Ономастика українських казок та особливості їх відтворення при перекладі

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 04:31, курсовая работа

Краткое описание

Мета роботи – виявити найчастотніші способи перекладу власних назв в межах такого жанру художньої літератури як літературна казка.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
зробити огляд теоретичної літератури з основних проблем курсового дослідження;
виділити оніми, що найчастіше вживаються у казках;
визначити основні способи перекладу онімів.

Оглавление

ВСТУП…………………………………………………………………………...3
РОЗДІЛ І. Власна назва як центральне явище ономастики……..……………5
Поняття власної назви……………………………………………………5
Ономастика та її особливості…………………………………………… 6
Літературна казка як специфічний жанр художньої літератури……....7
Власна назва у казці – реалія чи безеквівалентна лексика…………… 7
Найбільш поширені групи онімів у літературній казці ................9
Висновки до Розділу І………………………………………………………….10
РОЗДІЛ ІІ. Способи перекладу лексичних одиниць ономастики …………..11
2.1. Прийоми та трансформації при перекладі власних назв………………..11
2.1.1. Транслітерація…………………………………………………….12
2.1.2. Транскрипція ……………………………………………………...13
2.1.3. Транспозиція……………………………………………………....15
2.1.4. Калькування……………………………………………………….16
2.1.5. Дескриптивний переклад…………………………………………17
2.2. Особливості перекладу найпоширеніших власних назв у казці………..18
2.2.1. Переклад антропонімів……………………………………..…….18
Топоніми та особливості їх перекладу…………………………..19
Зоонім як специфічна одиниця перекладу…………………..…..19
Міфоніми та їх переклад………………………………………….21
Висновки до Розділу ІІ…………………………………………………………23
ВИСНОВКИ .………………………………………………………………….24
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………….26