Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 23:06, курсовая работа
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет
представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл,
заложенный в том или ином высказывании.
значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и
многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработать
определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине в суждениях авторов
наблюдается некоторая противоречивость.
Т.Д.Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний, указал на
то, что основным объектом страноведения являются знания, связанные с
национальной культурой, присущие определенной этнической и языковой
общности. Автор не считает возможным представить фоновые знания системно,
так как они по сравнению, например, с научными, не упорядочены
иерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.
Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировали
содержание семантических долей слова, подразделив их на экзотерические
(внешние) и эзотерические (внутренние) и указав на то, что при семантизации
лексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, а
экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за
пределами его семантики.
Разработав общетеоретические и методические аспекты
лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров открыли новые
перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что
«целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена
тематической группы, потому что при таком подходе слова выступают в
однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и своей
сочетаемости»[3].
Вышеизложенное свидетельствует о том, что за последние два десятилетия
в изучении социальной обусловленности языка наметился определенный
прогресс. Если раньше утверждение ученых-лингвистов социальной сущности
языка носили скорее декларативный характер, то сейчас наметилось конкретное
направление проводимых исследований.
Язык
как средство хранения
Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами
языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с
коммуникативной - функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает
связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством
передачи внеязыкового коллективного опыта.
Наиболее
ярко кумулятивная функция
как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей
действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями
материального мира, социальными факторами.
Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта,
обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или
иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.
Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега,
соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают даже до 100
различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными названиями
различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают
разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Например
представители некоторых африканских племен различает всего лишь три цвета.
Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом
для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и
черный цвет угля.
Своеобразными и символическими бывают даже сами названия цветов в
различных языках. Так, например, в русском языке серый цвет ассоциируется с
заурядностью и будничностью. Мы говорим «серые будни» про ни чем ни
примечательные дни. Или мы можем сказать «Такая серость!» при эмоциональной
оценке ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства,
элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации.
Белый цвет в русском языке- это цвет чистоты и радости, цвет халата,
цвет снега, в то же время на Востоке это цвет траура.
Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно
различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой
цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение
А.А.Леонтьева о
существовании «национальных
два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в
культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно
связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о
«национальных смыслах» языковых знаков»[4].
Наглядным
примером может служить такое
«собака».
|Собака - |1) упряжное животное у эскимосов |
|это
|
|
|2) священное животное у персов
| |3) презирается в индуистском языке как символ низости |
Заяц - косой и трус у русских, но мудрый и знающий для народов
западной Африки. Дракон - символ зла в Европе; символ могущества, здоровья
и преуспевания на Востоке.
В
некоторых языках
понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческими
запретами. Например, в прошлом столетии в Англии было запрещено произносить
такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились
словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed»
употреблялось «to retier to bed». Существование каких-либо запретов в
других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не
было.
Уже в наше время в США в результате борьбы за равенство из
официального употребления и со страниц прессы исчез этноним Negro и его
эквивалент Coloured. Им на смену пришли Black и AfroAmerican. Категория
граждан, которая раньше именовалась the aged (the elderly), сейчас
официально обозначается термином senior citizens. Сходные переименования
коснулись и сексменьшинств (например gay вместо homosexual).
Определенную
национальную и культурную
и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами,
носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только
назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство,
характерные черты личности вообще. Здесь можно привести следующий отрывок:
- A person can be
- Miserable like the little match girl
- Alike with women and fast with gun like James Bond
Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в
английской литературе 19 века) олицетворяет собой лишения и страдания.
Наоборот Джеймс Бонд - суперагент 007, с ним связано представление о
супермене, любимце женщин. Однако без знания этого было бы невозможно
понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется
знание литературы, истории, традиций Англии.
Связь
истории и культуры народа
с языком особенно ярко
фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают
специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа,
его быт, обычаи, традиции.
Сравним, например, английские и русские пословицы:
|Cristmas comes but once a year |Не все коту масленица |
|To have one’s cake and eat it |И волки сыты, и овцы целы |
|A cat may look at a king |Не боги горшки обжигают |
Или следующие фразеологизмы
|A drop in the bucket |Капля в море |
|To kill two birds with one stone |Убить двух зайцев |
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих
литературное происхождение, многие из которых широко применяются в
каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детства известны такие
фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола «Алиса в стране чудес»,
«Алиса в зазеркалье», как:
|To smile like a Cheshire cat | Улыбаться до ушей |
|Mad as a hatter | Сойти с ума, помешаться |
Характерным является то, что само появление фразеологизмов или
устойчивых словосочетаний
порой обуславливается
жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость
слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.
Так, например, в Англии в 70-е годы на решение о переходе к единому
типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительства
ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и
требуя его отмены.
Эти документы известны в системе британского образования как «Black
books», соответственно их авторов называют «Authors of black books».
Или другой пример, также из области просвещения - приход к власти в
мае 1972 года Маргарет Тетчер с консервативной политикой в области
образования. Правительство издало распоряжение об отмене обязательной
бесплатной выдаче молока всем детям в школах. После этого различные
организации британской системы просвещения пытались всеми средствами
отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей
молоком. В газетах в статьях связанных с данной проблемой молоко называлось
уже не просто «milk», а «FREE - MILK». Например «… to supply FREE - MILK to
all 7 to 11 year old …». Таким образом, сочетание «free milk» было
социально переосмыслено и стало фразеологическим; и более того -
приобретало символическое значение. Требование «FREE MILK!» стало протестом
против политики
правительства в области
Все
вышеизложенное позволяет
лексики обусловлены социальными и культурными факторами более очевидно,
другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание
представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных
оно является своего рода коннотацией.
Таким образом можно из слов имеющих культурный компонент выделить три
группы:
1) безэквивалентные
2) коннотативные
3) фоновая лексика
Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в
иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат.
Вторые
- слова, которые не просто
себе обозначение его отличительных свойств.
Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное
содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки,
которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и
слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.
Социально-культурный аспект значения
В чем суть фоновой лексики - в том, что если сравнивать понятийно-
эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга
в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью
знаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки
зрения определения
их национально-культурного
Как уже было сказано, исследование проблемы существования особого
компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в
себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой
существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами
уже на протяжении многих лет.
Однако
первый фундаментальной
описанию, а главное - доказательству лингвистической природы нового
понятия - «лексического фона» - была посвящена книга Е.М.Верещагина и
В.Г.Костомарова «Лингвострановедческая теория слова». В ней авторы
исследуют значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации,
то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы
языка, функционирующей в определенном социальном контексте.
Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план
слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и
те непонятийные «семантические доли» (термин авторов), которые вызывают у
человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом,
и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и