Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:34, научная работа

Краткое описание

Цель работы: показать и исследовать фразеологические единицы, отражающие национально-культурную специфику казахского, русского и английского народа.

Оглавление

Аннотация …………………………………………………………………… 3
Abstract …………………………………….………………………...…4 Введение ……………………………………………………………...……….5
Глава 1 Лингвистическая характеристика фразеологизмов ………..….…. 6
1.1 Понятие и сущность фразеологии ………………………….……. 6-10
1.2 Классификация фразеологических оборотов ……………….…..10-13
Глава 2 Трудности перевода фразеологических единиц ……...............…..14
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц ………….14-18
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, казахского, английского языков ………………………………………………18-23
Заключение ……………………………………………………….………….24
Список использованных источников ……………………………...……….25
Приложение ....................................................................................................26
Приложение А.......Фразеологизмы казахского, русского и английского языков.........................................................................................................................26

Файлы: 1 файл

готовый проект Игликовой Аяжан.doc

— 257.50 Кб (Скачать)

 

2.1 Основные  способы перевода фразеологических  единиц

 

Для того чтобы правильно воспринимать тот или иной фразеологизм на другом языке существует перевод. Чтобы  говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык. Перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод [6].

Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания  слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи  такие признаки, как раздельнооформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.

1–ым признаком является воспроизводимость.  В данном случае фразеологическое  выражение не выдумывается каждый  раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием  и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение bluestocking – синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов собранием синих чулков, когда увидел, как учёный Бенджамин  Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении «сухая педантка, лишённая женственности». В казахском языке тоже существует фразеологизм, который не выдумывается постоянно қожанасыр, который означает «неуклюжий, рассеяный человек», в русском языке это иуда, который означает предатель.

2-ым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears,  дословно переводится «у него мокро за ушами», а само значение фразеологического выражения – «он ещё зелёный», т.е. не опытный - оның емшек сүті аузынан кеппеген.

3-им признаком является  раздельнооформленность. Фразеологическое  выражение состоит из двух  и более слов, морфологически  оформленных, но со смыслом  отдельного слова в обороте  речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями слов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно. Рассмотрим это на следующем примере. В русском языке: быть не в своей тарелке, означает быть в плохом настроении, чувствовать себя неловко. В английском языке: to sit above the salt занимать видное положение. Мотивировка общего значения фразеологического выражения часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения. Так, например, вышеприведенный фразеологизм не в своей тарелке – оказывается переводом французского выражения: Dans son assiete ordinaire со значением в своем обычном положении. При этом слово assiette – положение имеет омоним со значением тарелка. При первоначальном переводе на русский язык это слово было ошибочно понято в значении тарелка и все выражение оказалось переведенным неправильно, но фраза, однако сохранила истинный общий смысл французского оригинала. Английский же фразеологизм: to sit above the salt - занимать видное положение, в дословном переводе сидеть выше соли, связан со старинным английским обычаем усаживать за столом наиболее почетных гостей ближе к хозяину, считая от сосуда с солью, стоявшего в центре стола.

4-ый признак – это  устойчивость. Фразеологическое выражение  – это степень слитности её компонентов, мера возможности/невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения  сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером  семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there‘s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало они любят друг друга, в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении: они терпеть не могут друг друга, или же они невзлюбили друг друга. На казахском языке это выражение звучит как олардың жұлдыздары қарсы.

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет  себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе  фразеологического выражения могут  менять свои грамматические показатели,  или  одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды: «лексические», «грамматические», «квантитативные», «позиционные».

Лексические варианты – варианты с разным  лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями – құпия.

Грамматические  варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями:  the promised land / the land of promise - земля обетованная - өмір сүретін жер.

Квантитативные  варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and  the deep sea  - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении) – екі ортада.

Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом - соңымен.

Фразеологические выражения  делятся на несколько типов: идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Идиомы (или фразеологические сращения) – устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение волокита, бюрократизм; to kick  the bucket (дословно ударить ногой ведро)  - загнуться, умереть или протянуть ноги или талып қалу; to pull one’s leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) –морочить кому-либо голову – басың қатыру.

Фразеологические  единства (или фраземы) – мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in one’s  mouth имеет значение родиться в сорочке (дословно родиться с серебряной ложкой во рту) – бақытты болып туу.

Фразеологические  сочетания – устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов, буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает мороз без   снега (дословно черный мороз); to pay through the nose – платить втридорога (дословно платить через нос); to talk through one’s hat - нести вздор, пороть чепуху (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw – последняя капля (дословно последняя соломинка); to burn one’s fingers – обжечься на чём – либо (дословно обжечь свои пальцы). All skin and bones – кожа да кости – құр жаны; промокнуть до нитки – to be wet to the skin – киімі су болу.

Перевод фразеологических выражений с  английского языка  на другие языки вызывает определённые трудности  из-за их семантической  целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического  выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений: эквивалентный, аналогичный, описательный, комбинированный.

Эквивалентный – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре - қой терісін жамылған қасқыр; Dance on a volcano – играть с огнем - отпен ойнау; to poll oil in the flames – подливать масло в огонь - отқа май құю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те вразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка, но отночится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage  - как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side – рус. вставать с левой ноги, каз. сол аяғымен тұру.

Аналогичный – перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, аs stiff as a poker –  словно аршин проглотил -  оқтау жұтқандай қақаю; а fly in the ointment  (дословно муза в мази) –  ложка дегтя в бочке меда -  бір қарын майды бір құмалақ шірітеді; аs like as two peas(дословно похожи как две горошины) –  как две капли воды -  егіз қозыдай; when pigs fly(дословно когда свиньи будут летать) – когда рак на горе свистнет - түйенің құйырығы жерге, ешкінің құйырығы көкке жеткенде; to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) –  делать из мухи слона -  түймейдейді түедей ету.

Описательный – перевод фразеологического выражения описательно или одним словом, или группой эквивалентных слов(в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant(дословно белый слон) – обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок от которого не знаешь как избавиться – жүк болады; to knit one’s brows(дословносвязать чьи-либо брови0 – злить кого-то  –  қабақ тию; red tape(дословно красная лента) – волокита – жүк.

Комбинированный  – перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологическое выражение первого языка. Например, spick and span - с иголочки, элегантный, щегольской – инедей киінген; far cry(дословно далекий крик) –  как небо и земля, большая разница -  көкпен жердей.

Таким образом, можно  сказать, что возникают большие трудности при переводе фразеологических единиц. Трудность заключается в переводе фразеологизмов английского языка на эквивалент русского и казахского языков. Русский и казахский народ тесно связан друг с другом, поэтому можно сказать, что их мировоззрение схоже, и трудностей при переводе фразеологических единиц практически не возникает.

Ученые отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами исходного языка и переводимого. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится. Исходя из выше изложенного, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработки методов и приемов их перевода.

 

2.2. Национально-культурная  специфика фразеологизмов русского, казахского, английского

 

В настоящее время  в лингвистике уделяется большое  внимание вопросу взаимодействия языка  и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он – вместилище знаний человека о мире.

Исследование взаимосвязи  языка и культуры приобретает  новый ракурс рассмотрения в связи  с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык – это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.

Особую роль, на наш  взгляд, в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. Сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов. В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков