Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 23:06, курсовая работа
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет
представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл,
заложенный в том или ином высказывании.
связи культуры и языка
Введение
Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но
целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого
века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до
начала 70-х годов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной
лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований,
посвященных данной теме.
Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ,
свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию
языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще
совсем недавно признавалось, что
обращение к
свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-
иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его
реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности
стала общепринятой.
В связи с этим
в последнее время
делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении
лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент
значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать
особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых
языковых общностей.
В более глобальном
аспекте теоретическое
тесно связано с целями и задачами науки лингводидактики - стремление
ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания
иностранного языка, изучить вопрос целесообразности обучения культуре
иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание.
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания,
изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу.
Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет
представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или
иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций,
присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл,
заложенный в том или ином высказывании. Кроме изучения иностранных языков
существует другой аспект не меньшей важности - изучение своего родного
языка и его истории.
Необходимо отметить,
что последние, наиболее
имеющиеся в изучении влияния культуры на язык, были сделаны, главным
образом, в рамках лингвострановедения и в основном на материале русского
языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для
русских, изучающих английский язык, существует пока недостаточно.
В данной работе я попытаюсь в некоторой степени обобщить и
проанализировать результаты исследований в этой области.
В связи с высокой практической ценностью данной темы, здесь не
делается упор на изложение теории, так как в данной теме, по моему мнению,
практика куда более важна, чем теория. Поэтому я попытался использовать
большое число примеров, чтобы читающий данную работу мог видеть то, что
описываемые явления действительно имеют место в языке и их изучение важно.
Кроме того в большинство примеров используются ситуации, характерные для
среды среднего и высшего образования, что делает их еще более полезными.
Выбор в качестве
примеров английского и
является наиболее естественным, так как эта изучение этой комбинации
представляет сегодня
близки мне, что позволит писать о них со знанием дела.
Проблемы коммуникации
Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания
семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических
аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г. Комлев,
О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г.Костромаров, Т.Д. Томахин. И их работы
мы рассмотрим далее.
Однако надо сказать, что впервые связь языка и культуры, окружающей
индивидов, была отмечена в схеме
американского лингвиста
В его схеме, отражающей процесс общения между Лицом А и Лицом В, показано,
какие стадии и в какой форме должна пройти мысль от одного собеседника к
другому.
[pic]
Попробуем проанализировать данную схему и на ее основе поставить
основные проблемы и вопросы.
Лицо А, желающее передать какую-то мысль, прежде всего представляет
эту мысль в виде некоторого «индивидуального значения». Затем это
индивидуальное значение через призму «культурного значения» обретает свое
общее значение. Общее значение, будучи выражено словами лица А, то есть на
языке лица А, приобретает конкретную речевую форму.
Лицо В в обратной последовательности воспринимает сказанную форму и
«дешифрует» ее, с использованием своей системы «линз» культурного и
индивидуального значений.
Нас интересует прежде всего вопрос совпадения индивидуальных значений
лица А и лица В. Ведь как было сказано ранее главной практической целью
изучения явления «фоновых знаний» является как можно более точная передача
всего того «букета» значений, которое несет в себе слово.
Очевидно, что чем более идентичными являются процессы шифрования и
дешифрования мысли, тем более достоверное совпадение мы получим.
Как видно из схемы первым препятствием на пути правильного понимания
является правильное восприятие сказанной формы, то есть проще говоря
восприятие сказанного на слух. Этот вопрос мы рассматривать не будем. Но
вообще и эту проблему можно рассмотреть в нескольких аспектах как
лингвистических, так и нелингвистических: например, наличие диалектов с
различным произношением, наличие омонимом, недостаточное знание языка или,
наконец, проблемы со слухом или дикцией. Однако этот уровень не является
для нас интересным и мы будем считать, что мы его преодолели.
Второй этап - перевод формы в общее значение. На данном этапе нам
важно, чтобы слушатель знал по крайней мере одно, хотя бы самое общее
значение слова, которое было сказано другим. Данная проблема не является
существенно важной, так как в случае необходимости собеседник может
обратиться к словарю и
Так третий этап является самым интригующим, то сначала рассмотрим
четвертый, а третий уже после него.
Итак препятствием на пути правильного понимания переход из культурного значения в индивидуальное значение. Как
видно из схемы эффект этого перехода проявляется в проецировании
культурного значения через призму каких-то своих собственных свойств,
установок. Считается, что данный барьер в общении, называемый
психологическим, является наиболее труднопреодолимым, так как у всех людей
этот механизм «шифрования» и «дешифрования» разный и зависит от многих
причин. Причиной существования этого барьера является разная психология
людей, а тема нашей работы «Влияние культуры на язык», поэтому мы не будем
рассматривать этот этап, зато все остальное время уделим рассмотрению
третьего этапа: общее значение - культурное значение.
Лингвистический аспект лингвострановедения
Одно их центральных направлений лингвистических исследований
социальной и культурной обусловленности языка - лингвострановедческое
направление.
Лингвострановедение можно определить как изучение культуры страны
параллельно с изучением самого языка. Предметом лингвострановедения служит
культура, как она выражена на изучаемом языке.
Данное направление сформировалось со одной стороны под влиянием
решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его
возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками -
подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения,
необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой
этот язык используется.
Представители данного направления изучения социальной и культурной
обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследовании
значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего,
обозначение, знак той или иной жизненной реалии и поэтому в его семантике
можно найти и выделить некоторое «экстралингвистическое» содержание,
которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру.
Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических
единиц с внеязыковой
Н.Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику
понятие культурно-исторического компонента значения. Он высказал мысль о
том, что слово, отражающее предмет или явление действительности
определенного социума, не только означает его, но и создает при этом
некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова
должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный
социальный фон, в котором слово существует.
«Признавая наличие
«внутреннего содержания слова»
слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие
культурного компонента - зависимость семантики языка от культурной среды
индивидуума»[1].
Изучение культурного компонента слов является важным условием
успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в
более широкий круг культурноисторических значений соответствующей
социальной действительности, усвоение которой - важное условие
использования языка как средства общения. Так, например, О.С.Ахманова
отмечает, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта
должно быть «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся
основой языкового общения», они получили в лингвистике название «фоновых
знаний».
По
ее правильному замечанию «
туземном языке для обозначения таких совершенно различных с точки зрения
среднеевропейской культуры предметов как «яйцо», «покойник» и «хлеб»
реально раскроется лишь тому, кто приобретет внешнелингвистическое
знакомство с этими предметами в данной культурной области и увидит, что
яйцевидную форму придают не только хлебу, но и телам умерших при
погребении»[2].
Фоновые
знания, как основной объект
в своих работах
Е.М.Верещагин и В.Г.
ученых связано становление отечественного лингвострановедения как
самостоятельной науки, которую с моей точки зрения, считать лишь частью
лингводидактики было бы не совсем верно. Конечно, нельзя отрицать, что все
достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики
преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются.
Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что заложив теоретический
фундамент лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров затронули
такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые
из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи,
социолингвисты.
Так по мнению В.Г.Томахина, основным объектом лингвострановедения
являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и
этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично
покрывают задачи социолингвистики.
Е.М.Верещагин
и В.Г.Костомаров были первыми
обосновали объективность существования фоновых знаний, они вскрыли
накопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание
кумулятивной функции языка, согласно которой - языковые единицы
представляют собой «вместилище» знаний постигнутой человеком социальной
действительности.
Их
заслуга состоит в том, что
они вскрыли лингвистическую
фоновых знаний. Они на множестве примеров показали что, семантика слова
одним лексическим понятием не исчерпывается.
Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов,