Особенности использования стилистических приемов в рассказе Стивена Кинга "Зеленая миля"

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 00:50, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию стилистических приемов в произведении Стивена Эдвина Кинга «Зеленая Миля».
В последнее время английский язык приобретает все большую популярность, все больше произведений пишется на английском языке, и поэтому на перевод этих произведений есть спрос. Для выполнения адекватного перевода художественного текста, необходимо глубокое знание и понимание стилистических приемов данного произведения, чем и обусловлена актуальность данной курсовой работы.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….. 4
РАЗДЕЛ 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ……………………………………………………………. 6
1.1. Стилистические средства создания художественного образа…... 6
1.1.1. Метафора………………………………………………………… 6
1.1.2. Сравнение……………………………………………………… 7
1.1.3. Эпитет……………………………………………………………… 8
1.1.4. Реалия…………………………………………………………….. 10
1.1.5. Фразеологизм……………………………………………………. 11
1.1.6. Повторение………………………………………………………. 11
1.2. Речевая характеристика персонажей…………………………….. 12
1.2.1. Аграмматизм…………………………………………………….. 12
1.2.2. Оксюморон……………………………………………………… 13
1.2.3. Эвфемизм………………………………………………………… 13
1.3. Средства создания юмористического эффекта…………...……. 14
1.3.1. Игра слов………………………………………………..………. 14
1.3.2. Антономазия…………………………………………………….. 15
РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В РАССКАЗЕ СТИВЕНА КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ»………………………………………………. 17
2.1. Стилистические средства создания художественного образа….. 17
2.2. Речевая характеристика персонажей…………………………….. 25
2.3. Средства создания юмористического эффекта…………………. 26
ВЫВОДЫ…………………………………………………………………….. 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………… 32

Файлы: 1 файл

курсовая мазюли 2.docx

— 96.02 Кб (Скачать)

Здесь мы видим, как автор придает обычному электрическому стулу своего рода характер. Так же в дальнейшем исследовании можно увидеть, как данный электрический стул становится непосредственным героем произведения.

Англ.: He wore chains on his arms and across his water-barrel of a chest; he wore legirons on his ankles and shuffled a chain between them that sounded like cascading coins as it ran along the lime – colored corridor between the cells.

Рус.: У него на руках и поперек широченной груди были цепи, на лодыжках -  оковы, между  которыми тоже  болталась цепь, звеневшая, словно  монетки, когда он проходил по зеленому коридору  между  камерами.

Используя эпитет, автору удается передать читателю размеры данного персонажа с помощью ухода от обыденных фраз.

Англ. She said later that she had supposed, if she had supposed anything, that the girls had decided to take a walk and pick flowers by the dawn's early light. That or some similar green-girl foolishness.

Рус. Позже она сказала, что подумала, если вообще что-то подумала, что  девчонки спозаранку отправились погулять  и  нарвать цветов  с  первыми лучами  солнца. Или еще  какие-нибудь девчоночьи глупости.

Найденная нами группа эпитетов показала, что именно этот прием является одним из основных приемов в стиле написания данного произведения. Основной функцией группы данных приемов является привлечение внимания читателя и придание произведению характерных, запоминающихся особенностей.

Теперь рассмотрим некоторые из найденных нами 14 приемов метафоры.   

Англ.: He was seeing me through to the outer office by then, where old Miss Hannah sat bashing away at her underwood as she had ever since the last ice age had ended, it seemed.

Рус.: Он  проводил  меня через приемную, где пожилая  мисс Ханна, как всегда, барабанила по "ундервуду", наверное еще с ледникового периода.

Здесь мы видим как автор использует метафору с ледниковым периодом для того чтобы показать насколько стара мисс Ханна, которая по всей видимости уже очень давно работает в этой приемной.

Англ.: А patch so bloody that many of the men had to sprint back into the woods and relieve themselves of their breakfasts.

Рус.: Там  было  столько крови,  что многие мужчины побежали в лес  и выдали назад свои  завтраки.

