Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:34, научная работа

Краткое описание

Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.

Оглавление

Аннотация …………………………………………………………………… 3
Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5
Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6
1.1 Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
1.2 Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13
Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц ………….14-18
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23
Заключение ……………………………………………………….………….24
Список использованных источников ……………………………...……….25
Приложение ....................................................................................................26
Приложение А.......Фразеологизмы казахского, русского и английского языков.........................................................................................................................26

Файлы: 1 файл

готовый проект Игликовой Аяжан.doc

— 257.50 Кб (Скачать)

Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка.

«Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа». Через фразеологические единицы  исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.

Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Много работ, посвященных исследованию интернациональных, общеязыковых свойств фразеологии. Рассматривая эти качества фразеологии любого языка как ее имманентного состава, ученые филологи утверждают, что они могут быть объектом лингвистического исследования.

Мысль о том, что национальная специфика является обязательным свойством фразеологии, не нова.

Вслед за учеными филологами мы полагаем, что, если фразеология универсальна, то какие-то ее черты и свойства должны иметь не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Национальное своеобразие народов представляет собой очень сложное явление. Оно включает в себя целый комплекс взаимосвязанных факторов, а именно: характер, темперамент народа, его историю, духовную жизнь, этнический быт.

Поскольку понятие «фразеологизм» неоднозначно определятся в современной  теории фразеологии, то мы привлекаем для исследования только тот языковой материал, принадлежность которого к фразеологическим оборотам признается лингвистами всех школ и направлений. Это так называемые идиомы, т.е. устойчивые словесные комплексы, целостное значение которых не соответствует сумме значений входящих в их состав лексических компонентов, но может образно мотивироваться на основе этих значений.

Наибольшие трудности  при переводе фразеологических единиц заключается в распознавании  этих устойчивых сочетаний в тексте подлинника.

Непосредственная невыводимость  целостного значения идиомы из суммы лексических значений компонентов, из их семантической сочетаемости – универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных языках мира. Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма. Составными частями фразеологического образа являются специфические для определенной нации реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые воспринимаются носителями языка очень легко, так как лингвистические маркеры его национальной ограниченности «лежат на поверхности», выявляются без особых трудностей. Но чаще всего национальная специфика образа не осознается так «легко и сразу»: для ее выявления необходим более глубинный анализ, обращенный к исторической этимологии отдельных лексических компонентов и их грамматических структур. Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление. Читателю перевода, не знающего  этимологии этих  слов,  будет трудно догадаться  о значении  данных фразеологических  единиц.

Следует отметить, что  национально-специфический образ  может и не иметь особых показателей  своей уникальности, неповторимости, и, тем не менее, оставаться таковым. Это утверждение мы можем продемонстрировать на следующем примере: a cat among the pigeons - кот на голубятне – этот фразеологизм уникален по своему компонентному составу, но затруднений при переводе на русский язык не вызывает, т.к. фразеологический образ довольно «прозрачен». Если использовать дословный перевод, то значение фразеологической единицы становится ясным. В русском языке мы можем найти соответствующий аналог: лиса в курятнике; волк среди овец.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что фразеологический образ является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма. Выражается же этот образ лексическим составом и грамматической структурой фразеологической единицы, позволяющими сопоставить первоначальный смысл идиомы с результатом его семантической трансформации и создающими необходимые условия для двойного видения мира, на чем, и основано само явление образности.

Далее мы попытались сопоставить фразеологизмы казахского, русского и английского языков. В первой таблице представлены абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами:

Таблица 1

 

Английский

Русский

Казахский

Be swift to hear, slow to speak.

Слово-серебро, молчанье-золото.

Көп сөз – күміс, аз сөз алтын.

He is wet behind ears.

Молоко на губах не обсохло.

Оның емшек сүті аузынан  кеппеген.

Wolf in sheep’s clothing.

Волк в овечьей шкуре.

Қой терісін жамылған қасқыр.

Dance on a volcano.

Играть с огнем

Отпен ойнау.

To make a mountain out of a molehill.

Делать из мухи слона.

Түймейдейді түедей ету.

When pigs fly.

Когда рак на горе свистнет.

Түйенің құйырығы жерге,ешкінің  құйырығы көкке жеткенде.

As like as two peas.

Как две капли воды.

Егіз қозыдай.

A fly in the ointment.

Ложка дегтя бочку  меда портит.

Бір қарын майды бір  құмалақ шірітеді.

As stiff as a poker.

Словно аршин проглотил.

Оқтау жұтқандай.

To get out of bed on the wrong side.

Встать с левой ноги.

Сол аяғымен тұру.

To poll oil in the flames.

Подливать масло в огонь.

Отқа май құю.

Far cry.

Как небо и земля.

Көкпен жердей.

Take oneself in hand.

Держать себя в руках.

Өзің өзу  ұстау.

Ask for moon.

Срывать звезды с неба.

Аспандағы айды сұрау

Waste one’s words.

Бросать слова на ветер.

Ауызды ауырту.

Utter one’s weighty word.

Дать слово.

Сөз байлау.

Raise one’s hand against somebody.

Поднимать руку.

Қол көтеру.

Lose tongue.

Проглотить язык.

Тілің жұту.

Eat like a pig.

Есть как свинья.

Опырып жеу.

Be on thin ice.

Висеть на волоске.

Мұзға отырғызып кетү.


 

Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.

В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.

 

Таблица 2

Английский

Русский

Казахский

Аs stiff as a poker

Словно аршин проглотил

Оқтау жұтқандай қақаю

А fly in the ointment 

Ложка дегтя в бочке меда

Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді

Аs like as two peas

Как две капли воды

Егіз қозыдай

When pigs fly

Когда рак на горе свистнет

Түйенің құйырығы жерге, ешкінің құйырығы көкке жеткенде

To make a mountain out of a molehill

Делать из мухи слона

Түймейдейді түедей ету

To be born with a silver spoon in one’s mouth

Родиться в сорочке

Бақытты болып туу

Bite one's lip

Кусать локти

Опық жеу

Come to life

Прийти в себя

Есін жинату

He that sleeps with dogs must rise up with fleas

С кем поведешься, от того и наберешься

Жақсыдан үйрен, жаманнан жирен

Сarry coals to Newcastle и (возить уголь в Ньюкасл)

Ехать в Тулу со своим самоваром

Тойға барсан тойып бар


 

Проанализированный языковой материал позволяет сделать вывод  о взаимопроникновении языков и  культур. Каждый фразеологизм, описывающий  то или иное сходное явление в языке, одновременно оказывается и проявителем особенностей национальных мировоззрений – и казахского, и русского, и английского.

Однако существует  множество  фразеологических единиц  в анализируемых языках, в которых сочетается  содержание при отсутствии сходства   в семантике. При переводе они могут сыграть коварную роль. Например, в русском языке фразеологизм съесть собаку означает приобрести большой опыт, стать мастером в каком-либо деле. А в английском языке выражение to eat dog употребляется в значении подвергаться унижению, сносить оскорбления. В рус. большая рука - влиятельный, значительный по своему положению человек, а в англ. a big hand - продолжительные аплодисменты. Из кожи вон лезть – в рус. значит усердствовать, стараться изо всех сил, в англ. to lose one's temper – выйти из себя, разозлиться. Если русские говорят, что на человеке лица нет, это означает, что он бледен, выглядит больным. В казахском же языке фразеологизм бетi жоқ (буквально лица нет) указывает на бесстыдного, бессовестного человека.

Образность русского и казахского фразеологизмов с компонентом лицо (казах. бет) построена на переносе типа синекдоха, но переосмысление соответствующих словесных комплексов было явно разнонаправленным: очень бледное, лишенное живых красок лицо ассоциируется с мыслю о его полном отсутствии, что свидетельствует о болезненном ли угнетенном психологическом состоянии человека (значение фразеологизма в русском языке). Во фразеологизме  казахского языка лицо отражает внутренний мир людей, их душевные и морально-этические качества, на основе синекдохи об отсутствии лица образно высказана мысль об отсутствии таких моральных качеств, как стыд и совесть.

Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: 1) признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные общие черты; 2) признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты, общие для данных языков; 3) признаки, свойственные только данному языку – это национально-специфические, идиоэтнические черты.

У различных народов  и культур есть некий общий  фонд представлений и идей, с разной степенью реализуемый в конкретных культурах и языках. Сходные элементы в лексическо-семантических  системах двух или более языков обусловлены 3 факторами: 1) общим происхождением сопоставляемых языков, их генетическим родством; 2) действием закона языковых процессов; 3) наличием экономических, политических, культурных контактов между народами – носителями языковых культур

Наличие в языках универсальных явлений и категорий объясняется единством объективной действительности, отражательной природой языка, общностью человеческой психики, сходством отдельных сторон жизнедеятельности народов, универсальных истоков мифологического мышления и т.д. Национально-специфический компонент в семантике языковых единиц определяется этнической культурой, ментальностью, историей народа.

 Поскольку язык - это путеводитель к социальной реальности, и он определяет наш образ мыслей и обрабатывает наши чувства, то для познания способа мироведения народа необходимо обращаться к языковым единицам. Особое внимание к семантике и функционированию единиц того или иного языка привело к признанию того, что содержание единицы языка не исчерпывается понятийным компонентом, а по существу ассоциируется с национально-ориентированным, культурно обусловленным коллективным знанием о предметах и явлениях действительности.

Каждая культура вырабатывает свой символический язык и свой образ  мира, в котором получают свое значение элементы этого языка. В языке находит отражение культура, поэтому слово и другие единицы языка приобретают в языке культуры дополнительную, культурную, семантику – особое символическое значение. Культурная семантика слова специфическая в каждом языке, ибо она отражает особе видение обозначаемого предмета носителем языка-культуры. Это позволяет квалифицировать культурную семантику как след национального взгляда на данный предмет.

Язык, обладая культурной памятью, «навязывает» носителю взгляд на мир, иными словами, миропонимание человека частично находится в плену у языковой картины мира. И это «навязывание» языком культурно-национального самосознания впитывается вместе с молоком матери, когда осваивается, а потом воспроизводится вся несомая единицами языка информация, в том числе – культурно-значимая. Значит, поскольку носители разных языков видят мир сквозь призму, подсказанную родным языком, то для них в именуемом предмете важным является «свой» признак.

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Выбор приемов перевода фразеологических единиц зависит от наличия или отсутствия у них национальной окраски. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляет большинство, а их заимствованных многие приобрели уже соответственный колорит. Так что передача колорита является весьма трудной задачей при переводе. Основная трудность перевода таких единиц заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно. Приведем в пример английскую фразеологическую единицу с ярко выраженной национальной окраской: от большого количества пудинга и собака подавится. Пудинг – одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни – связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни нечто чужеродное, обладающее национальным колоритом. Поэтому при переводе этой фразеологической единицы целесообразно использовать аналог хорошо нагребешь – домой не донесешь.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что главное при переводе фразеологических единиц – никогда нельзя подменять колорит исходного языка на колорит языка перевода, лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, чем приписывать несвойственные для него характеристики.

Фразеология отражает мир  чувств, образов, оценок того ли иного  народа, она самым непосредственным образом связана с культурой  речи. Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют  решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков