Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.
Основная цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль текста 7
1.1 Основные особенности публицистического текста 7
1.2. Газетный стиль 20
Глава 2. Эвфемизация 25
2.1. Определение эвфемизма 25
2.2. Виды и типы эвфемизмов 28
2.3. Диахронический анализ 31
Заключение 40
Библиографический список 46

Файлы: 1 файл

evfemismy.doc

— 213.00 Кб (Скачать)
gn="justify">     4. Лексические эвфемизмы. Такой  способ образования эвфемизмов  чаще всего присутствует в  публицистике, так как при этом  меняется не только форма или звучание слова, но и в некоторой степени меняется семантическое значение слова, причем, в лучшую сторону.

     Исходя  из этого на лексических эвфемизмах следует остановиться подробнее.  
 

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Нами  выяснено, что в зависимости от сферы употребления эвфемизмы делятся  на возрастные эвфемизмы, эвфемизмы, указывающие  на физический облик или умственные способности человека, расу или национальность, материальное положение, профессию  человека, эвфемизмы, заменяющие медицинские термины, религиозные понятия и явления, тему смерти и похорон, физиологическое состояние человека.

     Как известно, по способу образования  эвфемизмы также делятся на группы. Мы можем назвать графические, фонетические, морфологические и лексические эвфемизмы. 

2.3. Диахронический анализ

 

     Наше  исследование заключается в поиске и анализе эвфемизмов в американских и английских газетных статьях с  целью обнаружить и подтвердить  причины использования эвфемизмов, их типы и сферы употребления. Для проведения исследования мы использовали статьи из некоторых известных газет США и Великобритании, а именно:

     - «The New York Times»;

     - «The Washington Post»;

     - «The Los Angeles Times»;

     - «The New York Post»;

     - «The Daily News»;

     - «The Times»;

     - «The Guardian»;

     - «The Independent».

     В ходе анализа вышеперечисленных газет было выяснено, что существенных отличий в употреблении тех или иных лексических, морфологических или синтаксических особенностей газетного стиля в статьях американских («The New York Times», «The Washington Post», «The Los Angeles Times»,  «The New York Post», «The Daily News») и английских («The Times», «The Guardian», «The Independent») газет нет. Далее, было обнаружено, что в американских и английских газетах часто используется эвфемизация различных типов, которые были рассмотрены выше.

     Приведем  примеры обнаруженных нами эвфемизмов согласно приведенной выше классификации.

     1. Графические эвфемизмы, как правило,  отсутствуют в газетных статьях,  так как они направлены на  эвфемизацию ненормативной лексики. Однако нами были обнаружены примеры использования графических эвфемизмов в английской газете «The Times» (статья «Horror as Teenager Commits Suicide Live Online»).

     «I am an aζ*hole...»;

     «F***ing do it...».

     Приведенные графические эвфемизмы наблюдаются при пословной передаче слов подростка. В других случаях, с нашей точки зрения, употребление графического эвфемизма не возможно. 

     2. Фонетические эвфемизмы. Наличия  фонетических эвфемизмов выявлено  не было, так как такие эвфемизмы,  как и графический тип, используются  для передачи в основном ругательных  слов, что невозможно в газетном стиле.

     3. Морфологические эвфемизмы. Как  уже было сказано, морфологические эвфемизмы существуют в форме аббревиатур или слова с использованием префикса для формирования антонима.

     Приведем  пример использования морфологического эвфемизма в форме слова с использованием префикса для формирования антонима:

     This will not satisfy the critics of today’s biological psychiatry for whom no drug use is good drug use, nor the critics of today’s culture of parenting who are sure that all the aggression, irritability and out-of-control behavior...is actually nothing more than... – Это не убедит сотрудников современной биологической психиатрии, которые уверены, что отсутствие лекарств – хорошее лекарство. Это не убедит работников социальной сферы, которые уверены, что вся агрессия, возбудимость и недозволительное поведение ничто иное как… («The New York Times» статья «Tough Choices for Tough Chidren»)

     В данном примере выражение «out-of-control behavior» является эвфемизмом к слову, например,  «awful behavior». Похожий пример:

     ...Madonna petitioned for divorce on the ground of Ritchie’s unreasonable behavior. – Мадонна заявила о разводе по причине неадекватного поведения Ричи («The Independent» статья «Madonna and Ritchie granted ‘quickie divorce»).

     В данном примере выражение «unreasonable behavior» также является эвфемизмом к более грубому выражению «awful behavior». В этих примерах видны попытки автора смягчить неприятность ситуации в обоих случаях.

     Иногда  «антонимический» эвфемизм проявляется  не в префиксе, а в добавлении смыслового глагола с отрицательной  частицей. Например,

     The study highlights that sparrow chicks are hatching but they aren’t surviving. – Учение доказывает, что птенцы воробьев появляются на свет, но им не хватает корма («The Times» статья Drivers and Gardeners the Secret behind Flight of House Sparrows»)

     В данном примере присутствует тематика смерти и похорон, которая, как известно, в газетном стиле обычно эвфемизируется. В данном случае употреблено выражение  «aren’t surviving» вместо «die».

     Следующий пример взят из статьи «Phone Company Apologies for Obama Security Breach» (“The Guardian”).

     ... The cell phone had not been active for month. – Сотовым телефоном не пользовались в течение месяца.

     В приведенном примере выражение  «had not been active» является эвфемизмом к выражению, например, «did not work».

     В ходе анализа американских и английских газет нами не было обнаружено примеров употребления аббревиации как эвфемизмов. Исходя из этого можно предположить, что аббревиация как способ образования  эвфемизма употребляется в редких случаях. 