Используя этот прием, автор уходит от использования прямого значения выражения «рвать», но в то же время сохраняет общую картину происходящего.

Англ.: "You send Melinda a whole basket of my love," I said. "And don't go buying you an extra crate of trouble, either.

Рус.: Отправь Мелинде целую корзину  моей любви, - сказал я, - и не покупай себе ни корзинки беспокойства.

На данном примере мы можем видеть как автор вместо привычного нам «передавай привет» использует значительно более красивый, метафорический оборот этой фразы.

В исследуемом произведении используется большое количество метафор. В основном, метафоры используются для описания людей и процессов. Можно сделать вывод, что автор, используя метафоры пытается создать не обыденные, повседневные образы собственных персонажей, а более яркие, насыщенные и запоминающиеся ситуации в которые они попадают.

Рассмотрим следующую группу. Это примеры персонификации. Вот некоторые из них.

Англ.: Old Sparky's clients came to a knowledge of their deaths from the ankles up. There was a black silk bag that went over their heads after they had finished their rambling and mostly disjointed last remarks.

Рус.: Осознание приближающейся смерти приходит к  клиентам  Олд Спарки от лодыжек. Есть  еще черный  шелковый  мешок, его  надевают  им  на  головы  после  бессвязных  и нечленораздельных последних слов. 

Здесь мы видим, как автор вновь одушевляет электрический стул, что является интересным и заставляет обратить на себя внимание.

Англ.: The inmates made jokes about the chair, the way people always make jokes about things that frightenthem but can't be gotten away from. They called it Old Sparky, or the Big Juicy.

Рус.: Заключенные острили по поводу стула так, как обычно острят люди, говоря о том, что их страшит, но  чего нельзя избежать. Они называли его Олд Спарки (Старик Разряд) или Биг Джуси ("Сочный кусок").

Здесь мы вновь видим, как автор придает, уже полноценному, герою рассказа характерные черты. Так здесь это его шутливое название.

Англ.: The old building was a hot clapboard box kind of shouldered in between A and B Blocks. Their bathrooms backed up on it and the whole building was always swimming with this vague pissy smell, which was probably the only good reason for the move.

Рус.: Старое  здание - душная, обитая  досками коробка - находилось между блоками А  и Б. К стенкам блоков примыкали  туалеты, поэтому  в здании все время витал  едва  уловимый запах мочи, ставший, пожалуй,  единственной разумной причиной  для переезда.

Здесь можно увидеть, как автор пытается описать здание, а точнее его расположение. И используя персонификацию, он передает локацию здания привычным, легким для представления способом.

Итак, нами было выявлено, что основная цель использования данных приемов заключается в придании неодушевленным вещам характера и непосредственно одушевленности в целях наделения их особыми, отличительными и запоминающимися чертами.

Рассмотрим группу примеров реалий.

Англ.: Both of them were therе the night the mouse put in its first appearance, and as Brutal said, "The thing 'us half-tame already, and twice as smart as that Cajun what thought he owned it."

Рус.: Они оба дежурили в ночь, когда впервые по-явилась  мышь,  и,  как сказал Брут, она была уже  почти ручная и вдвое  сообразительнее,  чем  этот французоид,  который  считает,  что  мышь принадлежит ему.

Здесь мы видим выражение «Cajun» (от англ. каджун (франкоязычный житель штата Луизиана)), которое и прелставляет собой проблемму перевода и является одним из многих примеров реалий в данном тексте.

Англ.: When my wife got up at two in the morning and found me sitting in the kitchen, drinking buttermilk and smoking home-rolled Bugler, she asked me what was wrong and I lied to her for one of the few times in the long course of our marriage.

Рус.: Когда  моя  жена проснулась в два часа ночи и увидела, что я сижу на кухне, пью  пахту и курю самокрутки, она спросила, в чем дело, и  я  солгал ей в один из немногих раз за долгое время нашего брака.

Автор употребляет разговорное значение слова самокрутка. Вернее было бы сказать, что «Bugler» это марка фасованого в пачки табака, который посредством закручивания его в бумагу уже и становится самокруткой.

 

 

2.2. Речевая характеристика персонажей

 

Рассмотрим примеры из группы аграмматизмов.

Англ.: 'Wellsir, I don't exactly remember, be dog if I do," Coffey said in his tear-choked voice, "but it's a little lunch, all right, sammidges and I think a swee' pickle."

Рус.: Я точно не помню, сэр, гад буду, если вру, - ответил Коффи сдавленным от  слез  голосом,  -  это  правда  завтрак,  там  бутерброды  и,  по-моему, маринованный огурчик.

Здесь мы видим, как автор намеренно пытается искривить речь Коффи, чтобы показать его уровень знаний и умственного развития.

Англ.: It said that he, Anderson, expected a DOE order for Edward Delacrois (Anderson's misspelling; the man's name was actually Eduard Delacroix) very soon.

Рус.: В  нем говорилось,  что он, Андерсон,  вскоре ожидает приказа ДК для Эдварда Делакруса  (Андерсон ошибся: имя его на самом деле было  Эдуар Делакруа).

Данный пример показывает насколько работников тюрьмы, заботят имена их заключенных.

Рассмотрим группу приемов оксюморон.

Англ.: It was Percy Wetmore who ushered Coffey onto the block, with the supposedly traditional cry of "Dead man walking! Dead man walking here!"

Рус.: Именно Перси Уэтмор  ввел Коффи в блок с  традиционным криком: "Мертвец идет! Сюда идет мертвец!"

Англ.: Four was the most, mixed black and white (at Cold Mountain, there was no segregation among the walking dead), and that was a little piece of hell.

Рус.: Максимум  - четыре, там были белые и черные (в Холодной Горе  среди ходячих мертвецов не существовало  сегрегации по расовому признаку), и все равно это напоминало ад.

Как можно наблюдать, эта группа не является столь многочисленной как другие, но также выполняет достаточно важную функцию в тексте. Предписание «ходячий мертвец» сразу же вызывает осознание факта, что заключенные в данной тюрьме остаются не долго.

 

2.3. Средства создания юмористического эффекта

 

Далее рассмотрим несколько примеров игры слов.

Англ.: So no, you didn't walk off a steady paycheck job like mine ... not in cold blood, that was. But my blood wasn't cold that fall.

Рус.: Так что нет, нельзя бросить стабильно оплачиваемую работу, такую, как моя... так вот хладнокровно взять и уйти. Но у меня уже не хватало хладнокровия в ту осень.

Этот пример показывает нам как автор придает своему персонажу красноречивости и привлекает внимание читателя используя данный прием.

Англ.: He got out in front and walked briskly (I bet he didn't feel very brisk right then, though) to a stand of alders that jutted out of the woods on the right, with the rest of them trundling along nervously about five paces behind.

Рус.: Он вышел вперед и бодро направился  (хотя я не думаю,  что  в  тот момент он  ощущал бодрость) к  зарослям ольхи возле леса справа,  остальные  нервно  семенили, отстав  шагов  на пять.

Здесь автор использует разницу значений «бодро» в физическом отношении и ментальном, тем самым вызывая интерес у читателя.

Англ.: The governor called the next day around three in the afternoon, commuting her sentence to life in the Grassy Valley Penal Facility for Women-all penal and no penis, we used to say back then.

Рус.: На  следующий день, примерно  около  трех  часов  дня,  позвонил  губернатор  и заменил ей смертный приговор пожизненным заключением  в исправительном  учреждении для женщин "Травянистая  Долина":  сплошное заключение и никаких  развлечений  - была у нас такая присказка.

Создавая подобные рифмованные фразы, автор стремится приблизить читателя к героям рассказа. Показывая, что герои произведения обычные люди и ситуации происходящие на этих страницах совершенно реальные, читателю не составляет труда полностью осознать реальность происходящего.

Игра слов призванная к созданию юмористического эффекта, так-же выступает в роли стилистического эффекта избавляющего от сухости буденного и придания оживленности происходящим процессам.

Рассмотрим последнюю группу данного раздела.

Антономазия:

Англ.: Old Toot-Toot, the trusty who ran the food-wagon in those days.

Рус.: Старый Тут-тут, из  надежных  заключенных, который  в те дни  заведовал лотком с продуктами.

Как мы видим по этому примеру, автор выделяет некоторых из своих персонажей давая им прозвища. Так и этот персонаж, которого зовут Тот, приобрел себе кличку из-за созвучности его имени с издаваемыми паровозом звуками.

В данном произведении используется много антономазий. Практически все из них направлены на имена персонажей, а точнее на их изменение с целью придания юморестического эффекта или описания характерных черт персонажа.

 Итак, мы исследовали особенности использования стилистических приемов. Для этого данные приемы мы разделили на три группы. К первой группе принадлежат стилистические средства, которые создают художественный образ. Это метафоры, сравнения, эпитеты, реалии, фразеологизмы, повторения, эвфемизмы, примеры разговорного стиля и персонификации. Эта группа содержит 72 примера. Вторая группа это речевая характеристика персонажа. К ней относятся такие стилистические приемы, как аграмматизм и оксюморон, что составляет 8 примеров. Третья группа, это группа к которой относятся средства создания юмористического эффекта. Это игра слов и антономазия, что также составляет 8 примеров. Используя данные приемы, мы видим, как автор наделяет своих персонажей огромным обилием разных качеств. Также это помогает сформировать личность каждого персонажа, будь то негативная черта характера или положительная.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ

 

 

Язык художественной литературы богат и разнообразен. Язык классической художественной литературы является образцом высококультурной речи, примером для подражания. Язык некоторых жанров современной художественной литературы отражает культуру речи нашего общества, порой далеко не лучший образец. И в том и в другом случае язык художественной литературы отражает культурный уровень развития общества.

В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

Нашей задачей было исследовать особенности использования стилистических приемов в рассказе С. Кинга «Зеленая миля». Из тридцати страниц проработанного нами текста, методом сплошной выборки нами было отобрано и проанализировано 88 стилистических приемов. 

Данные стилистические приемы мы разделили на три группы. К первой группе принадлежат стилистические средства, которые создают художественный образ. Эта группа содержит 72 примера, что составляет 81,9% из общего количества примеров. К этой группе мы отнесли следующие стилистические приемы: метафора 14 примеров, сравнение 8, эпитет 9, реалии 4, фразеологизмы 2, повторение 9, эвфемизм 4, персонификация 6 и примеров разговорного стиля речи 16.

Нами было определено, что группа стилистических средств создающих художественный образ в основном употребляется в речи автора. Используя такие приемы как метафора, сравнение, персонификация и др. автор создает характерный образ как для всего произведения так и для каждого персонажа в частности. Автор наделаяет всех своих персонажей характерными, отличительными чертами, делает их всех не похожими друг на друга. Свою собственную долю индивидуальности здесь получают все, от вредного и надокучливого охранника до электрического стула.

Вторая группа это речевая характеристика персонажа. Эта группа содержит 8 примеров, что составляет 9% из общего количества примеров. В эту группу мы отнесли аграмматизм 5 примеров и оксюморон 3 примера.

Данная группа приемов используется в речи персонажей. К примеру аграмматизмы в основном используются одним персонажем, одним из главных героев произведения – Джоном Коффи. Автор таким образом выделяет уровень умственного развития персонажа. Оксюморон в свою очередь является характерной чертой ранее упомянутого вредного и надокучливого охранника Перси Уетмора. Используя этот стилистический прием данный персонаж появляется перед нами в свете язвительного шутника, всегда богатого на черный юмор и резкие высказывания.

Информация о работе Особенности использования стилистических приемов в рассказе Стивена Кинга "Зеленая миля"