Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 23:06, курсовая работа
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет
представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл,
заложенный в том или ином высказывании.
Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом
калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление
лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке «высшей
школой» называют учебные заведения, в которых можно получить высшее
образование. Однако в английском языке «high school» употребляется для
обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это
словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:
Например «Bath High School in the city of Bath».
Словосочетания «secondary (modern) school» и «средняя школа» также
нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа
включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же
образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более
младшего возраста учатся в «primary school», которая является
самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому более
правильными эквивалентами русского языка будут следующие:
начальная школа - primary department
средняя школа - school или common school
В связи с этим хочется привести еще один пример того, как
недостаточное знание тех или иных культурных реалий приводит к
неправильному пониманию мысли.
Если мы не знаем специфики высшего образования в Англии, и зададим
следующий вопрос: «На что вы истратили свою стипендию?», то для англичанина
он покажется довольно странным, так как стипендия для британского студента
- это не пособие, которые выдается на руки, а деньги, которые перечисляются
на образование, входящие в состав оплаты за обучение.
Таким образом, данная фраза для британского студента будет лишена
смысла: имеет место явление лингвострановедческой интерференции.
Или пример с другой стороны: если дать англичанам закончить следующие
фразы, значение которых было им вполне понятно, то мы возможно получили бы
следующие ответы:
|Начало предложения : |Конец предложения: |
|Российский школьник в жаркий июльский день |study at school |
|Учащиеся 5а отличаются от учащихся 5б тем, |they`re cleverer and more |
|что
|Во время перемены ученик может |go home and have a dinner |
Полученные результаты наглядно показывают то, что отвечающие
недостаточно знакомы с русской системой образования. Они полностью
отождествляют лексическое понятие и лексический фон слов своей языковой
системы (сlass, stream, break) со словами русского языка. Как известно,
учебные занятия в Великобритании заканчиваются 27 июля, классы делятся на
потоки в зависимости от способностей учащихся, а перемена может длиться до
двух часов.
Результаты исследований, проведенных по данной проблеме, наглядно
показывают, каким
образом привычные
английской действительности переносятся на русскую действительность.
Проведя экспериментальное исследование явления лингвострановедческой
интерференции тематического поля школьной системы Англии и России,
Ю.Ю.Дешериева подтвердила положение о том, что данное явление
обуславливается различием
лексических фонов
Специфика
среднего образования
средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно,
необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. Кроме того, в
компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким
образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо «ходить» (to go to
school) до определенного возраста, а потом «покинуть» (to leave school),
когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую
деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к
рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание «be term
leaver». Необходимо отметить, что словосочетание «to leave school»
обуславливает существование противоположного ему по смыслу словосочетания
«to stay in school» или «to stay in education», что означает «продолжить
образование».
Интересной является лингвострановедческое сравнение словосочетаний
«school leaver» и «выпускник школы», проведенная Н.Н. Михайловым[6]. Автор
показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается
лексическими фонами слов «школа» и «school», которые указывают на реалии,
имеющие качественные различия, иными словами, содержат в своей семантике
культурный компонент значения.
В
своей статье автор
«школа» и «school», отмечая факт преобладания в словосочетаниях английского
языка глаголов с более широкой понятийной основой. Например:
Школа отправилась на экскурсию - The school moves about
Школа распущена на каникулы - The school breaks up
Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-
методической литературы по теме «Образование, обучение». Например: «We were
a week into a new term but i couldn`t adjust to being back» - мы
проучились уже неделю в новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с
тем, что я снова учусь.
Или: учится в школе - to go to school (to be at school )
учиться хорошо - to do well
писать диктант - to do dictation
По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в
английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к
имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным является также факт
ограниченного употребления такого, казалось бы существенного для школы
глагола как «to study». Он широко употребляется в трудах по педагогике в
сочетании «to study different subjects» часто встречается в университетском
обиходе параллельно с глаголом «to read» (напр. He`s studying English -
He`s reading English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с
более широкой понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо
отметить также, что, судя по контексту, глагол «to study» подчеркивает
более академические формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому
преподаванию, поэтому для английского школьного обихода характерно
использование оборота с глаголом более широкого значения.
Сравним:
to study at college но to go to
school
to
study for M.A.
attend school
Обычно о первокласснике, применительно к русской действительности,
говорят: «Он пошел в школу», а о выпускнике «Он поступил в институт».
Характерной особенностью английской средней школы является большое
количество школ разных типов, с разными условиями приема, а отсюда -
своеобразием лексического фона.
Например словосочетание «поступить в …» будет для разных типов школ
звучать по разному:
-
обычную государственную
начальную школу
- платную, начальную, дающую - to get into a preparatory
подготовку для поступления в school
частную привилегированную
- поступить в грамматическую - to be admitted to grammar
привилегированную школу (public) school; to enter
через отборочный экзамен grammar (public)
school
Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам
избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется
культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:
«class» и «form» в значении «группа учащихся»:
class - group of person tought together
form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the
first class and the oldest in sixth
Как следует из определения,
«class» - это класс как группа учащихся, а
«form» - предполагает их деление по возрастным ступеням
Соответственно будут они отличаться:
«Classroom» - room where a class is taught and keep its books (the
word is restricted to primary schools )
«Formroom» - the meanings as classroom but is mainly restricted to
secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular
form for registration
Или сравним, например, словосочетание «классный руководитель» и
«classteacher». Употребляя их в качестве эквивалентных, можно легко попасть
в заблуждение, так как они обозначают реалии, имеющие существенные
различия:
«Классный руководитель» - учитель, который отвечает за успеваемость и
поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы,
контроллирует оценки в дневнике.
«Сlass teacher» - a teacher who takes one and the same class for most
of its lessons.
Поэтому
словосочетание «классный
английском языке «form master» - a teacher who is in charge of a class
or
a form for purposes of administration.
Как известно, деление на классы (streaming) в английской школе
определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим
буквенные значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся
наиболее способные ученики, С,Д - со средними способностями, так как
предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс в
зависимости от достигнутых успехов. В каждом классе имеется список
успеваемости, так называемый «class list». Англичане, говорящие «class
list» всегда имеют в виду «ranking order in class», т.е. порядковый номер
учащегося по дисциплине. «Class list» таким образом отличается от
аналогичного словосочетания «список класса» в русском языке своими фоновыми
знаниями: как известно, список класса в русской средней школе составляется
по алфавиту и остается неизменным в течении года.
Лексический фон представляет собой знания о социальной
действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции.
Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы или просто
к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос
учителя: «What did you have to do for homework?» - показался бы странным
английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле
по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.
Данная
фраза, произнесенная на
избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела
устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам
речевого этикета,
выполняющим функцию
служит установкой на проверку домашнего задания).
Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для
овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы
произнесенные учителем:
«Andrew, come out to the front, please!»
«Andrew, come out to the board, please!»
Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик
должен выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, -
выйти к доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в
английской школе.
В наших школах этим двум фразам соответствует одна «Идите к доске!».
Таким образом, «Идите к доске!» и «Come out to the blakboard» могут иметь
установки на различную реакцию, поведение. Поэтому их отождествление
вызывает наряду с лингвострановедческой интерференцией интерференцию
поведенческую.
Если
рассмотреть степень
русского «стипендия», то мне кажется, что русскому слову, выражающему
данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание «montly
allowance» - термин, который с одной стороны указывает на регулярность
выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой
денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за
обучение):
Allowance - periodical payment of money to a person e.g. monthly
allowance.
Вообще вопрос функционирования языка в аспекте его связи с культурой
очень интересен и его рассмотрению можно посвятить бесконечно много
времени, но разрешите мне здесь закончить и перейти к заключению.
Заключение
Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики
языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко
это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных
конструкций.
Однако
наиболее сложным и интересным
является случай фоновой
то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в