Ономастика українських казок та особливості їх відтворення при перекладі

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 04:31, курсовая работа

Краткое описание

Мета роботи – виявити найчастотніші способи перекладу власних назв в межах такого жанру художньої літератури як літературна казка.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
зробити огляд теоретичної літератури з основних проблем курсового дослідження;
виділити оніми, що найчастіше вживаються у казках;
визначити основні способи перекладу онімів.

Оглавление

ВСТУП…………………………………………………………………………...3
РОЗДІЛ І. Власна назва як центральне явище ономастики……..……………5
Поняття власної назви……………………………………………………5
Ономастика та її особливості…………………………………………… 6
Літературна казка як специфічний жанр художньої літератури……....7
Власна назва у казці – реалія чи безеквівалентна лексика…………… 7
Найбільш поширені групи онімів у літературній казці ................9
Висновки до Розділу І………………………………………………………….10
РОЗДІЛ ІІ. Способи перекладу лексичних одиниць ономастики …………..11
2.1. Прийоми та трансформації при перекладі власних назв………………..11
2.1.1. Транслітерація…………………………………………………….12
2.1.2. Транскрипція ……………………………………………………...13
2.1.3. Транспозиція……………………………………………………....15
2.1.4. Калькування……………………………………………………….16
2.1.5. Дескриптивний переклад…………………………………………17
2.2. Особливості перекладу найпоширеніших власних назв у казці………..18
2.2.1. Переклад антропонімів……………………………………..…….18
Топоніми та особливості їх перекладу…………………………..19
Зоонім як специфічна одиниця перекладу…………………..…..19
Міфоніми та їх переклад………………………………………….21
Висновки до Розділу ІІ…………………………………………………………23
ВИСНОВКИ .………………………………………………………………….24
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………….26

Файлы: 1 файл

Курсова Юля.docx

— 63.60 Кб (Скачать)
  1. Вуколова В. О. Особливості перекладу російських експресивних антропонімів засобами англійської мови / В.О. Вуколова. - Філологічні студії № 1(25). Науковий часопис – 2004. – С. 151.
  2. Губарева О. В. Власні назви у казці Льюїса Керрола «Аліса в країні чудес»: особливості перекладу Володимиром Набоковим / О.В. Губарева. - Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (201), Ч. ІІ, 2010. – 25 c.
  3. Зорівчак Р. П. Перекладна література для дітей як чинник формування особистості . Іноземна філологія / Р.П. Зорівчак. – К.: Український науковий збірник, 2007. – 9 c.
  4. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. – Львів: ЛНУ, 1989. 212 c.
  5. Корецька О. М. Аліса в Країні Чудес / О.М. Корецька, С. Суліма. – Харків: КК, 2007. – 158 c.
  6. Корнієнко В. Аліса в Країні Див / В. Корнієнко. – Вид. 6. – К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2007. – 121 c.
  7. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства, підруч. – 2.вид. / М. П. Кочерган. – К.: Академія, 2005. – 368 с.
  8. Лазаренко Л.М.  Соціокультурний компонент перекладу антропонімічної та топонімічної лексики художнього твору. /  Л.М. Лазаренко. - Вісник Сумського державного університету.  Сер.  Філологічні науки, 2004. - №3 (62). – 222 c.
  9. Мазур О.П., Гонтар А.В. Особливості відтворення власних назв у перекладах твору Льюїса Керролла «Аліса в Країні Чудес». / О.П. Мазур. - Вісник Сер. Філологічні науки, 2012. №02 (17)– 25 c.
  10. Мануілова А. Є., Мазур О. В. Прагматика слов’янських перекладів твору Л. Керролла “Аліса в Дивокраї”: аспект читацького сприйняття / А.Є. Мануілова, О.В. Мазур. - Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки – (Серія “Мовознавство»). –116 c.
  11. Мурзаєв Е.М. Нариси з топоніміки. / Е.М. Мурзаєв. – М.:Думка, 1994. – 382 с.
  12. Наріжна В. О. Аліса в Дивокраї / В.О. Наріжна. – Харків: Фоліо, 2008. – 137 с.
  13. Панченко В. Р. Аліса в Країні Чудес / В.Р. Панченко. – К.: Махаон, 2007. – 158 с.
  14. Тимченко Є.С. Особливості перекладу власних назв у казках. / Є.С. Тимченко. – К.:Іноземна філологія. 2007. Вип. 119. -124 c.
  15. Ярова С.А. Функціонування власних назв у художньому тексті та проблема їх перекладу / С.А. Ярова. - Філологічні студії, 2004. – 235 c.

 

Російськомовні  джерела:

  1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 2002. – 240 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : Межд. отнош., 1975. – 240 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) /  В. С. Виноградов. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
  4. Влахов С. П., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. /С.П. Влахов, С.В. Флорин. - Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
  5. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества. / Н.М. Демурова. – М.: Международные отношения, 1979. – 231с.
  6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. / Д.И. Ермолович. - М.:Р. Валет, 2001. – 200 с.
  7. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / В.Н. Комиссаров. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, 20 c.
  8. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: [уч. для студ. филол. спец.] / В. А. Кухаренко. – 3-е изд., испр. – Одесса: Латстар, 2002. – 292 с.
  9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с.

Информация о работе Ономастика українських казок та особливості їх відтворення при перекладі