МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
УКРАИНЫ
ЗАПОРОЖСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Обособленное подразделение
в г. Кривой Рог
Кафедра теории и
практики перевода
К ЗАЩИТЕ ДОПУЩЕНА
Зав. кафедрой____________
проф. Р.Я. Крицберг
КУРСОВАЯ РАБОТА
ОСОБЕНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В РАССКАЗЕ СТИВЕНА
КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ»
Выполнил
ст. гр. ПР -119
_____________
С.В. Глухов
Руководитель
к. филол. н., доц.
_____________
М.В. Бережная
Кривой Рог
2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..
4
РАЗДЕЛ 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ…………………………………………………………….
6
1.1. Стилистические средства
создания художественного образа…...
6
1.1.1. Метафора…………………………………………………………
6
1.1.2. Сравнение………………………………………………………
7
1.1.3. Эпитет………………………………………………………………
8
1.1.4. Реалия……………………………………………………………..
10
1.1.5. Фразеологизм…………………………………………………….
11
1.1.6. Повторение……………………………………………………….
11
1.2. Речевая характеристика
персонажей……………………………..
12
1.2.1. Аграмматизм……………………………………………………..
12
1.2.2. Оксюморон………………………………………………………
13
1.2.3. Эвфемизм…………………………………………………………
13
1.3. Средства создания
юмористического эффекта…………...…….
14
1.3.1. Игра слов………………………………………………..……….
14
1.3.2. Антономазия……………………………………………………..
15
РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
В РАССКАЗЕ СТИВЕНА КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ»……………………………………………….
17
2.1. Стилистические средства
создания художественного образа…..
17
2.2. Речевая характеристика персонажей……………………………..
25
2.3. Средства создания юмористического
эффекта…………………. 26
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..
29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………
32
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена
исследованию стилистических приемов
в произведении Стивена Эдвина Кинга «Зеленая
Миля».
В последнее время английский
язык приобретает все большую популярность,
все больше произведений пишется на английском
языке, и поэтому на перевод этих произведений
есть спрос. Для выполнения адекватного
перевода художественного текста, необходимо
глубокое знание и понимание стилистических
приемов данного произведения,
чем и обусловлена актуальность
данной курсовой работы.
Теоретической основой для
написания данной работы послужили труды
И. Р. Гальперина, М. П. Брандес и И. В.Арнольд.
Цель данной курсовой работы состоит
в том, чтобы выполнить анализ особенностей
использования стилистических приемов
в произведении Стивена Кинга. Для достижения
данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
проанализировать существующие
источники по заданной тематике;
методом сплошной выборки найти
стилистические приемы характерные для
данного произведения;
разбить отобранные приемы
по группам, охарактеризовать эти группы
и определить их функции.
Предметом исследования являются стилистические приемы
используемые автором в его произведении.
Материалом исследования является произведение С. Кинга
«Зеленая Миля», которое в общем объеме
составляет 275 страниц, из которого нами
было проработано 30 страниц текста.
В нашем исследовании мы использовали
описательный, сравнительный метод, а
также метод сплошной
выборки.
Практическая ценность заключается в том, что результаты
данной курсовой работы могут быть использованы
при изучении таких дисциплин, как стилистика
английского языка, особенности перевода
художественных текстов и их редактирования
и практика перевода.
Курсовая работа состоит из
введения, первого и второго разделов,
выводов и библиографии.
Во введении обозначена актуальность
исследования, предмет и задачи работы,
ее практическая ценность, определены
методы исследования.
В первом разделе, «Стилистические
приемы в художественном произведении»,
были рассмотрены стилистические приемы
их функции и особенности в художественном
тексте.
Во втором разделе, «Стилистические
приемы в рассказе Стивена Кинга «Зеленая
Миля»», на основе проанализированного
нами теоретического материала были выявлены
и описаны стилистические приемы характерные
для героев данного произведения.
В выводах подведены итоги исследований,
проделанных в данной курсовой работе.
В списке использованной литературы
приведена библиография, которая
насчитывает 26 источников литературы,
использованных при написании курсовой
работы.
РАЗДЕЛ 1
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ПРОИЗВЕДЕНИИ
В данном разделе мы осветили
наиболее часто используемые стилистические
приемы в художественном произведении.
Нами было проработаны такие стилистические
приемы как метафора, эпитет, сравнение,
персонификация, игра слов, повторение
аграмматизм, эвфимизм, реалия, оксюморон,
антономазия и фразеологизм. Давайте рассмотрим
их более подробно.
1.1. Стилистические средства
создания художественного образа
- Метафора
Метафора это перенос значения,
основанный на сходстве 2 понятий. Служит
для характеристики данного предмета
и его обозначения. При ее помощи одно
значение уподобляется другому, что дает
основание рассматривать метафору как
скрытое сравнение (an eye of heaven - солнце).
Метафоры делятся на:
1) лингвистические (слова
метафорического происхождения) –
метафоры, образ в которых несколько потускнел
в результате длительного использования
(foot of a bed, leg of a chair,
head of a nail, mouth of a bottle).
2) стилистические: а) стереотипные
– это существующее в языке выразительное
средство, фразеологизмы или цитаты, которыее
всем известны (the ladder of fame, a flight
of imagination, to be in the same boat), б) индивидуальные
– это всегда плод воображения автора,
они всегда уникальны, находятся в зависимости
от субъективного восприятия автора той
или иной идеи. Они в значительной степени
зависят от авторского стиля и литературного
жанра в целом: (the lips were light little traps,
the virus carried a gun). Наиболее часто глаголы,
существительные и прилагательные употребляются
как метафоры: the dark swallowed him.
Метафора рассматривается в стилистике
как одно из наиболее выразительных средств,
но при создании образа метафора делает
его интерпретацию в высшей степени субъективной,
- ее очень редко используют в научных
текстах. Авторы научно-популярных статей
часто их используют для того, чтобы научные
проблемы стали доступны обычному читателю.
Она является неотъемлемой приметой стиля
в газетах и очень любима ораторами. Метафора
в разговорной речи является укоренившейся
в языке, но выразительность свою она не
утратила (Don’t like to be a little
fish in a big pond) [3, с. 76].
Хотелось бы еще выделить персонификацию,
так как она является одним из видов метафоры.
Персонификация - перенесение свойств
одушевлённых предметов на неодушевлённые.
Весьма часто олицетворение применяется
при изображении природы, которая наделяется
теми или иными человеческими чертами.
Олицетворение было распространено
в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной
лирики до стихотворных произведений
поэтов-романтиков, от прециозной поэзии
до творчества ОБЭРИУтов. ”the face of London”, “the
pain of ocean” ; Geneva, mother of the Red Cross, hostess of humanitarian
congresses for the civilizing of warfare. (J.Reed) ; Notre Dame squats
in the dusk.(E.Hemingway) [3, с. 89].
1.1.2. Сравнение
К числу стилистических приемов, в какой-то
степени родственных эпитету (по функции,
но не по лингвистической природе), относится
сравнение (simile).
Сущность этого стилистического приема
раскрывается самим его названием. Два
понятия, обычно относящиеся к разным
классам явлений, сравниваются между собой
по какой-либо одной из черт, причем это
сравнение получает формальное выражение
в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.
Обязательным условием для стилистического
приема сравнения является сходство какой-нибудь
одной черты при полном расхождении других черт.
Более того, сходство, обычно усматривается
в тех чертах, признаках, которые не являются
существенными, характерными для обоих
сравниваемых предметов (явлений), а лишь
для одного из членов сравнения. Например:
The gap caused by the fall of the house had changed
the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.
Единственным признаком, общим в этих
двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно,
что пустое пространство (между домами)
не является характерной чертой понятия
— улица; в равной степени оно не является характерной
чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением
до положения существенного [7, с. 156].
1.1.3. Эпитет
Лексико-синтаксический троп,
выполняет функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”)
выразительного характера. В его основе
лежит метафора. “loud ocean”, “formidable
waves”, “heart-burning smile”
Одно и то же слово может быть
просто определением (sharp knife) и эпитетом
(sharp mind). Эпитеты
состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: ”a move-if-you-dare expression”(J.Greenwood)
Эпитеты бывают:
- языковые/конвенциональные/постоянные
(выразительное средство): green wood, salt tears, true
love.
- речевые (изобразительное
средство): ”the smiling sun”, “the
frowning cloud”, “the sleepless pillow”
- эпитеты с инверсией
очень эмфатичны. Популярны в разговорном
стиле: ”this devil of a woman” instead
of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike
woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin) [8,
с. 45].
С точки зрения структуры И.Р. Гальперин
выделяет следующие виды эпитетов:
1) Простой эпитет (simple epithet).Наиболее частой
является модель, в которой эпитет выражен простым
прилагательным в препозиции (Ad+N). Например: black jealousy – «чёрная зависть», silent morning – «тихое утро», bitter thoughts – «горькие мысли», dry look – «сухой/холодный
взгляд», animal panic – «животная паника».
2) Обратный, или инвертированный
эпитет (reversed epithet) – конструкция,
состоящая из двух существительных, объединённых
предлогом of (of-phrase): a shadow of a smile – «мимолётная
улыбка», a man of courage – «мужественный
человек», a devil of a job – «дьявольская
работа», a cow of a woman – «полная/толстая
женщина», a brute of a boy – «жестокий/грубый
парень», muscles of iron – «железные
мускулы», a hook of a nose – «крючковатый
нос», an angel of a girl – «ангельская
девушка».
3) Составной/сложный эпитет (compound epithet) – эпитет, выраженный
сложным прилагательным, например: heart-burning sigh – «обжигающий сердце
вздох», golden-hatred girl – «девушка
с золотыми волосами», cold-eyed murder – «хладнокровное
убийство», good-natured person - «добродушный
человек»
4) Фразовый эпитет (phrase epithet). В качестве такого
эпитета могут употребляться словосочетания
или даже целые предложения, стянутые
в одно слово с помощью дефисов. В отличие
от простых и сложных эпитетов, которые
могут употребляться как в препозиции,
так и в постпозиции относительно определяемого
слова, фразовые эпитеты всегда помещаются
перед тем существительным, к которому
они относятся.
Примеры: She walked away with I-am-not-that kind-of-girl
look. – Она ушла с видом, как бы говорящим:
«Я не из таких девушек».
He stood with a Say-nothing-to-me-or-I don't-guarantee-I'll-control-myself
expression on his face. – Он стоял с выражением лица, говорившим:
«Не говорите мне ничего, иначе я за себя
не ручаюсь» [8, с. 56].
1.1.4. Реалия
Реалии, по определению С. Влахова
и С. Флорина, это “...слова (и словосочетания)
народного языка, представляющие собой
наименования предметов, понятий, явлений,
характерных для географической среды,
культуры, материального быта или общественно-исторических
особенностей народа, нации, страны, племени
и являющиеся, таким образом, носителями
национального, местного или исторического
колорита”. Реалия – слово, соотносящееся
с предметами через промежуточную категорию,
– референт.
Референт – это предмет мысли,
отражающий предмет или явление объективной
действительности и образующий то понятийное
содержание, с которым соотносится данная
языковая единица. в реалиях наиболее
наглядно проявляется близость между
языками и культурой: появление новых
реалий в материальной жизни и духовной
жизни общества ведет к их появлению в
языке, причем время появления можно установить
довольно точно. Так, лексика чутко реагирует
на все изменения общественной жизни [12,
с. 121].
1.1.5. Фразеологизм
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм
остаётся достоянием только одного языка;
исключением являются так называемые
фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях [13,
с. 76].
Концепция фразеологических единиц как
устойчивого словосочетания, смысл которого
невыводим из значений составляющих его
слов, впервые была сформулирована швейцарским
лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу
словосочетаний – фразеологическим группам
с вариативным сочетанием компонентов.
В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические
сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические
сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид – фразеологические
выражения [13, с. 90].
1.1.6. Симиль
Суть которая заключается в
многократном повторении одного и того
же слова или словосочетания, с целью придать
высказыванию большую выразительность.
Говорится в состоянии стресса. Stop! I don’t want to hear;
I don’t want to hear what you’ve come from [9, с. 34].