Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:34, научная работа

Краткое описание

Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.

Оглавление

Аннотация …………………………………………………………………… 3
Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5
Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6
1.1 Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
1.2 Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13
Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц ………….14-18
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23
Заключение ……………………………………………………….………….24
Список использованных источников ……………………………...……….25
Приложение ....................................................................................................26
Приложение А.......Фразеологизмы казахского, русского и английского языков.........................................................................................................................26

Файлы: 1 файл

готовый проект Игликовой Аяжан.doc

— 257.50 Кб (Скачать)

организация: Школа-гимназия №2 имени Гафу Каирбекова

 

 

 

 

 

научный проект на тему:

 

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЗАХСКОГО, РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

 

 

 

 

 

 

Направление: языкознание

 

Исполнитель: ИГЛИКОВА АЯЖАН, ученица 9 «Б» класса школы-гимназии №2 имени Гафу Каирбекова.

 

Акмолинская область, г. Астана, Сары-аркинский  район

 

 

 

Научный руководитель: Успанова Айгуль Акинжановна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания  и переводческого дела Казахского гуманитарно-юридического университета

 

 

Год выполнения работы: 2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Республика  Казахстан

Астана, 2009

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

          Аннотация …………………………………………………………………… 3

Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5

Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6

    1. Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
    2. Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13

Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14

2.1 Основные способы  перевода фразеологических единиц  ………….14-18

2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23

Заключение ……………………………………………………….………….24

Список использованных источников ……………………………...……….25

Приложение  ....................................................................................................26

Приложение А.......Фразеологизмы  казахского, русского и английского  языков.........................................................................................................................26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АННОТАЦИЯ

 

Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.

Гипотеза: Фразеологизмы являются проявителем особенностей национальных мировоззрений – и казахского, и русского, и английского.

Этапы и  процедура исследования:

    1. Обзор материалов по теме исследования
    2. Разработка научного аппарата
    3. Систематизация и анализ результатов исследования
    4. Составление графической интерпретации данных
    5. Оформление работы

Методика  исследования: лингвистический, этимологический,   сопоставительный анализ. При сборе фактического материала использовался прием сплошной выборки.

Новизна исследования и степень самостоятельности:

1) детально исследованы вопросы происхождения и классификации фразеологических единиц;

2) рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц;

3) определены сходства и различия, национально-культурная специфика фразеологизмов сопоставляемых языков.

Работа выполнена самостоятельно при поддержке руководителя проекта.

Результаты  и выводы: Проанализированный языковой материал позволяет сделать вывод о взаимопроникновении языков и культур. Каждый фразеологизм, описывающий то или иное сходное явление в языке, одновременно оказывается и проявителем особенностей национальных мировоззрений – и казахского, и русского, и английского. Однако часть исследованных фразеологизмов подтверждает мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.

Практическая  значимость: материал исследования может использоваться в качестве иллюстративного материала на уроках русского, казахского и английского языков, а также при проведении внеклассных мероприятий по межкультурной коммуникации.

 

 

 

 

 

ABSTRACT

 

Research Aim: to show and research idioms imaging national and cultural specificity of Kazakh, Russian and English people.

 

Hypothesis: Idioms show peculiarities of national world outlook of English, Kazakh and Russian people.

 

Research Definition Phases:

  1. Revision of literature concerning with research theme.
  2. Development of apparatus critics.
  3. Systematization and analysis of research results.
  4. Working out the graphic interpretation of data.
  5. Execution of research.

 

Research Methodology: linguistic, etymological and comparative analyses. While gaining facts the method of solid sampling was used.

 

Research Novelty and Independence:

  1. The origin and classification of idioms were researched in detail.
  2. The main ways of translation of idioms were examined.
  3. The resemblances and differences were identified. The national and cultural specificity of idioms was defined.

Research work was done with assistance of project director.

 

Research Conclusion:

The examined material led to conclusion concerning with interpenetration of languages and cultures. Each idiom imaging some resemble phenomena appeared to display the peculiarities of national world outlook of English, Kazakh and Russian people. However some of examined idioms confirmed that some of features and properties of phraseology have international character, common for all world languages. We can see the intersection of different national worlds. Every language speaker (Kazakh, Russian and English) has moral and spiritual values.

 

Practical Significance: the research material may be used as illustrated material at the lessons of the English, the Kazakh and the Russian languages. Also it may be used at out-of-school arrangements concerning with international communication.

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и  яркости фразеологические выражения  играют в языке важную роль. Они  придают речи оригинальность и изящество.

Фразеологизмы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Актуальность  работы определяется ценностью фразеологизмов в жизни каждого народа, поскольку они используются во всех сферах деятельности человека. В последствии этого вытекает потребность в изучении фразеологизмов,  перевода их на другие языки и определении их национально-культурной специфики.

Темой данного проекта является национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского и английского языков. Фразеологизмы являются отражением души, лика народа. Известно, что фразеологизмы показывают на мировоззрение, проблемы, переживания народа.

В данной работе в качестве объекта исследования выступает национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков.

Предметом исследования являются фразеологические средства языка: пословицы, поговорки, устойчивые выражения.

Цель работы – показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.

Решение поставленной цели, достигается  путем решения ряда задач:

1) охватить вопросы происхождения  и классификации фразеологических  единиц;

2) рассмотреть основные  способы перевода фразеологических  единиц;

3) определить сходства\различия  между фразеологизмами сопоставляемых  языков.

 Методы и приемы исследования: лингвистический, этимологический,   сопоставительный анализ. При сборе фактического материала использовался прием сплошной выборки.

Источниками исследования послужили казахско-русские, англо-русские фразеологические словари, Словарь фразеологизмов русского языка.

Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы по проделанной работе, список использованных источников.

 

 

 

 

ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

1.1 Понятие и сущность фразеологии

 

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой  потребовалось много времени.

Существует несколько  трактовок данного термина. Так, в Словаре юного филолога [1] дается следующее определение: «фразеология происходит от греч. Phrases – «выражение» и logos - «слово», «учение». В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими или фразеологизмами)» [1, с. 323].

Примерами устойчивых фразеологических выражений в английском языке могут служить такие как, hold one’s tongue; many a little makes a mickle; many hands make light work, в русском – проглотить язык; с миру по нитке голому рубашка; око за око, зуб за зуб, в казахском –тілін жұту; дүниенің шебі жок, білімнін, шегі жоқ; білім — ақылға ақыл косар и под.

Лингвистический энциклопедический  словарь [2] дает такую трактовку фразеологии: «Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав» [2, с. 323].

Известный исследователь А.В. Кунин [3] дает следующее определение: «Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [3, с 16].

Еще фразеологией называют красивые и напыщенные фразы и  выражения, скрывающие бедность или  лживость содержания.

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину.

Таким образом, термин «фразеология»  является термином многозначным. Он  рассматривается в следующих  значениях:

  • раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;
  • состав фразеологических единиц данного языка;
  • совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.

Фразеология составляет одну из специфических особенностей любого языка, придает ему выразительность. Фразеологизмы обладают рядом признаков, которые позволяют ограничить их от слов и свободных словосочетаний, они не создаются каждый раз заново, они извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде и воспроизводятся как нечто целое и неделимое. Существование фразеологии вызвано необходимостью в образном и экспрессивном выражении понятий, для которых в языке уже существуют нейтральные средства реализации. В отличие от лексического значения, которое формируется вследствие отражения в сознании носителей языка признаков предметов и явлений действительности, значение фразеологизмов базируется на представлениях носителей языка об определенных ситуациях. Фразеологическое значение – это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии  и эмоционального состояния говорящего. Специфическими чертами фразеологического значения являются целостность значения, неповторимость, единичность, идиоматичность.

Богатство языка –  это  богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень  часто такими словами и оборотами  лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

В научном отношении  изучения фразеологии важно для  познания самого языка. Фразеологизмы  существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы  являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения  между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике.

В русской, казахской, английской фразеологии отразились устойчивые выражения, взятые из мифологии, истории, литературы и даже религии, выразилось народное отношение к ним. Например, русское фразеологическое выражение вот тебе, бабушка, и Юрьев день, возникло на Руси после издания указа о крепостном праве. Казахский фразеологизм кел балалар оқылық (давайте, дети, учиться) восходит к известному стихотворению Ыбрая Алтынасирна, англичане используют выражения be or not to be( быть или не быть) из произведения Шекспира, или you cannot serve God and mammon из Священного Писания, в русском языке используются фразеологизмы из греческой мифологии, например: медуза Горгона; пряжа Пенелопы; пророчество Кассандры; яблоко раздора; Gordian knot – гордиев узел - неразрешимая задача; the sword of Damocles – дамоклов меч – постоянная смертельная угроза.

Во фразеологии также отражается  отношение народа к различным человеческим достоинствам и недостаткам. Например, казахский народ говорит о мастере своего дела - қолы алтын; о человеке равнодушном и безответственном - анкау елге арамза молда, аюға намаз үйреткен таяқ; противопоставляя внешнюю красоту внутренней, говорят: сұлу сұлу емес, сүйген сұлу. В русском языке часто используются подобные фразеологизмы: золотые руки; мастер на все руки; ни рыба, ни мясо; как с гуся вода; не по-хорошу мил, а по-милу хорош. Англичане используют такие фразеологизмы, как a dab hand; it is like water off a duck's back; beauty lies in lover's eyes.

Другая особенность фразеологии  образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков