Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 23:06, курсовая работа
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет
представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл,
заложенный в том или ином высказывании.
лексическим понятием составляет структуру слова:
[pic]
Как уже было сказано выше, основная цель изучения культурного
компонента значения - не только теоретическое изучение связи языка и
культуры, но и чисто практическая необходимость преподавания иностранного
языка в неразрывной связи с обслуживаемой им культурой.
Поэтому на примере русского языка рассмотрим, например,
безэквивалентную лексику. Ее характерная черта - непереводимость на другие
языки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым
словом другого языка. Это конечно не означает, что безэквивалентные слова
принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает возможен со
значительными информационными потерями и с нарушением узуса языка, на
который переводят.
В русском языке можно выделить пять групп безэквивалентной лексики:
. еще остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет, колхоз и
т.д.) и слова-наименования
т.д.)
. слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, городки,
ушанка и т.д.)
. лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в долгий
ящик, подковать блоху, филькина грамота и т.д.)
. историзмы (кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)
. фольклорная
лексика (добрый молодец, чудо-
. слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык,
тюбетейка и т.д.)
Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6% живого
словаря современного русского языка: иными словами она занимает
существенное место в словарном составе языка и потому не может опускаться
при его изучении.
Следующим видом слов являются слова с коннотативным содержанием.
Характерной их чертой является то, что в большинстве случаев главным
является коннотативное, а не денотативное содержание. Например слова судьба
и судьбина не различаются своими денотатами, но в слове судьбина
коннотативное значение выдвинуто на первый план.
Интересной особенностью обладают коннотативные конструкции,
представляющие собой так называемые формы субъективной оценки (братец,
девка, книжка). Они очень характерны для русской речи и, напротив, редко
встречаются в речи англичанина, француза или немца. Слова, выражающие
субъективную оценку не изменяют значения исходного слова, но они несут
существенную эмоциональную информацию. Эта эмоциональная информация
зачастую бывает важнее информации понятийной, поэтому в некоторых случаях
там, где употреблена субъективно-оценочная лексика, ее замена нейтральными
словами приведет к потере всего смысла. Слова субъективной оценки с трудом
поддаются переводу, поэтому если уменьшительное слово невозможно поставить
в соответствие уменьшительному же слову другого языка, то лексика
субъективной формы в переводах просто исчезает.
Вообще же отсутствие в иностранной культуре тех или иных реалий в
большинстве случаев и приводит к непониманию русских коннотаций. Приведем
следующий пример:
«При
чтении газеты иностранным
тему попалась фраза: Павел Иванович не согласился, что мертвые души -
совершенная дрянь. Стажеры неплохо владели русским языком, и каждое слово
текста было им понятным. Ради шутки мы спросили, как фамилия этого Павла
Ивановича, и этот вопрос не только поставил слушателей в тупик, но и
показался им бессмысленным: О фамилии в статье не сказано»[5].
Действительно, при буквальном прочтении из фразы нельзя извлечь сведений о
фамилии, однако у русского читателя при прочтении этой фразы возникает
множество ассоциаций, и он, конечно, знает, что имеется в виду Павел
Иванович Чичиков, главный герой «Мертвых душ» Гоголя.
Чтобы ответить на вопрос, почему происходит подобное непонимание, надо
вспомнить ту схему процесса общения людей, которая была приведена в начале.
С одной стороны, участники коммуникативного акта не равны друг другу в
плане обладания некоторой информацией - это и есть причина акта общения. С
другой стороны собеседники должны обладать некоторой общей информацией,
которая образует исходную точку для сообщения. Это та совокупность знаний,
которыми обладают все члены определенной языковой общности, и эти знания и
именуются фоновыми.
В вышеприведенном примере содержание фельетона было построено на
фоновых знаниях. Автор предполагает, что читателям хорошо известны
гоголевские герои, поэтому для усиления эффектности он передает эту
информацию иррационально.
Вся
художественная литература и
публицистика теряет смысл без
эффекта, поэтому восприятие художественного замысла автора не менее важно,
чем буквальное понимание фабулы. «Теоретическое» владение языком
обеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но ни аналогии, нм намеки, ни
косвенные указания, ни подтекст, короче говоря, вся художественная
образность произведения при отсутствии страноведческих фоновых знаний не
усваиваются.
Поэтому далее целью нашего исследования является рассмотрение
характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля
«школьное дело Англии»; того, как через призму тематически объединенных
слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и
явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным
условием овладения иностранным языком для общения на данную тему.
В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный
компонент значения, сначала рассмотрим группу слов, которые являются
безэквивалентными, так как национально-культурное содержание в этих словах
составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов,
в нашей действительности:
|Colours |цвета школы (2-3 контрастных цвета, характерных для |
|
|ученической формы)
|Granting = |распределение учеников по группам в зависимости от их |
|banding =
|успеваемости
|streaming
|
|Tripartitism |деление школ на три типа - грамматические, технические и |
|
|современные
|Eleven plus =11+ |отборочные экзамены в 11 с половиной лет, включающие |
|
|интеллектуальные тесты
|Commemoration |день поминовения (день памяти основателей школ, |
|
|университетов)
|May week |две недели в начале июня в конце учебного года |
|Horsa hut |сборная комната (дополнительное помещение примерно на 35 |
| |человек, устанавливалось в послевоенные годы ввиду |
| |нехватки школьных зданий и в связи с увеличением срока |
|
|обязательного образования)
|Eton & Harrow |наиболее известные и престижные частные школы |
|colleges
|
|Oxbridge |Оксфордский и Кембриджский университеты |
Эти лексические единицы интересны особенно со страноведческой точки
зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики, а
также дают некоторые исторические сведения из истории образования в Англии.
Не менее интересно будет рассмотреть группу слов, относящихся к
коннотативной лексике. Например:
to scive (coll) = to bunk off (sl) = to play truant - прогуливать
bear - schoolmaster
coach - (semi-coll) - private tutor
we`ve gone done (sl) - at Oxford & Cambrige = we`ve left the
University
old boy (girl) - a former people of a school
«Mock» GCE - an internal exam run schools as a reheasal for the GCE
bulger - the jargon for the increased number of pupils after the war
Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей
слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не
фиксируется в словарях, а соответствующий слову рускоязычный компонент
лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово «pupil» и
русское «ученик»:
«pupil» - person who is learning in school or from a private teacher
«ученик» - учащийся школы или проффесионально-технического училища
Практически идентичные определения!
И только, пронаблюдав употребление английского слова «pupil» в
возможных контекстах, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый
оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское «ученик» и,
как правило, очень часто заменяется такими стилистически нейтральными
единицами, как boy, girl, children.
Далее рассмотрим слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но
реалии, обозначаемые ими, существенно различаются, то есть составляющие
фоновую лексику.
Например, согласном словарным определениям, русское слово «школа» и
английское «school» можно считать эквивалентными. Однако более подробное
рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности,
во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что
понятие входящее в семантику английского слова «school», значительно шире,
чем в русском слове «школа». Так, например, слову «school» в русском языке
при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие
собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово
«школа».
Школа
1) училище (art scool, drama school etc.)
2) институт (medical school)
3) факультет (the school of Chemistry consisting of Inorganic
chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)
4) курсы ( language school, driving school)
С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических
единиц, включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое понятие
имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой
обусловлено различными экстралингвистическими факторами:
School
1) College (напр. Elton College) - исторически сложившееся
обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.
College (напр. Sixth-form College) - так называется школа
последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего
образования и получения сертификата.
2) Academy (напр. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная
школа.
3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the
intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.
4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) -
так называются школы для детей, которые входят в состав «primary school» -
(начальной школы)
в качестве двух ступеней
Или
рассмотрим следующие два
«школа - интернат».
Оба они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».
Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются
дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому
дети в таких школах находятся на государственном обеспечении.
В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school»
чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее
известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети
только очень богатых родителей.
Таким образом, английское слово «school» является понятийно более
широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической
презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной
удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке
(русском).
Однако
содержанием понятия семантика
«школа» не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний,
известных каждому носителю данногго языка. Употребление англичанами таких
словосочетаний со словом «school», как «pre-preparetory», «preparetory
school», «maintained school», «country school», «public school», «boarding
school» связываются у англичан с большой разветвленностью системы
образования в Англии, в частности с наличием финансового самостоятельных
школ.
Словосочетания «middle school» или «first school» сопоставляется с
государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь
идет о едином типе школ «comprehensive school», а точнее об отдельных
ступенях этой школы: «first school, middle school, upper or high school».