Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:34, научная работа
Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.
Аннотация …………………………………………………………………… 3
Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5
Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6
1.1 Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
1.2 Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13
Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц ………….14-18
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23
Заключение ……………………………………………………….………….24
Список использованных источников ……………………………...……….25
Приложение ....................................................................................................26
Приложение А.......Фразеологизмы казахского, русского и английского языков.........................................................................................................................26
Предметом изучения фразеологии являются фразеологизмы. Фразеологизмы вошли в нашу повседневную речь, как неотъемлемая часть нашего словарного запаса. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным словосочетаниям типа new house, wide street, big car, go to school, beautiful girl, жаңа үй, әдемі адам, үлкен ғимарат, мектепке бару, новый дом, идти в школу, красивый цветок и под., а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей языковой памяти, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологических единиц: смысл каждой из них не складывается из смыслов входящих в нее слов.
Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Они – важное экспрессивное средство языка [1, с. 323-324].
Возникает вопрос: откуда произошли фразеологизмы, как они образуются?
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
Очень разнообразна фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи: drag smth. out – тянуть канитель; fie on your vile tongue – типун тебе на язык; better one small fish than an empty dish – не до жиру, быть бы живу; чудеса в решете – fantastic tale; свинью подложить – play a dirty trick on smb.
Особый оттенок сказочности
сохраняет фольклорная
Ряд фразеологизмов характеризует
интеллигентское просторечие; они
нередко имеют книжное
В эту же группу можно включить выражения в разговорно-бытовой речи: dance on a volcano; boys will be boy; dead men tell no tales; better late than never; practice makes perfect; to poll oil in the flames из жанра устного народного творчества англичан. Отпен ойнау, жақсылыққа үйрен, жамандықтан жирен; аспандағы айды сұрау; отқа май құю говорят в казахском языке. Играть с огнем; подливать масло в огонь; сколько голов, столько умов; куй железо пока горячо; больному все горько часто говорят русские.
2) выражения из профессиальных сфер употребления, из агро: ставить в тупик; зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа; без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки; карта бита - из арго картежников.
Характер литературности носят фразеологизмы, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большой части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей:
а) термины и обороты из научного обихода: катиться по наклонной плоскости; цепная реакция; go downhill fast; chain reaction.
б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: кел балалар оқылық - Ыбрай Алтынасирн, be or not to be - Шекспира, служить бы рад, прислуживаться тошно А.С. Грибоедов.
Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В лингвистике выделяется четыре таких типа:
1) отдельные слова языка;
2) пословицы и поговорки;
3) фразеологические выражения;
4) крылатые выражения.
Рассмотрим первый тип. Большая часть фразеологизмов принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Например, некоторые из них по своей природе типичные глаголы: get away with; get up; work out; turn in и т.д. Не меньшее число фразеологических выражений – имена. Так, hot dog – сосиска в хлебе; The White House – Белый Дом; официальная резиденция американского президента – имена существительные. Некоторые – имена прилагательные: pepper and salt – седеющие черные или темные волосы, обозначает цвет волос. Многие из фразеологических выражений, как, например: like a breeze – легко; hammer and tongs; violently – насильственно – наречия.
Ко второму типу мы относим пословицы и поговорки.
Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом, например: be swift to hear, slow to speak; every man to his taste; a drop in the bucket; haste makes waste; көп сөз – күміс, аз сөз алтын; жүрек мейірімін сүйіспеншілік ашады; қыр берсе де, сыр бермеу; слово-серебро, молчанье-золото; слово не воробей, вылетит - не поймаешь; без царя — земля вдова.
Поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода, например: a storm in a teacup; many men, many minds; буря в стакане воды; что на уме, то и на языке; жалқауға күн өтпейді, еңбекшілге уақыт жетпейді; көп сөйлеген білімді емес, көп түйген білімді; don’t count your chickens before they’re hatched, буквально не считайте цыплят, пока они не вылупились, русский эквивалент данной поговорки звучит так: цыплят по осени считают.
Третий тип состоит из фраз, например: to fly off the handle – потерять контроль над собой, to blow one’s stack – прийти в ярость. В английском языке подобные выражения встречаются очень часто. Например: to kick the bucket, to die – умереть, сыграть в ящик; отбросить копыта; to be up the creek, in danger – быть в опасности; to seize the bull by the horns; face a problem squarely – разрешать проблему или задачу; взять быка за рога. Фразеологизмы этой группы называются оборотами речи. Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу или части речи. Форма подобных фразеологических выражений устоялась, многие из них совсем «застыли» и не могут функционировать в другой форме.
Четвертый большой класс представляют крылатые слова – яркие запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов. Например: любви все возрасты покорны; be or not to be; кел балалар оқылық.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают различные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание или текст более ярким, эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные оттенки и ассоциации.
1.2 Классификация фразеологических оборотов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности [4]. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. Академик В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.
Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью мы, вслед за Н.М. Шанским, понимаем «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [4, с.160].
Итак, В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы «фразеологизм сращивания», «фразеологизм единства», «фразеологизм сочетания» [5].
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака». Например: a skeleton in the cupboard - семейная тайна; содом и Гоморра; the real McCoy` - отличная вещь, нечто весьма ценное; [5, с 114], Қожанасыр в казахсом языке означает «неулюжий», «невезучий».
Фразеологические единства - словосочетания, в котором «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов». Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное. Например: to pour oil on the flames – отқа май құю - подливать масло в огонь [5, с 115].
Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например: to keep one's distanc - өз орының білу - знать свое место; to keep one's ears open – аулақ - держаться на почтительном расстоянии [5, с 22].
Н.М. Шанский добавил еще один тип фразеологизмов (предложенная им типология включает в себя классификацию В.В.Виноградова, а также дополняет ее) [4].
Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: every why has a wherefore; волков бояться – в лес не ходить; жақсылыққа үйрен, жамандықтан жирен [4, с.160].
Таким образом, опираясь на вышеуказанные классификации, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы различаются степенью спаянности их компонентов. Если эта степень максимальна, говорят о фразеологических сращениях. В таких оборотах некоторые компоненты (а иногда и все) непонятны: waste one’s words - ауызмен орақ орып, пішен шабу - бросать слова на ветер. Если компоненты фразеологизмаспаяны меньше: каждый из них – обычное слово, но общий смысл выражения также равен сумме значений составляющих (хотя и мотивирован этими значениями), - перед нами фразеологическое единство: tie smb’s hands – қол байлау - связывать руки. Наконец, третий разряд – фразеологические сочетания. В них связанное употребление: spick and span – инедей киінген - с иголочки. Слова (в этом значении), щекотливый употребляется не свободно, связанно: нельзя, например, сказать «радость берет» или «щекотливая задача».
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются с нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например: читать интересную книгу, идти по улице пешком.
Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову.
Например, в русском пустить красного петуха – поджечь; burn like fire – испытывать сильные чувства; басөкөзге қарамау – не думать, не жалеть.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
Одно и то же сочетание может выступать то, как свободное в зависимости от контекста и значения. Например: он закрыл глаза и быстро уснул – деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что фразеология – это наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначить сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилестической окраской, их употребление предает речи торжественность, поэтичность, книжность. Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилестическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.
Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, - просторечных фразеологизмов и грубо-просторечных.
Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.
Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день; тайное голосование; сойти с ума.
Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа.
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