Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:34, научная работа

Краткое описание

Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.

Оглавление

Аннотация …………………………………………………………………… 3
Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5
Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6
1.1 Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
1.2 Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13
Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц ………….14-18
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23
Заключение ……………………………………………………….………….24
Список использованных источников ……………………………...……….25
Приложение ....................................................................................................26
Приложение А.......Фразеологизмы казахского, русского и английского языков.........................................................................................................................26

Файлы: 1 файл

готовый проект Игликовой Аяжан.doc

— 257.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.
  3. А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. с.15-21.
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
  5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М. Наука, 1986.
  6. http://altaica.narod.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение А

 

СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЗАХСКОГО, РУССКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

 

Английский

Русский

Казахский

аs stiff as a poker

 словно аршин проглотил

оқтау жұтқандай қақаю

а fly in the ointment 

ложка дегтя в бочке  меда

бір қарын майды бір  құмалақ шірітеді

аs like as two peas

как две капли воды

егіз қозыдай

when pigs fly

когда рак на горе свистнет

түйенің құйырығы жерге, ешкінің құйырығы көкке жеткенде

to make a mountain out of a molehill

делать из мухи слона

түймейдейді түедей ету

a white elephant(дословно белый  слон)

обременительное или  разорительное имущество

жүк болады

to knit one’s brows

злить кого-то

қабақ тию

red tape

волокита

жүк

come to one’s autumn

получить по заслугам

өзіне тиісті жазасын алу

turn over a new leaf

начать с чистого  листа

жаңа өмір бастау, дұрыс  жолға салыну

spick and span

с иголочки, элегантный, щегольской

инедей киінген

far cry(дословно далекий крик)

как небо и земля, большая  разница

көкпен жердей

justify somebody’s confidence

оправдать надежды

біреудің сенімін ақтау

talk nonsense, talk rubbish, talk rot

мелить чепуху

аузына түскенін оттау

have much do about nothing

делать из мухи слона

айқай шу шығару


 

 




Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков