Зооморфизмы как разряд оценочной лексики
Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа
Краткое описание
Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.
Файлы: 1 файл
Курсач.doc
— 182.50 Кб (Скачать)Прежде чем говорить о зооморфизмах как разряде оценочной лексики, следует выяснить, что же такое вообще «зооморфизм». Для этого следует обратиться к словарям, а именно к словарям иностранных слов:
« Зооморфизм – это представление человека в образе животных, предшествовавшее, а иногда и сопутствующее донаучному представлению, будто животное обладает человеческими свойствами: мыслями, чувствами, волей» (34,с. 254).
Использование зооморфизмов
в пословицах, поговорках и устойчивых
выражениях объясняется
Исследователи метафоры, в частности Г.Н. Скляревская в своей работе « Метафора в системе языка», говорят о том, что для характеристики человека наиболее типичными являются именно метафоры, потому что в их основе лежат образы реалий флоры и фауны. Метафора в переводе с греческого языка означает «перенос», то есть явление, при котором осуществляется перенос названия с одной реалии на другую. В основе метафоры лежит сравнение, которое предполагает сопоставление двух реалий (18, с.35). на основе этих сопоставлений возникает третья величина (tertium komparationis). В.Г.Гак выделяет шесть типов метафоры:
- Персонификация – свойства человека приписываются другим реалиям окружающей действительности.
- Синестезия – явление, при котором происходят совмещенные наложения признаков, соотносящихся с разнородными понятиями.
- Аналогия – сопоставление двух явлений, основанное на выделении общих признаков.
- Аллегория – иносказание.
- Эвфемизм – украшение смысла, содержащегося в высказывании или его табуизирование.
- Символ (7,с. 141).
Для данного
исследования имеют значение
такой тип метафоры как
- « Явное» сравнение – с использованием союза как – wie или прямого указания на человека:
- er benimmt sich wie ein Vieh – вульг. « вести себя как скотина»;
- wie ein bunter Hund bekannt sein – « быть всем известным»;
- wie eine Ente schattern – фам. « трещать как сорока»;
- eitel, stolz, schillend wie ein pfau sein – тщеславный, горделивый, расцвеченный как павлин;
- wie ein Igel saufen – непробудно пьянствовать; и другие.
- « Скрытое» сравнение – когда прямого сравнения не наблюдается; можно сказать, что выделяется особое поведение или характер животного, хотя, несомненным является тот факт, что суть сравнения характеризует человек:
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Одна ласточка весны не делает.
- Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. – Паршивая овца все стадо портит.
- Das heist den Esel griechisch lehren. – Все равно, что осла грамоте учить.
- Dem fleissigen Hamster schadet der Winter nicht. – Трудолюбивому хомяку весна не страшна.
- Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Samt kleidet. – Свинья и в золотом ошейнике свинья.
Для современных
лингвистических исследований
Поэтому
при изучении иностранного
Разговорная
речь, как правило, экспрессивно
окрашена, потому что человек
пытается выразить во время
разговора каким – либо
Наиболее
употребительными являются
В
немецкой лингвистической
В данной работе автор приводит несколько доводов в пользу выделения устойчивых сравнений в отдельную самостоятельную группу фразеологических единиц. Приведем два наиболее важных из них основания:
- Продуктивность ;
- Структурно – семантическая характеристика (то есть характеристика свойства происходит через сравнительную группу с союзами «wie» u «als»).
Традиционно устойчивые сравнения включают в себя образы реальной действительности, то есть образы, которые окружают человека в течение всей его жизни : не только какие – либо предметы, но и явления природы, растения и животные. Каждое сравнение было выработано в результате многовекового опыта народа, поэтому они и называются устойчивыми. Запас этих образов реальной действительности известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива, и предаются от поколения к поколению.
Хотелось бы привести несколько примеров наиболее ярких и часто встречаемых:
- Stumm wie ein Fisch sein – нем как рыба;
- Sich winden wie ein Eil – извиваться как угорь;
- Einherstolzieren wie ein Pfau – важничать;
- Arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь;
- Wie Hund und Katze leben – жить как кошка с собакой;
- И многие другие.
Поскольку
в основе устойчивых сравнений
заложено собственно сравнение,
Структура устойчивых
сравнений, их лексическая
Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем и объясняется численный перевес. В основном данные устойчивые сравнения принадлежат обиходно – разговорной речи. В этом случае сравнения особенно гиперболичны, удачно предают отрицательные отношения говорящего: иронию, насмешку:
- Eine Natter am Busen nähren – пригреть змею на груди;
- Den Vogel erkennt man an seinen Federn – птицу видно по полету;
- Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen – вести себя как слон в посудной лавке, то есть быть неуклюжим;
- Graue Maus – невзрачная девушка;
- Schreien wie ein getochenes Schwein – громко кричать;
- Wie ein Wiesel sein – быть проворным во всех делах; и так далее.
Отрицательную оценку мы встречаем также и в пословицах, и в поговорках:
- Der Hamster gräbt sich nicht tiefer, als den Frost erwartet. – Ничего лишнего не сделает.
- So eine kleine, frechte Krőte ! – Вредная девчонка!
- Den Schwein wird alles Schwein. – У кого скверный характер, он во всем видит плохое.
- Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. – Где падаль – там и стервятники.
- Begossene Hund fürchten das Wasser. – Пуганая ворона куста боится.
- Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer. – Горбатого могила исправит.
- Kluge Hühner legen auch in die Nesseln. – На всякого мудреца довольно простоты.
Каждый
зооморфизм, использованный в приведенных
выше языковых структурах, формирует
определенную концептосферу в
национальном сознании народа, поэтому
мы безошибочно можем сказать,
с положительной или
1.3.Понятие «языковой картины мира»
Не стоит
оставлять без внимания тот
факт, что понимание языковой
картины мира и связи ее
с зооморфизмами является
Для начала следует установить, что же все – таки означает данное понятие «языковая картина мира». Под «картиной мира» принято понимать в самом общем виде объективную действительность, постоянно меняющуюся и развивающуюся. Человек – часть этой действительности, он воспринимает картину мира не как хаотическое нагромождение фактов и предметов, а как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся общественном (групповом и индивидуальном) сознании». Восприятие окружающего мира в значительной мере обусловлено двумя факторами: с одной стороны – принадлежность индивида к различным общностям и , с другой стороны – его личными характеристиками, сюда относятся: образование, профессия, возраст, пол, характер, темперамент. Например, по – разному видят процессы природы биолог и крестьянин, поэт и метеоролог – « обширный циклон с низкой температурой и отсутствием облачности»
Картина мира содержит
и этнический компонент,
Языковая картина мира- это комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира, « это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа». Известно, что каждый естественный язык по- своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель , или, картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью.
Обычно языковая картина мира, рисуемая тем или иным языком, связывается с его лексикой, что совершенно естественно : именно слова делят окружающую действительность на участки. В разных языках это деление происходит по- разному , что обусловлено системностью языка, в частности, системной организацией лексики, не допускающей наложения одной системы на другую. Потому семантическое и функциональное тождество двух слов в разных языках в принципе невозможно.
Различие в отображении языковой картины мира имманентно заложено в лексической системе языка. При этом различные участки этой картины «разработаны» в разных языках неодинаково, что объясняется условиями жизни, климатом, различием окружающей флоры и фауны. Все эти особенности повлияли на разное использование зооморфизмов, в нашем случае, в немецком и русском языках. Значение , заложенное в немецкий зооморфизм может либо совпадать со значением русского зооморфизма, либо не совпадать.
Взять хотя бы такой пример: