Зооморфизмы как разряд оценочной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 182.50 Кб (Скачать)

   Прежде чем говорить  о зооморфизмах как разряде оценочной лексики, следует выяснить, что же такое вообще «зооморфизм». Для этого следует обратиться к словарям, а именно к словарям иностранных слов:

  « Зооморфизм –  это представление человека в  образе животных, предшествовавшее, а иногда и сопутствующее донаучному представлению, будто животное обладает человеческими свойствами: мыслями, чувствами, волей» (34,с. 254).

   Использование зооморфизмов  в пословицах, поговорках и устойчивых  выражениях объясняется довольно  легко. Традиционно все названные языковые структуры включают в себя образы реальной действительности. Они выработаны в результате многовекового опыта народа, поэтому они содержат запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются от поколения к поколению, то есть они могут содержать название тех вещей и существ, которые окружают человека, постоянно находясь в его окружении, это могут быть предметы домашнего обихода, одежда, названия продуктов питания, средств личной гигиены и, конечно, названия животных не только тех, которые постоянно живут рядом с человеком, но и тех, которые живут в близлежащих местах. Причем каждый народ использует названия всего того, что актуально и значимо именно для него, ведь разные народы живут в разных местах и их окружают разные вещи и животные, а некоторые схожие вещи и явления могут носить разные названия у разных народов.

   Исследователи метафоры, в частности Г.Н. Скляревская  в своей работе « Метафора  в системе языка», говорят о  том, что для характеристики человека наиболее типичными являются именно метафоры, потому что в их основе лежат образы реалий флоры и фауны. Метафора в переводе с греческого языка означает «перенос», то есть явление, при котором осуществляется перенос названия с одной реалии на другую. В основе метафоры лежит сравнение, которое предполагает сопоставление двух реалий (18, с.35). на основе этих сопоставлений возникает третья величина (tertium komparationis). В.Г.Гак выделяет шесть типов метафоры:

  1. Персонификация – свойства человека приписываются другим реалиям окружающей действительности.
  2. Синестезия – явление, при котором происходят совмещенные наложения признаков, соотносящихся с разнородными понятиями.
  3. Аналогия – сопоставление двух явлений, основанное на выделении общих признаков.
  4. Аллегория – иносказание.
  5. Эвфемизм – украшение смысла, содержащегося в высказывании или его табуизирование.
  6. Символ (7,с. 141).

   Для данного  исследования имеют значение  такой тип метафоры как аналогия. Поэтому сделать вывод, что  зооморфизмы являются переносным, то есть метафорическим значением слова применительно к человеку. Как правильно, наблюдается два вида сравнений человека с животным:

  1. « Явное» сравнение – с использованием союза как – wie или прямого указания на человека:
  • er benimmt sich wie ein Vieh – вульг. « вести себя как скотина»;
  • wie ein bunter Hund bekannt sein – « быть всем известным»;
  • wie eine Ente schattern – фам. « трещать как сорока»;
  • eitel, stolz, schillend wie ein pfau sein – тщеславный, горделивый, расцвеченный как павлин;
  • wie ein Igel saufen – непробудно пьянствовать; и другие.
  1. « Скрытое» сравнение – когда прямого сравнения не наблюдается; можно сказать, что выделяется особое поведение или характер животного, хотя, несомненным является тот факт, что суть сравнения характеризует человек:
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Одна ласточка весны не делает.
  • Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. – Паршивая овца все стадо портит.
  • Das heist den Esel griechisch lehren. – Все равно, что осла грамоте учить.
  • Dem fleissigen Hamster schadet der Winter nicht. – Трудолюбивому хомяку весна не страшна.
  • Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Samt kleidet. – Свинья и в золотом ошейнике свинья.

   Для современных  лингвистических исследований характерен  комплексный многоаспектный подход  к изучению языка, его главнейшей, если не единственной, коммуникативной функцией.

   Поэтому  при изучении иностранного языка,  как средства обучения, следует  наибольшее внимание уделять  разговорной речи, поскольку именно  разговорная речь является отражением  языковой картины мира населения той страны, язык которой мы изучаем, наряду с литературным языком.

   Разговорная  речь, как правило, экспрессивно  окрашена, потому что  человек  пытается выразить во время  разговора каким – либо образом  свои эмоции, поэтому при характеристики какого – нибудь человека, мы используем лексику, носящую оценочный характер. А поскольку зооморфизмы относятся к разряду оценочной лексики и их экспрессивные  качества входят в их семантику и являются неотъемлемой частью, то люди используют и их в повседневном общении.

   Наиболее  употребительными являются устойчивые  сравнения и пословицы. Именно  эти два типа содержат наибольшее  количество зооморфизмов.

    В  немецкой лингвистической литературе  устойчивые сравнения как специальная  группа фразеологии не выделяется. Ф.Зейлер относит их к подвиду метафор и не включает их во фразеологию. Одна из немногих работ в советской германистики, где устойчивые сравнения рассматриваются как особая группа фразеологии – « Стилистика немецкого языка» Э.Г.Ризель.

   В данной работе автор приводит несколько доводов в пользу выделения устойчивых сравнений в отдельную самостоятельную группу фразеологических единиц. Приведем два наиболее важных из них основания:

  1. Продуктивность ;
  2. Структурно – семантическая характеристика (то есть характеристика свойства происходит через сравнительную группу с союзами «wie» u «als»).

   Традиционно устойчивые сравнения включают в себя образы реальной действительности, то есть образы, которые окружают человека в течение всей его жизни : не только какие – либо предметы, но и явления природы, растения и животные. Каждое сравнение было выработано в результате многовекового опыта народа, поэтому они и называются устойчивыми. Запас этих образов реальной действительности известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива, и предаются от поколения к поколению.

   Хотелось бы привести  несколько примеров наиболее  ярких и часто встречаемых:

  • Stumm wie ein Fisch sein – нем как рыба;
  • Sich winden wie ein Eil – извиваться как угорь;
  • Einherstolzieren wie ein Pfau – важничать;
  • Arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь;
  • Wie Hund und Katze leben – жить как кошка с собакой;
  • И многие другие.

   Поскольку  в основе устойчивых сравнений  заложено собственно сравнение,  их часто называют «компаративными фразеологическими единицами. Своеобразие, позволяющее выделять их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных  и лексико – выразительных факторов. Структура устойчивых сравнений при наполнении ее социально отработанными, прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами позволяет создавать традиционные характеристики свойств, качеств, действий и состояния субъекта, лица, предмета».( 22, с. 179)

   Структура устойчивых  сравнений, их лексическая наполняемость  плюс их частая гиперболизация предмета создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Эти обстоятельства позволяют отнести компаративные фразеологические единицы к экспрессивной фразеологии.

   Наиболее ярко  оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем и объясняется численный перевес.  В основном данные устойчивые сравнения принадлежат обиходно – разговорной речи. В этом случае сравнения особенно гиперболичны, удачно предают отрицательные отношения говорящего: иронию, насмешку:

  • Eine Natter am Busen nähren – пригреть змею на груди;
  • Den Vogel erkennt man an seinen Federn – птицу видно по полету;
  • Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen – вести себя как слон в посудной лавке, то есть быть неуклюжим;
  • Graue Maus – невзрачная девушка;
  • Schreien wie ein getochenes Schwein – громко кричать;
  • Wie ein Wiesel sein – быть проворным во всех делах; и так далее.

   Отрицательную  оценку мы встречаем также  и в пословицах, и в поговорках:

  • Der Hamster gräbt sich nicht tiefer, als den Frost erwartet. – Ничего лишнего не сделает.
  • So eine kleine, frechte Krőte ! – Вредная девчонка!
  • Den Schwein wird alles Schwein. – У кого скверный характер, он во всем видит плохое.
  • Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. – Где падаль – там и стервятники.
  • Begossene Hund fürchten das Wasser. – Пуганая ворона куста боится.
  • Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer. – Горбатого могила исправит.
  • Kluge Hühner legen auch in die Nesseln. – На всякого мудреца довольно простоты.

   Каждый  зооморфизм, использованный в приведенных  выше языковых структурах, формирует  определенную концептосферу в  национальном сознании народа, поэтому  мы безошибочно можем сказать,  с положительной или отрицательной  стороны характеризуется человек; множество слов, характеризующих психическое или физическое состояние человека, можно заменить одним зооморфизмом, что играет важную роль для благозвучия, быстрого запоминания и употребления в речи либо пословицы, либо поговорки, либо устойчивого сравнения.

  

1.3.Понятие  «языковой картины мира»

   Не стоит  оставлять без внимания тот  факт, что понимание языковой  картины мира и связи ее  с зооморфизмами является важным  и значимым при изучении немецкого  языка.

   Для начала следует  установить, что же все – таки означает данное понятие «языковая картина мира». Под «картиной мира» принято понимать в самом общем виде объективную действительность, постоянно меняющуюся и развивающуюся. Человек – часть этой действительности, он воспринимает картину мира не как хаотическое нагромождение фактов и предметов, а как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся общественном (групповом и индивидуальном) сознании». Восприятие окружающего мира в значительной мере обусловлено двумя факторами: с одной стороны – принадлежность индивида к различным общностям и , с другой стороны – его личными характеристиками, сюда относятся: образование, профессия, возраст, пол, характер, темперамент. Например, по – разному видят процессы природы биолог и крестьянин, поэт и метеоролог – « обширный циклон с низкой температурой и отсутствием облачности»

   Картина мира содержит  и этнический компонент, который  представлен языковой картиной  мира и совокупностью традиций, обычаев, верований, суеверий.

   Языковая картина мира- это комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира, « это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа». Известно, что каждый естественный язык по- своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель , или, картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью.

   Обычно языковая  картина мира, рисуемая тем или  иным языком, связывается с его  лексикой, что совершенно естественно  : именно слова делят окружающую  действительность на участки.  В разных языках это деление  происходит по- разному , что обусловлено системностью языка, в частности, системной организацией лексики, не допускающей наложения одной системы на другую. Потому семантическое и функциональное тождество двух слов в разных языках в принципе невозможно.

   Различие в отображении языковой картины мира имманентно заложено в лексической системе языка. При этом различные участки этой картины «разработаны» в разных языках неодинаково, что объясняется условиями жизни, климатом, различием окружающей флоры и фауны. Все эти особенности повлияли на разное использование зооморфизмов, в нашем случае, в немецком и русском языках. Значение , заложенное  в немецкий зооморфизм может либо совпадать со значением русского зооморфизма, либо не совпадать.

   Взять хотя бы  такой пример:

Информация о работе Зооморфизмы как разряд оценочной лексики