с.
15. Дробышева Т. В.
Национально–культурный колорит художественного
произведения / Т. В. Дробышева. М.: Высшая
школа, – 2008. – 170 с.
16. Ефимов А. И. Стилистика
художественной речи / А. И. Ефимов. – М.:
Изд. МГУ, 1999. – 300 с.
17. Ефимов А. И. Об
изучении языка художественных произведений
/ А. И. Ефимов. – М.: Новое слово, 1996. – 344с.
18. Заботкина В. И.
Новая лексика современного английского
языка/ В. И. Заботкина. – М.: Флинта,
2003. – 456 с.
19. Ильиш Б. А. История
английского языка / Б. А. Ильиш. – М.: Высшая
школа, 1968. – 372 с.
20. Маругина Н. И.
Особенности передачи индивидуально-авторского
стиля в англоязычных переводах / Н. И.
Маругина. – М.: Наука, 2009. – 154 с.
21. Межова М. В. Национально-культурный
аспект перевода художественной литературы
/ М. В. Межова. – М.: Просвещение, 2008.-180с.
22. Мороховский А. Н.
Стилистика английского язикат/ А. Н. Мороховский.
– М.: Наука, 1984. – 241 с.
23. Пелевина Н. Ф.
Стилистический анализ художественного
текста / Н. Ф. Пелевина. – М.: Наука, 1980.
– 215 с.
24. Романова Н. Н.
Стилистика и стили / Н. Н. Романова. – М.:
Флинта, 2006. – 416 с.
25. Уфимцева К. А.
Ироничность в художественном тексте
/ К. А. Уфимцева. – М.: Язык, 2001. – 278 с.
26. King S. «The Green Mile» / S. King. – Publisher: Signet Books, 1996. – 275 р.