Зооморфизмы как разряд оценочной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 182.50 Кб (Скачать)

 

2.1. Немецкие  зооморфизмы, совпадающие с русскими.

  Оценка – универсальная категория, присущая всем без исключения языкам. Однако в способах выражения оценочных значений языки проявляют свою индивидуальность. Это объясняется тем, что оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломления картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. При оценке всегда присутствуют субъект и объект в любом языке подразумевается наличие шкалы и стереотипов. Способы этих элементов  своеобразны в каждом  языке. (4,с.12).

   Любые  фразеологические единицы национально  обусловлены и имеют этнокультурную специфику. В каждом языке существуют фразеологизмы, которые свойственны только данному народу, так как их происхождение связано с конкретными историческими реалиями и фактами. Следует различать понятия «пословицы», «поговорки», «присловья». Вслед за В.И. Далем мы понимаем под пословицей «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняками и пущенное в оборот, под чеканом народности» (5, с. 13).

   Как уже  было сказано ранее, использование  зооморфизмов часто связано с  выделением наиболее характерного для того или иного животного свойства и его последующий перенос на человека.

   В каждом  языке в основе многих фразеологических  единиц лежат названия различных  явлений окружающего человеческого  мира: растений, животных, птиц, явлений природы и т.д. Поэтому эти фразеологизмы могут много рассказать о типичных представителей флоры и фауны той или иной страны. Хотя понятия и ситуация, лежащие в основе отдельных фразеологизмов в разных европейских народов имеют много общего, будучи основаны на определенной общности быта, природных условий, животного мира и так далее.

   Попытаемся  на основе всего выше сказанного  проанализировать семантику немецких  зооморфизмов в сопоставленном  анализе с русскими. Как уже  установлено, отрицательной оценке  с использованием зооморфизмов принадлежит первое место. В процентном соотношении это примерно 88% от общего числа зооморфизмов (см.Т.1).

   Сходства  немецких и русских зооморфизмов  объясняются достаточно просто: и немцы, и русские используют  название животных , которые известны и привычны и тем и другим. Среди таких животных следует отметить следующие: кошка – die Katze, собака – der Hund, овца – das Schaf, медведь – der Bär, птица – der Vogel и т.д.

 а) Зооморфизмы,  выражающие отрицательную оценку.

   Возьмем, к примеру, медведя. И в немецком, и в русском языке ему приписываются неуклюжесть, неповоротливость, поэтому, если человек хочет охарактеризовать, обладающего, по его мнению, теми же свойствами, он использует следующий зооморфизм - plump wie ein Bär – неуклюжий как медведь. Также и в русском, и в немецком языках мы встречаем следующее выражение – schlafen wie ein Bär – спать как медведь, что в сознании людей вызывает ассоциации с зимней спячкой данного животного, используется в том случае, когда человек хочет подчеркнуть именно долготу сна.

   Рассмотрим  несколько случаев использования  зооморфизмов. Например, такое выражение  – sich wie ein Pfau spreizen или einherstolzieren wie ein Pfau, что находит отклик в русском языке: важничать как павлин или просто – ходить павлином. Из самого зооморфизма видно, в каких случаях его употребляют в речи, а именно, когда человек слишком много внимания уделяет внешности, добиваясь  идеального результата и в итоге надеется, что все будут его любить и уважать только за то, что он великолепно выглядит. Именно это и подчеркивает приведенный выше зооморфизм.

   Отрицательную  оценку мы наблюдаем в выражении  – wie die Raben stehlen – воровать как воронье. Дело в том, что вороны крадут все , что плохо лежит, причем неосознанно. Подвергается оценке особенность поведения человека в сравнении с ворами.

  Волк –  дикое животное, которого, как говорится,  ноги кормят. Его тоже не оставили  без внимания. Именно тот факт, что он находится в постоянном  поиске пищи и зачастую встречает  кучу препятствий, что легло в основу зооморфизма – hungrig wie ein Wolf sein. Мы достаточно часто слышим это, но люди вовсе не имеют ввиду, что они весь день охотились как волки в поисках пищи, и ничего у них не получилось, а лишь то что они очень сильно голодны.

   Еще в  первобытном обществе человек  заметил, что, если , в хозяйстве  использовать помощь животных, можно  больше успеть. Как только он  приручил лошадь, ему гораздо  легче стало справляться с  земледелием. Эти животные отличаются  особой выдержкой. Человек заметил в них это качество и, говоря о себе: «Работаю как лошадь!» он хочет подчеркнуть, то что он очень сильно старается, не жалея себя но это никто не ценит. В немецком языке наблюдается аналогичное явление – arbeiten wie ein Pferd. Это выражение нельзя ни к положительной, ни к отрицательной характеристики, поскольку употребление данного выражения в разных ситуациях может иметь разные оттенки.

  Не только  физические качества животных  привлекают внимание, но и внешний  вид.

  Все знают,  как выглядят хомячки. Именно с этими данными хомяка перекликается зооморфизм:

 - Er hat Backen wie ein Hamster. – У него толстые щеки как хомяка.

   Ведь хомяк, запасает еду впрок, набивает свои щечки и переносит в норку.

   Как следует  из всего выше сказанного, достаточно много зооморфизмов с содержанием в их значении отрицательной оценки, как целиком человека, так и особенностью его внешности, черт характера и поведения. Численный перевес на стороне этих выражений, 88% от числа всех зооморфизмов (см. Т.1).

 

б) Зооморфизмы, выражающие положительную оценку.

   Помимо  отрицательных существуют и положительные  характеристики человеческих качеств.

   Возьмем,  к примеру, черты характера  человека. Если он обладает чутьем, интуицией, не является наивным  и доверчивым, то наверняка не захочет делать что –либо вслепую, не зная деталей и подробностей. О таком человеке русские скажут, что он не хочет покупать кота в мешке. Немец использует этот же зооморфизм: «Er will nicht die Katze im Sack kaufen».

   Если  человек легко ориентируется  в происходящем, может одинаково комфортно чувствовать себя в любой ситуации, разбирается в чем – либо достаточно хорошо, то при его характеристики можно будет использовать зооморфизм: «Sich wie ein Fisch fühlen» - чувствовать себя как рыба в воде, чувствовать себя в своей стихии.

   Собака  - друг человека. В данном утверждении  и немцы, и русские солидарны.  Поэтому при оценке друзей  используют выражение: «Treu wie ein Hund», также и в русском  - верный как собака. Это один из немногих примеров зооморфизма с положительной оценкой. Он означает, что тот человек которому было адресовано данное высказывание, является настоящим другом и не придаст в какой бы то ни было ситуации, также как это делают собаки.

   Как видно  из всего вышесказанного, позитивных  зооморфизмов гораздо меньше, чем негативных.

   Принято  считать, что детей приносит  аист. Эту легенду рассказывают  родители своим детям с ранних  лет. Поэтому, ожидая появления  ребенка на свет, в России говорят,  что в эту семью скоро прилетит  аист. На что немцы отвечают несколькими выражениями:

- Der Storch kommt zu jemandem;

- Der Storch hat angerufen;

- Der Storch hat sie ins Bein gebissen.

   Все эти зооморфизмы имеют одно позитивное значение. Суммируя все это, можно утверждать, что достаточно много совпадений в русском и немецком языках в использовании зооморфизмов для характеристики человека как с положительной, так и с отрицательной стороны.

 

 

2.2. Немецкие  зооморфизмы, несовпадающие с  русскими

 

   Как уже было установлено, зооморфизмы имеют разное отношение к языковой картине мира разных народов. Каждый народ мира видит в окружающей его действительности, то что актуально и значимо для него. Все люди не могут жить в абсолютно одинаковых условиях, не может быть такого, чтобы их окружали одни и те же животные , растения, явления природы, и так далее. Однако, даже если наблюдается совпадения в условиях жизни, видение окружающего мира отличается, поскольку одни обращают внимание на внешние признаки: размер, внешность, цвета и тому подобное, другие замечают какие – либо особенности поведения, повадки. В связи с этим наблюдаются отличия в использовании зооморфизмов в разных языках.

   Поскольку  в Германии и в России несколько  отличается животный мир и  разное отношение к нему. Использование  одних и тех же зооморфизмов  могут вызывать у русских и у немцев разные ассоциации, что для одних является позитивной характеристикой, для других может быть негативным. Поэтому довольно трудно разделить характер оценивания на положительный и отрицательный.

   Возьмем,  к примеру, такое животное как der Aal – угорь, наиболее часто встречающееся в Рейне. Немцы отмечают внешние данные, то есть то что у него слизистая и скользкая кожа. Это видно в зооморфизме «glatt wie ein Aal». В русском языке тоже есть выражение, характеризующее человека как изворачивающегося, но используя при этом другой зооморфизм, а именно – скользкий как уж. Либо : изворачиваться как уж, что в немецком языке соответствует выражению: sich winden wie ein Aal. Данный зооморфизм встречается в книге H.H. Kirst «08/15 heute»:

   «…Mir ist nicht jede Einzelheit mehr gegenwärtig, Herr Oberleutnant» - Rammler wand sich wie ein Aal. Doch gemeint habe ich, dass die Kerle marschieren sollen…»

   Лисе  в русской культуре приписываются  хитрость и коварство, а также  с помощью зооморфизмов характеризуется ловкий интриган и льстец с использованием лексемы «лиса». В немецком языке, помимо всего прочего, образ лисы включает в себя и осторожность, и опытность. Это можно проиллюстрировать на примере из книги Fr. Erpenberg «Gründer»: «… anders als manche seiner Kollegen, die in ähnlicher Lage in diesem Zimmer, an diesem Tisch dem alten Fuchs gegenüber, der selbst trotz seines  vornehmen  Diplomatemaussehens von der Pike auf gedient hatte». Выражение « der alte Fuchs» здесь означает – старый опытный работник, человек, знающий все тонкости и приемы своей профессии.

  В русском  языке выражние « старая лиса»  - опытный интриган, то есть не  имеет положительной коннотации.

   Пословица: « Stirbt der Fuchs,so gilt der Balg». На русский язык переводится как « С паршивой овцы хоть шерсти клок». Используется немцами в ситуации получения наследства, восходит к старому судебному правилу: если умирало какое – либо домашнее животное , которое давалось кому – либо во временное пользование, то хозяину нужно было возместить стоимость шкуры животного.

   Помимо  плодовитости кролика отмечается  то, что безобиден и беззащитен. Это его свойство отражено  в поговорке: immer das Kaninchen sein. В русском языке тоже существует выражение , передающее беззащитность человека, оно является фамильярным: быть козлом отпущения.

   Резкий  скрипучий голос полевого воробья  во время опасности был замечен  немцами, отсюда и произошло  выражение : Schimpfen wie ein Rohspatz, означает : ругаться на чем свет стоит.

   Следующее  не менее важное животное для немцев – свинья. В немецком языке свинья символ благоденствия и богатства, в русском языке свинья – символ грязи, неаккуратности.

   А выражение  - « jemand hat Schwein» имеет значение : ему везет! Это связанно с рыцарскими  турнирами. Самый плохой стрелок получал поросенка как утешительный приз. Этого обычно стыдились и старались унести поросенка домой, пряча от окружающих.

   И еще  один не менее интересный пример. Если вопрос « Haben wir schon zusammen Schweine gehütet?» понять буквально, то может произойти культурный шок. На самом же деле немец не хочет узнать у вас «пасли ли вы с ним вместе свиней?». Это выражение использовано в метафорическом значении и означает: « С каких пор мы ты?».

   Как следует  из всего выше сказанного, знание  использования немецких зооморфизмов, их семантика играет большую роль в диалоге культур. Незнание их может привести к недопониманию в лучшем случае.

 

  

 

  

 

 

 

Таблица 1. Типология немецких зооморфизмов

Зооморфизмы

Количество  единиц

%%

Совпадающие с  русскими

94

51, 3

Не совпадающие  с русскими

89

48,7

Выражающие  отрицательную оценку

156

88

Выражающие  положительную оценку

21

12

Всего

359

 

 

   Результаты  статического анализа показали, что количество зооморфизмов, совпадающих  и не совпадающих с русскими  примерно одинаково, а число зооморфизмов, выражающих отрицательную оценку практически в 8 раз больше, чем содержащих положительную.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по главе II.

   Как было  установлено, зооморфизмы могут  выступать как разряд оценочной  лексики, то есть широко используются для выражения оценки. Такое явление наблюдается и в русском, и в немецком языках. Зооморфизмы могут выражать как отрицательную, так и положительную оценки при характеристики человека, его внешности, черт характера, каких – либо особенностей в поведении, способе жизни.

   В связи  с тем, что в каждом языке  отражается национальная специфика  быта и жизни народа, на нем  разговаривающего, наблюдаются различия  в использовании зооморфизмов, но  и сходства.

Информация о работе Зооморфизмы как разряд оценочной лексики