Зооморфизмы как разряд оценочной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения; показать, что используя зооморфизмы в русском и немецких языках, люди могут закладывать в них разные значения и, следовательно, вызывать разные ассоциации.
Задачи исследования заключаются в выяснении принадлежности зооморфизмов к оценочной лексике в сопоставлении с русским; изучении национального их своеобразия; выявлении характерных для немецкого языка функций выражений с использованием названий животных; анализе семантики зооморфизмов.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 182.50 Кб (Скачать)
  • Wie Hund und Katze leben.

   Это выражение полностью соответствует русскому – жить как кошка  с собакой. Это свидетельствует об одинаковом представлении ситуации, описываемой данным зооморфизмом. И русские, и немцы отметили, что кошка с собакой не могут ладить между с собой, постоянно рычат друг на друга, находясь рядом. Поэтому, видя похожую ситуацию среди людей используется в речи приведенное выше выражение.

   Рассмотрим следующий  пример:

  • Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen. – Вести себя как слон в посудной лавке, то есть быть неуклюжим.

   Опять  же прослеживается одинаковое  видение картины мира. Если человек  неуклюжий, неловкий, ведет себя  так, что создает впечатление  будто еще немного и он все  разрушит вокруг себя ( как в  прямом, так и в переносном  смысле).

   Но наблюдаются  случаи и несовпадения языковой  картины мира русских и немцев. Достаточно четко это можно  проследить на примере зооморфизмов, содержащих в себе название  такого животного, как «свинья» - das Schwein. В немецком языке зооморфизмы: - er hat Schwein и armes Schwein! Означают нечто положительное, а именно: первый на русском звучит – у него есть свинья, то есть он счастливый человек, поскольку в Германии свинья – символ удачи и счастья. Второй зооморфизм используется для выражения сочувствия и переводится на русский язык « Бедняжка!». Если русский человек использует в своей речи выражения со словом «свинья», он не имеет в виду ничего положительного, поскольку в русской языковой картине мира свинья  - символ грязи, нечистоплотности, полноты.

   Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что зооморфизмы имеют разное отношение к языковой картине мира разных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе I.

   Язык  отражает объективную действительность  со всеми содержащимися в ней  предметами, свойствами, действиями, включая самого человека.

   В языковой картине  мира отражено взаимодействие  человека с окружающей действительностью  в самых разных аспектах, где  оценочный компонент является  неотъемлемой частью описания  данного взаимодействия.

   Оценка – универсальная категория, которая присуща всем языкам мира, поскольку не существует ни одного такого языка, в котором не отражено представление о том , что такое «хорошо» и что такое «плохо».

   Оценка может даваться  по самым разным признакам:  истинность – неистинность, важность – неважность, и само собой хорошо – плохо.

   Оценке подвергаются  многие явления окружающей действительности, в том числе и человек. Причем  оценка качеств, черт характера,  поступков, манеры общения и  поведения может быть как положительной,  так и отрицательной.

   В ходе данного  исследования было установлено,  что численный перевес на стороне  отрицательной оценки. Этот факт  объясняется достаточно просто. Влияние оказывают социально  – психологические факторы: все  хорошее считается нормой, а отклонение от нее в сторону отрицательной оценки имеет разнообразную гамму проявления, отраженных и в денотативном, и в коннотативном значении слов, обозначающих эти проявления.

   Наиболее  важные источники формирования  национальной культуры – предания, легенды, былины, народные песни, произведения искусства, художественной литературы, пословицы, поговорки, устойчивые сравнения -  включают в себя образы реальной действительности. Они выработаны в результате многовекового опыта народа, в них содержатся такие образы, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются от поколения к поколению.

   Поскольку  животные находятся постоянно в непосредственной близости к человеку, в пословицах, поговорках, устойчивых сравнениях и т.п. довольно часто используются зооморфизмы, то есть представления человека в образе животного.

   Зооморфизмы  являются разрядом оценочной  лексики, поскольку экспрессивные качества зооморфизмов входят в их семантику и являются их неотъемлемой частью. С их помощью можно охарактеризовать человека либо с положительной, либо с отрицательной точки зрения. Однако численный перевес на стороне отрицательной оценки.

   Каждый зооморфизм формирует определенную концептосферу в национальном сознании народа, поэтому можно безошибочно сказать, с положительной или с отрицательной стороны характеризуется человек, а также они имеют разное отношение к языковой картине мира.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Типология немецких зооморфизмов

   Всякий раз, общаясь с, как правило, незнакомым человеком, мы пытаемся дать ему какую – либо оценку, как – либо охарактеризовать его, чтобы решить для себя, с каким человеком мы имеем дело, как себя с ним вести и стоит ли вообще с ним общаться. Наиболее ярко выразить оценку, будь она положительная или отрицательная, нам помогут зооморфизмы – представление человека в образе животного на основе сходства каких – либо качеств: внешних или «внутренних», то есть душевных.

   В ходе  исследования было установлено,  что зооморфизмы наиболее часто  встречаются в устойчивых сравнениях  и пословицах.

   А также  установлен список лексических  единиц, а именно названий животных, наиболее продуктивных в образовании  зооморфизмов.

а) Названия животных, наиболее часто используемых в качестве оценочных слов.

   Среди  таких названий следует выделить  несколько наиболее продуктивных, то есть выступающих в качестве  опорных слов сравнительных сочетаний.

   Наиболее  часто встречается такая лексема, как «der Hund», используемая в 21 языковой структуре в качестве зооморфизма. У собаки актуализируется такое качество, как верность:

   - Treu wie ein Hund – верный как пес;

   Также  тот факт, что собака живет  как правило на улице и поэтому мерзнет отражен в сравнительных сочетаниях:

- Wie ein junger Hund frieren.

   Чтобы предупредить об опасности своего хозяина или свое потомство, собаки начинают лаять, но это не означает, что она может покусать. Как правило, лает та собака, которая не кусается. Эту ситуацию и описывает зооморфизм:

- Hunde, die viel bellen, beissen nicht – Собака, которая лает, не кусает.

   Применительно  к человеку это выражение означает , что данный человек не может  сделать ничего хорошего, но и  плохого тоже, а только на словах угрожает.

   Следующие  два выражения передают в своем  значении то, что у бедного  человека единственной собственностью  остается собака. Она никому кроме  него не нужна, также и ей  никто не нужен.

- Auf den Hund kommen – разориться.

- Auf den Hund bringen – разорить.

   Стоит человеку один раз ошибиться, как в другой раз он уже начинает думать, что лучше перестраховаться,  даже если дело не особо важное.

- Begossene Hunde fürchten das Wasser. – Пуганная ворона куста боится.

   Чтобы  узнать, какова собака, злая или нет, достаточно на нее посмотреть, если у нее следы от укусов и царапины, то вряд ли она добрая. О человеке тоже также судят.

- Bőse Hunde haben verzauste Ohren. – У злых собак рваные уши, или – птицу видно по полету.

   В следующих  выражениях актуализируется такое качество, как злость и безжалостность:

- Den letzten beissen die Hunde – отстающих бьют.

- Etwas von die Hunde werfen – отдать что – либо на поругание.

    Следующие  выражения содержат отрицательную  характеристику и по отношению  к человеку носят пренебрежительный  характер:

  • Getroffener Hund bellt- на вору и шапка горит.
  • Das ist ein dicker Hund – разг. Это наглость!
  • Da liegt der Hund begraben – вот, где собака зарыта!

  Следующие четыре лексемы , а именно: « der Esel», « der Dachs», «die Maus»

встречаются в  среднем в 11 языковых структурах

   Барсук всю зиму проводит в спячке, наедает жир на зиму – эти и другие особенности данного животного легли в основу следующих зооморфизмов:

- Schlafen wie ein Dachs – Спать как сурок;

- Er beisst um sich wie ein Dachs – Кусаться как барсук;

- Von sienem eigenen Schmalz leben wie ein Dachs – жить своими запасами как барсук.

   У осла  подчеркиваются такие качества, как высокая работоспособность  и в то же время тупость  и упрямство:

- Beladen wie ein Esel – Груженый как ишак;

- Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen - Он годится для этого, как осел для игры на лютне;

- Dumme wie ein Esel – Упрямый как осел.

  Дальше рассмотрим  зооморфизм, содержащий лексему  - die Maus. Это мелкое животное , грызун, неприметного серого цвета, которое боится кошек, так как они на них охотятся. Данные качества мышей актуализируются в следующих зооморфизмах:

- Flink wie eine Maus – Проворный как мышь;

- Graue Maus – Серая мышь (о невзрачной девушке);

- Da mőchte ich Mőschen sein – Хоть бы одним глазком взглянуть.

   Der Hase – заяц. Ему приписывают трусливость, а также умение ловко запутывать следы.

- Wissen, wie der Hase läuft – Знать толк;

- Mein Name ist Hase, ich weiss von nichts – Моя хата с краю – ничего не знаю;

- Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft – Поживем – увидим.

   Подведя итог, можно сделать вывод, что в 46% зооморфизмов немцы используют названия диких животных. Несмотря на то, что в Германии не живут обезьяны достаточно часто встречаются зооморфизмы с такой лексемой как « der Affe»:

- Rennen wie ein vergifteter Affe. – Бежать , как угорелый;

- Wie ein Affe auf dem Schleifstein sitzen – Как обезьяна на точильном камне;

- Wie ein lackierter Affe dastehen – Стоять, как выряженное пугало.

Одинаковое  процентное соотношение имеют зооморфизмы  с использованием названий домашних животных и птиц, что составляет 27% от общего числа зооморфизмов. Например:

- Dastehen wie die Kuh, wenn es donnert – Иметь глупый вид.

Для немцев бык  символ глупости:

  • Den Ochsen bei den Hőnnern packen – Хватать быка за рога;
  • Ochsenfieber machen – Нагнать страху;
  • So ein Ochs! – Ну и болван!

Достаточно  большое количество зооморфизмов содержат названия птиц, а также само слово  «птица»:

- Du hast wohl einen Vogel.- У тебя не все дома!

-Friss Vogel oder stirb.- Умри, но сделай!

Среди названий конкретных птиц выделяются домашние, такие как «гусь» - die Gans:

- Aussehen wie die Gans, wenn es weiterleuchtet. – Иметь глупый вид.

- Alle seine Gänse herzählen – Перемывать косточки.

Также часто  употребляется слово «курица» - das Huhn:

- Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. – Дуракам везет.

- Kluge Hühner legen auch in die Nesseln. – На всякого мудреца довольно простоты.

- Als hatten jemandem die Hühner das Brot genommen. – Надуться как мышь на крупу.

   Не менее часто мы наблюдаем зооморфизмы с названием птицы ласточки « die Schwalbe».

- Schwalbe schliessen -  Хвастаться.

- Schwalben bekommen – Получить пощечину.

- Eine Schwalbe macht nach keinen Sommer – Одна ласточка весны не делает.

   Анализ  показал, что чаще всего в  качестве зооморфизмов используются названия диких животных, чуть меньше домашних, а также птиц.

  б) Синтаксические  конструкции с зооморфизмами.

  В ходе  исследования было установлено,  что наиболее часто зооморфизмы  встречаются в устойчивых сравнениях  и пословицах.

  Устойчивые  сравнения по своей структуре являются словосочетаниями с союзом «как» -wie. Например:

- Wie ein begossener Pudel. – Поджавши хвост.

- Sich wie ein Straus benehmen. – Прятать голову в песок.

- Wie ein Hund leben. -  Бедно жить.

   Таких выражений очень много. Однако помимо компаративных фразеологических единиц зооморфизмы встречаются и в пословицах, которые по своей структуре являются предложениями, а предложения, в свою очередь, могут быть полными и неполными. Приведем несколько примеров полных предложений:

- Faulen Fischen auf den Grund kommen. – Вывести на чистую воду.

- Wir warden ja sehen, wie der Hase läuft. – Поживем увидим.

-Bei Wolfen und Eulen lernt man’s heulen. – С волками жить по волчьи выть.

  Помимо полных предложений встречаются и неполные, их мало, и они выражают негативное, даже пренебрежительное отношение:

  • So ein frecher Dachs! – Ах, ты постреленок!
  • Schlapper Hund! – Тряпка!
  • Loser Vogel! – Беспутный малый!

   Результаты  анализа показали, что синтаксические  конструкции с зооморфизмами  ограничены словосочетаниями и предложениями. Мы не случайно обратились к пословицам, помимо устойчивых сравнений, именно они наиболее полно отражают национальную сущность народа, именно в них сохранились опыт, премудрости, цвет народного ума и житейская народная правда. Все вышеперечисленное является наиболее важным для изучающих иностранный язык , знание всех этих особенностей делает нас ближе к культуре другого народа.

Информация о работе Зооморфизмы как разряд оценочной лексики