Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа
Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.
2.1. Немецкие
зооморфизмы, совпадающие с
Оценка – универсальная категория, присущая всем без исключения языкам. Однако в способах выражения оценочных значений языки проявляют свою индивидуальность. Это объясняется тем, что оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломления картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. При оценке всегда присутствуют субъект и объект в любом языке подразумевается наличие шкалы и стереотипов. Способы этих элементов своеобразны в каждом языке. (4,с.12).
Любые
фразеологические единицы
Как уже
было сказано ранее,
В каждом
языке в основе многих
Попытаемся
на основе всего выше
Сходства
немецких и русских
а) Зооморфизмы,
выражающие отрицательную
Возьмем, к примеру, медведя. И в немецком, и в русском языке ему приписываются неуклюжесть, неповоротливость, поэтому, если человек хочет охарактеризовать, обладающего, по его мнению, теми же свойствами, он использует следующий зооморфизм - plump wie ein Bär – неуклюжий как медведь. Также и в русском, и в немецком языках мы встречаем следующее выражение – schlafen wie ein Bär – спать как медведь, что в сознании людей вызывает ассоциации с зимней спячкой данного животного, используется в том случае, когда человек хочет подчеркнуть именно долготу сна.
Рассмотрим
несколько случаев
Отрицательную
оценку мы наблюдаем в
Волк –
дикое животное, которого, как говорится,
ноги кормят. Его тоже не оставили
без внимания. Именно тот факт,
что он находится в постоянном
поиске пищи и зачастую
Еще в
первобытном обществе человек
заметил, что, если , в хозяйстве
использовать помощь животных, можно
больше успеть. Как только он
приручил лошадь, ему гораздо
легче стало справляться с
земледелием. Эти животные
Не только физические качества животных привлекают внимание, но и внешний вид.
Все знают, как выглядят хомячки. Именно с этими данными хомяка перекликается зооморфизм:
- Er hat Backen wie ein Hamster. – У него толстые щеки как хомяка.
Ведь хомяк, запасает еду впрок, набивает свои щечки и переносит в норку.
Как следует из всего выше сказанного, достаточно много зооморфизмов с содержанием в их значении отрицательной оценки, как целиком человека, так и особенностью его внешности, черт характера и поведения. Численный перевес на стороне этих выражений, 88% от числа всех зооморфизмов (см. Т.1).
б) Зооморфизмы, выражающие положительную оценку.
Помимо
отрицательных существуют и
Возьмем,
к примеру, черты характера
человека. Если он обладает чутьем,
интуицией, не является
Если человек легко ориентируется в происходящем, может одинаково комфортно чувствовать себя в любой ситуации, разбирается в чем – либо достаточно хорошо, то при его характеристики можно будет использовать зооморфизм: «Sich wie ein Fisch fühlen» - чувствовать себя как рыба в воде, чувствовать себя в своей стихии.
Собака - друг человека. В данном утверждении и немцы, и русские солидарны. Поэтому при оценке друзей используют выражение: «Treu wie ein Hund», также и в русском - верный как собака. Это один из немногих примеров зооморфизма с положительной оценкой. Он означает, что тот человек которому было адресовано данное высказывание, является настоящим другом и не придаст в какой бы то ни было ситуации, также как это делают собаки.
Как видно из всего вышесказанного, позитивных зооморфизмов гораздо меньше, чем негативных.
Принято
считать, что детей приносит
аист. Эту легенду рассказывают
родители своим детям с ранних
лет. Поэтому, ожидая
- Der Storch kommt zu jemandem;
- Der Storch hat angerufen;
- Der Storch hat sie ins Bein gebissen.
Все эти зооморфизмы имеют одно позитивное значение. Суммируя все это, можно утверждать, что достаточно много совпадений в русском и немецком языках в использовании зооморфизмов для характеристики человека как с положительной, так и с отрицательной стороны.
2.2. Немецкие зооморфизмы, несовпадающие с русскими
Как уже было установлено, зооморфизмы имеют разное отношение к языковой картине мира разных народов. Каждый народ мира видит в окружающей его действительности, то что актуально и значимо для него. Все люди не могут жить в абсолютно одинаковых условиях, не может быть такого, чтобы их окружали одни и те же животные , растения, явления природы, и так далее. Однако, даже если наблюдается совпадения в условиях жизни, видение окружающего мира отличается, поскольку одни обращают внимание на внешние признаки: размер, внешность, цвета и тому подобное, другие замечают какие – либо особенности поведения, повадки. В связи с этим наблюдаются отличия в использовании зооморфизмов в разных языках.
Поскольку
в Германии и в России
Возьмем, к примеру, такое животное как der Aal – угорь, наиболее часто встречающееся в Рейне. Немцы отмечают внешние данные, то есть то что у него слизистая и скользкая кожа. Это видно в зооморфизме «glatt wie ein Aal». В русском языке тоже есть выражение, характеризующее человека как изворачивающегося, но используя при этом другой зооморфизм, а именно – скользкий как уж. Либо : изворачиваться как уж, что в немецком языке соответствует выражению: sich winden wie ein Aal. Данный зооморфизм встречается в книге H.H. Kirst «08/15 heute»:
«…Mir ist nicht jede Einzelheit mehr gegenwärtig, Herr Oberleutnant» - Rammler wand sich wie ein Aal. Doch gemeint habe ich, dass die Kerle marschieren sollen…»
Лисе
в русской культуре
В русском
языке выражние « старая лиса»
- опытный интриган, то есть не
имеет положительной
Пословица: « Stirbt der Fuchs,so gilt der Balg». На русский язык переводится как « С паршивой овцы хоть шерсти клок». Используется немцами в ситуации получения наследства, восходит к старому судебному правилу: если умирало какое – либо домашнее животное , которое давалось кому – либо во временное пользование, то хозяину нужно было возместить стоимость шкуры животного.
Помимо
плодовитости кролика
Резкий
скрипучий голос полевого
Следующее не менее важное животное для немцев – свинья. В немецком языке свинья символ благоденствия и богатства, в русском языке свинья – символ грязи, неаккуратности.
А выражение - « jemand hat Schwein» имеет значение : ему везет! Это связанно с рыцарскими турнирами. Самый плохой стрелок получал поросенка как утешительный приз. Этого обычно стыдились и старались унести поросенка домой, пряча от окружающих.
И еще
один не менее интересный
Как следует из всего выше сказанного, знание использования немецких зооморфизмов, их семантика играет большую роль в диалоге культур. Незнание их может привести к недопониманию в лучшем случае.
Таблица 1. Типология немецких зооморфизмов
Зооморфизмы |
Количество единиц |
%% |
Совпадающие с русскими |
94 |
51, 3 |
Не совпадающие с русскими |
89 |
48,7 |
Выражающие отрицательную оценку |
156 |
88 |
Выражающие положительную оценку |
21 |
12 |
Всего |
359 |
Результаты статического анализа показали, что количество зооморфизмов, совпадающих и не совпадающих с русскими примерно одинаково, а число зооморфизмов, выражающих отрицательную оценку практически в 8 раз больше, чем содержащих положительную.
Вывод по главе II.
Как было
установлено, зооморфизмы
В связи
с тем, что в каждом языке
отражается национальная
Информация о работе Зооморфизмы как разряд оценочной лексики