Повторение: лексическое и синтаксическое
(включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис
(повторение последнего слова), рамочную
конструкцию, синтаксическую тавтологию).
Simple repetition:
Gold! Gold! Gold! Bright and
yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть
значимость. Золото его всего поглотило.
Alone, alone, all, all alone.
Alone in a wide, wide sea.
Синонимическое повторение
Повторение той же самой идеи,
используя при этом синонимические слова
и выражения, которые добавляют некоторую
незначительную разницу в понятиях.
Ems: lord and master, clean and
neat, far and away, pure and simple.
“Mr. Pickwick with his foresight
and sagacity” (Ch.Dickens).
He was confined to his own room,
… Then he was afraid to leave his prison… (S.Maugham) [9, с. 40].
1.4. Речевая характеристика
персонажей
1.2.1. Аграмматизм
Характеризуется потерей
способности к анализу и правильному использованию
грамматического строя речи. При экспрессивном
аграмматизме возникают ошибки в грамматическом
построении активной речи. При импрессивном
аграмматизме возникают затруднения в
понимании значения грамматических конструкций,
выражающих, прежде всего отношения (связки
между словами, предлоги, союзы, порядок
слов).
Примеры аграмматизмов:
жарко – как в пекле – накалено – жжет.
Играл однажды матч – бессменно у ворот
– с другом полковником – сэр Томас Блезо
– кто сделает больше перебежек – бросили
жребий – мне начинать – семь часов утра
– шесть туземцев караульщиками – начал
– держусь – жара убийственная – туземцы
падают в обморок – пришлось унести –
вызвали полдюжины новых – и эти в обмороке
(Ч. Диккенс) [16, с. 205].
1.2.2. оксюморон
Оксюморон – вид парадокса,
троп, состоящий в соединении двух контрастных
по значению слов (обычно содержащих антонимичные
семы), раскрывающий противоречимостью
описываемого [22, с. 109].
Атрибутивная структура оксюморона
является наиболее известной. Но так-же
есть и другие, в структурах которых используются
глаголы. Такие вербальные структуры как
«безмолвный крик» или «тихо рыдать» используются
для усиления идеи.
Оригинальность и специфичность
оксюморона становится очевидной в не
аттрибутивных структурах, которые используются
для выражения семантических противопоставлений
таких как «улицу забросали улучшениями»,
«тишина была громче чем гром».
”low skyscraper”, “sweet
sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly
beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning
Star)
”The Beauty of the Dead”,
“to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged
by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder”
(J.Updike).
O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare) [22, с. 118].
1.2.3. эвфемизм
Нейтральные слова и выражения,
которые употребляются вместо синонимичных
им слов и выражений. Разновидность перифраза
с целью облагородить понятие или смягчить
его. Может быть словом или словосочетанием:
He’s dead-he’s gone, lavatory-bath
room (water closet), to fire sb-to make sb redundant,
Иногда эпитет употребляется
чтобы избежать табуированных сфер:
devil-old Nick, hell-the other
place, God-Lord, Godness.
Типы отношений между эпитетом
и заменяемой единицей:
– синоним: lover - co-habit
– антоним: coward – hero
– гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral
– event
– скрытая семантическая связь: wiretapping (нелегальное
прослушивание телефона) – surreptitious interception
of oral communications.
Стилистические функции:
- смягчение отрицательной оценки;
2) уклончивое, завуалированное
выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable
thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse
in some dishonest manner. (Ch.Dickens)
3) выражение иронии и создание
комичного эффекта: an old lady – a lady with doubtful
age;
4) полит. корректность: Hispanics – people with Hispanic
surnames, умственно отсталый – a person with learning
disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур:
short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager
[24, с. 380].
1.3. Средства создания
юмористического эффекта
1.3.1. Игра слов
Игра слов/языковая
игра – очень распространенный стилистический
прием. В нем используются омонимия, полисемия,
паронимия. Высказывание одного человека
может быть неверно интерпретировано
другим из-за наличия разных значений
неверно истолкованных слов, фраз или
их омонимов [14, с. 77].
Например:“Have you been seeing any spirits?”
“Or taking any?”
Первое значение слова «spirits» это сверхъестественные
силы, а второе – алкогольные напитки.
Игра слов может так-же быть результатом
намеренного изменения формы слов и фраз,
которые ожидает услышать слушатель.
На игре слов часто
строятся многочисленные шутки и каламбуры,
например:
Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.
(омонимия, основанная
на разных значениях глагола to be)
Angry neighbor: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I
wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная
на разных значениях глагола to teach)
He: If you don’t say you’ll
marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.
The Importance of Being Earnest
What is the difference between
a schoolmaster and an engine-driver? — On trains the mind the other
minds the train [14, с. 80].
1.3.2. Антономасия
Антономасия – речевая фигура,
которя имеет непосредственное отношение
и тесно связана с
метафорой и метонимией. В основе – использование
личного имени для выражения общей идеи;
или замены имени собственного эпитетом.
Антономасия: лингвистическая и стилистическая.
Лингвистическая – это те имена собственные,
кот. перешли в разряд нарицательных. Их
выразительность потускнела и потеряла
связь с именем собственным (hooligan – раньше это была фамилия).
Но некоторые не потеряли свою связь (uncle
Sam – американец, Patric – ирландец, John Bull - американец).
И
дргуой вид антономасии. Мы можем наблюдать
его когда имя нарицательное воспринимается
как имя собственное. Сегодня мало кто
из носителей английского языка знает,
что такие имена как Mr.Smith(англ. Кузнец) или Mr.Brown(англ. Коричневый)
использовались для обозначения профессии
или цвета кожи. Тогда как имена Mr.Snake или Mr.Backbite сразу-же
вызывают у людей негативные ассоциации,
из-за деннотационного значения слов “snake”(англ.
Змея) and “backbite”(англ.
Злословить) [21, с. 74].
Перевод стилистических
приемов художественного произведения
с одного языка на другой представляет
собой один из важных аспектов теории
перевода, потому что в нем помимо воссоздания
смысла должна адекватно быть донесено
до читателя и образная сторона. Отличительной
чертой любого художественного текста
является передача помимо логической,
рациональной эмоционально-эстетической,
экспрессивной информации. Различные
лексико-синтаксические приёмы служат
проводником данной информации и, следовательно,
от того на сколько адекватно они будут
переведены с одного языка на другой зависит
точность художественного перевода. Так
как художественный текст обладает национально-культурной
и временной обусловленностью, то задача
переводчика также состоит в её правильной,
эквивалентной передаче. Нередко с учётом
тех изменений, которые способствуют естественному
вхождению текста художественного произведения
в культуру переводящего языка.
РАЗДЕЛ 2
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В РАССКАЗЕ
СТИВЕНА КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ»
В ходе выполнения данной курсовой
работы нами было исследовано произведение
Стивена Эдвина Кинга «Зеленая миля».
Из этого произведения мы выбирали стилистические
приемы характерные для авторского стиля
Стивена Кинга. Методом сплошной выборки
нами было проработано 30 страниц текста
и найдено 88 стилистических приемов. К
характерным стилистическим приемам для
этого произведения мы отнесли: симиль
– 8 примеров, эпитеты – 9 примеров, персонификация
– 6 примеров, оксюморон – 3 примера, игра
слов – 5 примеров, метафора – 14 примеров,
повтор – 9 примеров, эвфемизм – 4 примера,
аграматизм – 5 примеров, фразеологизм
– 2 примера, реалия – 4 примера, антономасия
– 3 примера и 16 примеров разговорного
стиля речи.
2.1. Стилистические средства
создания художественного образа
Теперь рассмотрим эти группы
более подробно. Первая, наиболее многочисленная
группа, это группа примеров разговорного
слиля речи. К этой группе относятся такие
примеры как:
Англ.: Нe was so damned big
– Рус.: Он был чертовски большим
Англ.: With a shank – Рус.:
С заточкой
Англ.: Just like the schoolroom sissy
telling teacher he saw Jack and Jill smooching in the cloakroom
– Рус.: Прямо как малолетняя размазня,
которая докладывает учителю, что видел
как Джек и Джилл зажимаются в раздевалке.
А теперь рассмотрим некоторые
примеры из этой группы более подробно:
Англ.: Over Two Decades in Prison for
Murder. Only the eyes, wide and blazing behind the glasses with the
rhinestones at the corners, were the same. They were the eyes of a woman
who even at seventy-whatever
would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant,
if the urge seemed pressing.
Рус.: Более 20 лет в тюрьме за
убийство. И только глаза, широко
распахнутые и сияющие за очками с
камешками по углам, оставались прежние.
Глаза женщины, которая даже в семьдесят
с чем-то, если заставит нужда, не раздумывая
достанет бритву из стаканчика с дезинфицирующим
средством.
В данном предложении мы видим,
что словосочитание «seventy-whatever» является
примером разговорного стиля. Дословно
его можно перевести как «семдесят сколько-то
там». Здесь мы видим как автор описывает
женщину отбывшую срок в заключении. И
используя данный прием, он подчеркивает,
что для этой женщины, привычки не поменяются
не зависимо от её возраста.
Рассмотрим другой пример:
Англ.: Coffey looked out across the
river and didn't move as McGee gently reached into the chest pocket
of those biballs and pulled
out something wrapped in newspaper and tied with a hank of butcher's
twine.
Рус.: Коффи смотрел за реку
и не шелохнулся, пока Макджи аккуратно
залез в нагрудный карман его рабочего комбинезона
и вытащил нечто, завернутое
в газету и перевязанное веревочкой.
В этом предложении автор использует
сокращённый вариант фразы bib overalls (англ.
Рабочий комбинезон) с целью упростить
текст для читателя, показать, что персонажи
вполне реальные люди и сделать их ближе
к читателю.
Англ.: Not long after - couldn't have
been more than one summer after the Detterick girls were abducted -
he had a heart attack in his office, apparently while screwing a seventeen
year-old black girl named Daphne Shurtleff.
Рус.: Вскоре - где-то через
год после похищения девочек Деттерика
- с ним случился сердечный приступ прямо
в офисе, вероятно когда он развлекался
с семнадцатилетней негритянкой по имени
Дафна Шэртлефф.
В исследуемом произведении
разговорная лексика употребляется только
в речи персонажей. Особенно часто ее употребляют
такие персонажи как охранники работающие
на зеленой миле и заключенные прибывающие
там-же. Соответственно, можно сделать
вывод, что автор таким образом создает
более яркий, типичный, узнаваемый, стереотипный
персонаж, поскольку читатель склонен
воспринимать персонажей такой категории,
как людей неграмотных, с ограниченным
кругом общения и узкой сферой тем общения.
Еще одна функция такой лексики – приблизить
читателя к персонажу, сделать персонаж
«своим», вызывая таким образом у читателя
эмоции симпатии, сопереживания, жалости
к герою. Еще одна функция – обогатить
речь персонажа, сделать ее более яркой,
выразительной, узнаваемой, заставить
читателя таким образом отделять персонаж-носитель
разговорной лексики от других персонажей.
Следующей по численности группой
приемов являются сравнения. Рассмотрим
несколько приемов данной группы.
Англ.: The thought of those little nine-year-old
girls - their fluffy heads of blonde hair and their engaging Bobbsey
Twins smiles - in connection with Coffey's hulking darkness was unpleasant
but impossible to ignore. Given his size, it was easy to imagine him
actually eating them, like a giant in a fairy
tale.
Рус.: Думать о том, что две
маленькие десятилетние девочки с белокурыми
головками и ангельскими улыбками
оказались в руках этого черного громилы
Коффи, было неприятно, но не думать было
невозможно. Учитывая его размеры,
легко представить, как он пожирал
их, словно великан
из сказки.
Как уже можно было увидеть
из ранее написанного, автор постоянно
пытается передать размеры данного персонажа,
используя различные приемы. Данный случай
является одним из подобных примеров.
Англ.: 'Well, that's fine." He
saw me to the door. "What about Coffey, by the way? Is he going
to be a problem?" "I don't think so," I said. "So
far he's been as quiet as a dead rooster.
He's strange - strange eyes – but quiet."
Рус.: Это здорово. - Он проводил
меня до дверей. - А что там с Коффи? С ним
не возникнет проблем? - Я не думаю.
Он будет смирным, как овечка.
Он странный – странные глаза, - но тихий.
В данном случае автор использует
сравнение в целях придать характерную
черту определенному персонажу, а точнее
его речи.
Англ.: "Because I get a little
scared in the dark sometimes," he said. "If it's a strange
place." I looked at him - the pure size of him - and felt strangely
touched. They did touch you, you know; you didn't see them at their
worst, hammering out their horrors like demons at a forge.
Рус. Мне иногда немного
страшно в темноте, - объяснил он,
- особенно в незнакомом месте. Я взглянул
на него - на всю его огромную
фигуру - и почувствовал странную
жалость. Да, они могли вызывать сочувствие,
ведь мы их не видели с худшей стороны,
когда ужасы выскакивали из них, словно демоны
в кузнице.
На данном примере мы видим,
как автор вновь предает тексту стилистический
окрас, который вызывает у читателя яркие
ассоциации и делает текст интереснее
в целом.
Данная группа приемов показала,
что сравнения, как в этом, так и в любом
произведении играют особо важную роль.
Следующей группой стилистических
приемов мы выделили эпитеты. Давайте
рассмотрим несколько из найденых найденых
нами десяти едениц.
Англ.:Old Sparky his ownself, sitting
up on a plank platform at the southeast corner of the store room, stout
oak legs, broad oak arms that had
absorbed the terrorized sweat of scores of men in the last few
minutes of their lives, and the metal cap, usually hung jauntily on
the back of the chair, like some robot kid's beanie in a Buck Rogers
comic-strip.
Рус.: Олд Спарки, собственной
персоной, стоит на деревянной платформе
в юго-восточном углу, мощные дубовые
ножки, широкие дубовые
подлокотники, вобравшие в себя холодный
пот множества мужчин в последние
минуты их жизни, и металлический шлем,
обычно небрежно висящий на спинке
стула, похожий на кепку малыша-робота
из комиксов про Бака Роджерса.