Зооморфизмы как разряд оценочной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 182.50 Кб (Скачать)

   Чаще  всего в качестве зооморфизмов  используются названия диких животных, чуть меньше домашних, а также птиц.

   Что касается  структуры, то зооморфизмы могут  присутствовать как в устойчивых  сравнениях, то есть словосочетаниях  с союзом «wie», так и в целых пословицах.

   С синтетической  точки зрения зооморфизмы могут использоваться в нескольких конструкциях, то есть либо в сравнительных выражениях, либо полных или не полных предложениях.

   Множество  слов, характеризующих психическое  или физическое состояние человека, можно заменить одним зооморфизмом, что играет важную роль для благозвучия, быстрого запоминания и употребления в речи того или иного выражения, содержащего зооморфизм, а также пословиц и поговорок и использовать их при характеристике человека как знакомого, так и незнакомого; как с положительной так и с отрицательной стороны. Численный перевес на стороне зооморфизмов с негативной оценкой. Это необходимо учитывать при изучении иностранного языка, в нашем случае немецкого, поскольку один и тот же зооморфизм в разных языках можно истолковать по – разному, в результате чего может возникнуть ошибочное представление о характеризуемом человеке.

   Важно  уметь правильно выбирать выражение:  будь то устойчивое сравнение,  пословица или поговорка, поскольку  разные люди, в нашем случае  немцы и русские, в определенный зооморфизм с использованием одного и того же названия животного, могут вкладывать разный смысл, что для одних является положительной оценкой, для других может быть отрицательной, поэтому при общении с иностранцем нужно учитывать все эти особенности в использовании зооморфизмов. Чтобы не показаться некомпетентным в этом вопросе человеком, важно принимать во внимание то, что пословицы, поговорки и компаративные фразеологические единицы являются не только отражением быта и жизни народа, а также частью культуры, народного достояния. Знание особенностей немецких зооморфизмов, их семантики играют важную роль в диалоге культур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

   Современные  тенденции развития общества  потребовали от человека быть  коммуникативно – компетентной личностью. В связи с расширением межкультурных контактов, человек становится активно вовлеченным в эти контакты в различных сферах человеческой деятельности. Стране нужны специалисты со знанием иностранных языков. Но знать язык важно не в отрыве от культуры. Поэтому изучается не только та лексика, которая необходима в первую очередь в общении, а также лексика, носящая оценочный характер, поскольку любой человек, общаясь как со знакомым, так и с незнакомым человеком пытается охарактеризовать его.

   Помимо  нейтральной лексики существует  лексика, которая в своей семантике  содержит оценку. Одним из разрядов  оценочной лексики является зооморфизм  – названия животных, используемых  для характеристики человека, его  внешности, черт характера, каких  – либо особенностей поведения, способа жизни. Экспрессивные качества зооморфизмов входят в их семантику и являются их неотъемлемой частью. С их помощью можно охарактеризовать человека: либо с положительной, либо с отрицательной точки зрения. Однако численный перевес на стороне отрицательной оценки.

   Что касается  синтаксического рассмотрения –  конструкций с зооморфизмами  ограничены, то есть это могут  быть либо словосочетания, либо  полные и неполные предложения.

   В связи  с тем, что в каждом языке  отражается национальная специфика быта и жизни народа, на нем разговаривающего, наблюдается не только сходство в использовании зооморфизмов, но и различия также имеют место быть.

   Зооморфизмы  наиболее часто встречаются в  устойчивых сравнениях, пословицах  или поговорках. Именно данные языковые структуры передают наиболее полно национальную сущность народа, именно в них сохранился цвет народного ума, житейская народная правда.

   Поскольку  разные люди, в нашем случае  немцы и русские, в определенный  зооморфизм, с использованием одного итого же названия животного, могут вкладывать разный смысл, что для одних является положительной оценкой, для других может быть отрицательной, поэтому при общении с иностранцем нужно учитывать все эти особенности в использовании зооморфизмов.

   Уделяя  внимание изучению зооморфизмов  при преподавании немецкого языка,  мы способствуем тем самым  развитию у учеников, студентов  чувство стиля, поскольку большинство  выражений с зооморфизмами относятся  к разговорной речи и иногда  могут быть фамильярными, такие зооморфизмы лучше в речи не употреблять.

   Однако, следует отметить тот факт, что  проблема употребления зооморфизмов  в пословицах рассматривалась  многими учеными, как русскими, так и зарубежными, однако использование  зооморфизмов в качестве характеристики человека требует дальнейшего, более глубокого и подробного изучения.

 

 

 

 

 

 

 

 

Методические  рекомендации

   Данное  языковое явление исследуется  недавно и в отдельную тему  для изучения не выносится.  В школе зооморфизмы могут  встречаться только во время фонетической зарядки, а именно в пословицах и поговорках. Ученикам достаточно будет запомнить перевод этих структур, особенно тех, которые выражают оценку, как положительную, так и отрицательную. Учащимся старших классов с углубленным изучением немецкого языка и студентам языковых факультетов следует различать не только особенности семантики немецких зооморфизмов, но и уместность их употребления, поскольку многие из них носят негативную оценку и относятся к вульгарной, фамильярной лексике. Примером может служить такое выражение: «immer das Kaninchen sein», оно относится к разговорной речи и является фамильярным, переводится как : «быть козлом отпущения».

   В художественной  литературе нами также были  обнаружены зооморфизмы, например, в книгах «Gründer» (F. Erpenberg) и «Emil und die Detektive» (E. Kästner). Семантику зооморфизмов необходимо учитывать для формирования иноязычной коммуникативной компетенции.

   Если  принимать во внимание все  особенности немецких зооморфизмов  и ассоциаций, которые они могут вызывать у представителей разных культур из-за разного отношения к языковой картине мира, то трудностей в понимании не возникнет.

 

 

 


Информация о работе Зооморфизмы как разряд оценочной лексики