Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков
Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:34, научная работа
Краткое описание
Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.
Оглавление
Аннотация …………………………………………………………………… 3
Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5
Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6
1.1 Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
1.2 Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13
Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц ………….14-18
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23
Заключение ……………………………………………………….………….24
Список использованных источников ……………………………...……….25
Приложение ....................................................................................................26
Приложение А.......Фразеологизмы казахского, русского и английского языков.........................................................................................................................26
Файлы: 1 файл
готовый проект Игликовой Аяжан.doc
— 257.50 Кб (Скачать)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.
- А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. с.15-21.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М. Наука, 1986.
- http://altaica.narod.ru/
LIBRARY/musaev/kemel.htm
Приложение А
СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЗАХСКОГО, РУССКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
Английский |
Русский |
Казахский |
аs stiff as a poker |
словно аршин проглотил |
оқтау жұтқандай қақаю |
а fly in the ointment |
ложка дегтя в бочке меда |
бір қарын майды бір құмалақ шірітеді |
аs like as two peas |
как две капли воды |
егіз қозыдай |
when pigs fly |
когда рак на горе свистнет |
түйенің құйырығы жерге, ешкінің құйырығы көкке жеткенде |
to make a mountain out of a molehill |
делать из мухи слона |
түймейдейді түедей ету |
a white elephant(дословно белый слон) |
обременительное или разорительное имущество |
жүк болады |
to knit one’s brows |
злить кого-то |
қабақ тию |
red tape |
волокита |
жүк |
come to one’s autumn |
получить по заслугам |
өзіне тиісті жазасын алу |
turn over a new leaf |
начать с чистого листа |
жаңа өмір бастау, дұрыс жолға салыну |
spick and span |
с иголочки, элегантный, щегольской |
инедей киінген |
far cry(дословно далекий крик) |
как небо и земля, большая разница |
көкпен жердей |
justify somebody’s confidence |
оправдать надежды |
біреудің сенімін ақтау |
talk nonsense, talk rubbish, talk rot |
мелить чепуху |
аузына түскенін оттау |
have much do about nothing |
делать из мухи слона |
айқай шу шығару |