Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа
Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.
Прежде чем говорить о зооморфизмах как разряде оценочной лексики, следует выяснить, что же такое вообще «зооморфизм». Для этого следует обратиться к словарям, а именно к словарям иностранных слов:
« Зооморфизм – это представление человека в образе животных, предшествовавшее, а иногда и сопутствующее донаучному представлению, будто животное обладает человеческими свойствами: мыслями, чувствами, волей» (34,с. 254).
Использование зооморфизмов
в пословицах, поговорках и устойчивых
выражениях объясняется
Исследователи метафоры, в частности Г.Н. Скляревская в своей работе « Метафора в системе языка», говорят о том, что для характеристики человека наиболее типичными являются именно метафоры, потому что в их основе лежат образы реалий флоры и фауны. Метафора в переводе с греческого языка означает «перенос», то есть явление, при котором осуществляется перенос названия с одной реалии на другую. В основе метафоры лежит сравнение, которое предполагает сопоставление двух реалий (18, с.35). на основе этих сопоставлений возникает третья величина (tertium komparationis). В.Г.Гак выделяет шесть типов метафоры:
Для данного
исследования имеют значение
такой тип метафоры как
Для современных
лингвистических исследований
Поэтому
при изучении иностранного
Разговорная
речь, как правило, экспрессивно
окрашена, потому что человек
пытается выразить во время
разговора каким – либо
Наиболее
употребительными являются
В
немецкой лингвистической
В данной работе автор приводит несколько доводов в пользу выделения устойчивых сравнений в отдельную самостоятельную группу фразеологических единиц. Приведем два наиболее важных из них основания:
Традиционно устойчивые сравнения включают в себя образы реальной действительности, то есть образы, которые окружают человека в течение всей его жизни : не только какие – либо предметы, но и явления природы, растения и животные. Каждое сравнение было выработано в результате многовекового опыта народа, поэтому они и называются устойчивыми. Запас этих образов реальной действительности известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива, и предаются от поколения к поколению.
Хотелось бы привести несколько примеров наиболее ярких и часто встречаемых:
Поскольку
в основе устойчивых сравнений
заложено собственно сравнение,
Структура устойчивых
сравнений, их лексическая
Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем и объясняется численный перевес. В основном данные устойчивые сравнения принадлежат обиходно – разговорной речи. В этом случае сравнения особенно гиперболичны, удачно предают отрицательные отношения говорящего: иронию, насмешку:
Отрицательную оценку мы встречаем также и в пословицах, и в поговорках:
Каждый
зооморфизм, использованный в приведенных
выше языковых структурах, формирует
определенную концептосферу в
национальном сознании народа, поэтому
мы безошибочно можем сказать,
с положительной или
1.3.Понятие «языковой картины мира»
Не стоит
оставлять без внимания тот
факт, что понимание языковой
картины мира и связи ее
с зооморфизмами является
Для начала следует установить, что же все – таки означает данное понятие «языковая картина мира». Под «картиной мира» принято понимать в самом общем виде объективную действительность, постоянно меняющуюся и развивающуюся. Человек – часть этой действительности, он воспринимает картину мира не как хаотическое нагромождение фактов и предметов, а как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся общественном (групповом и индивидуальном) сознании». Восприятие окружающего мира в значительной мере обусловлено двумя факторами: с одной стороны – принадлежность индивида к различным общностям и , с другой стороны – его личными характеристиками, сюда относятся: образование, профессия, возраст, пол, характер, темперамент. Например, по – разному видят процессы природы биолог и крестьянин, поэт и метеоролог – « обширный циклон с низкой температурой и отсутствием облачности»
Картина мира содержит
и этнический компонент,
Языковая картина мира- это комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира, « это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа». Известно, что каждый естественный язык по- своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель , или, картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью.
Обычно языковая картина мира, рисуемая тем или иным языком, связывается с его лексикой, что совершенно естественно : именно слова делят окружающую действительность на участки. В разных языках это деление происходит по- разному , что обусловлено системностью языка, в частности, системной организацией лексики, не допускающей наложения одной системы на другую. Потому семантическое и функциональное тождество двух слов в разных языках в принципе невозможно.
Различие в отображении языковой картины мира имманентно заложено в лексической системе языка. При этом различные участки этой картины «разработаны» в разных языках неодинаково, что объясняется условиями жизни, климатом, различием окружающей флоры и фауны. Все эти особенности повлияли на разное использование зооморфизмов, в нашем случае, в немецком и русском языках. Значение , заложенное в немецкий зооморфизм может либо совпадать со значением русского зооморфизма, либо не совпадать.
Взять хотя бы такой пример:
Информация о работе Зооморфизмы как разряд оценочной лексики