     Неполная  работа – удалена страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Economic activity ... seemed to dry up, and it has shown little sign of revival.Экономика страны, казалось, истощилась и почти не подавала признаков жизни  («The New York Times» статья «Looking to Washington Again, So Far in Vain»).

     Данный  метафорический эвфемизм передает негативное выражение (даже для неодушевленного  понятия) «almost dying». Здесь понятна цель автора газетной статьи, преуменьшить негативную окраску, чтобы не напугать читателей.

     Приведем еще несколько примеров употребления метафоры в качестве эвфемизма:

     «Several Miracles» to Fix MTA’s Crisis. – Только чудо поможет спасти компанию от кризиса («The New York Post» статья «“Several Miracles» to Fix MTA’s Crisis»).

     С нашей точки зрения, употребление словосочетания «several miracles» вместо «several measures» наоборот усиливает чувство безнадежности у читателя. В подтексте слышится фраза «Только чудо спасет компанию от кризиса», тогда как слово «меры» подразумевает реальную возможность исправить ситуацию.

     ... Government soldiers are also eager to take a share of the profits.Правительственные солдаты тоже мечтают взять свою долю прибыли («The Times» статья «Amid Poverty and Hunger, Armies Fight to Grab Wealth of Mines and Forests»).

     Метафора «to take a share of the profits» употребляется в данном контексте в смысле «to grab» – захватить, заграбастать. Этот эвфемизм даже в измененном виде имеет ярко выраженную негативную оценку.

     Следующий способ образования эвфемизмов –  генерализация значений, прием, обратный метонимии. Другими словами, при использовании генерализации значений в качестве эвфемизма используется обобщающее понятие. Например,

     ... People were no longer worried about the possibility of a major bank failure. – Люди больше не верили в возможность банка подняться («The New York Times» статья «Looking to Washington Again, So Far in Vain»).

     В приведенном примере слово «failure» включает в себя многие понятия: «крах», «банкротство», «кризис» и т.д.

     I think that what’s happening is that children with big problems are being given big, bad drugs because no one really knows what to do with them.Я думаю, что больным детям прописали сильные лекарства, потому что никто в действительности не знал, что с ними делать («The New York Times» статья «Tough Choices for Tough Children»).

     В данном примере выделенное выражение  является эвфемизмом словосочетания «mad children». Как правило, слова и словосочетания тематики болезней, физического состояния человека, здоровья эвфемизируются.

     Из  приведенных выше примеров видно, что генерализация значений дает возможность автору газетной статьи избежать многих «неприятных» понятия и явлений, придать высказыванию положительный оттенок.

     Следует упомянуть еще один способ образования  эвфемизмов, который нашел отражение в нашем исследовании – поляризация значений, т.е. замена слова на противоположное по значению. Приведем примеры из газет:

     Dave Heineman ... has been cool to the suggestion  that the flood of abandoned children shows a need to patch holes in the state’s safety net.Дейв Хайнеман остался холоден к предположению, что приток брошенных детей является признаком того, что пора залатать прорехи в системе здравоохранения («The Los Angeles Times» статья «Parents’ despair is Left at Nebraska’s Doorstep»).

     В данном примере выражение «has been cool» является эвфемизмом к слову «refuse» – «отказался».

     Many fledglings are undernourished when they fly the nest and die soon afterwards.Многие птенцы, когда улетают из гнезда, голодают и вскоре погибают («The Times» статья «Drivers and Gardeners the Secret behind Flight of House Sparrows»)

     Здесь нейтральное слово «hungry» или, скорее всего, слово с негативной окраской «starving» заменено выделенным эвфемизмом, практически противоположным по значению.

     Итак, мы рассмотрели эвфемизмы, использующиеся в современных американских и английских газетах. Кроме того, для полноты исследования мы сравнили употребление эвфемизмов в современных газетных статьях и в периодике 80-х годов XX века. Для этого мы изучили несколько номеров газеты «The Jewish Chronicle» за 1977, 1978, 1979 и 1990 годы.

     В ходе сравнения этих газет мы выяснили, что особенности написания газетных статей сильно изменились за тридцать лет. Докажем на примерах.

     В газетных статьях «The Jewish Chronicle» можно наблюдать передачу когнитивной информации посредством обилия имен собственных: 
 Heinz Hall, U.S.S.R. (последнее имя собственное отличается от современного его написания). 

     Мы  уже выяснили, что для современных  газетных текстов характерно частое использование терминологии. В газетах, выпускаемых тридцать лет назад, использования терминологии не обнаружено.

     Фразеологические  единицы в газетах 80-х годов  использовались крайне редко, с нашей  точки зрения, в связи с высокой  информативностью с нейтральным  оценочным значением. Однако в одной из статей присутствует фразеологизм in strengthening their tiesв укреплении связей («The Jewish Chronicle», January 6, 1977)

     В газетах 80-х годов употребляются  различные клише, однако, не в таком  количестве, как в современных  газетных статьях. Например,

     Вводные клише – however, on the other hand («The Jewish Chronicle», January 6, 1977).

     Политические клише – contribution to the fund, combat troops («The Jewish Chronicle», May 24, 1979). 

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Теперь  рассмотрим употребление эвфемизмов в  газетах 80-х годов. Анализ газетных статей показал, что раньше люди так  же стремились сгладить неловкость и  дискомфорт от грубых, неприличных  фраз, смягчить слово, дать ему более  положительное значение. Приведем пример эвфемизмов, использованных в статьях газеты «The Jewish Chronicle» за 1977, 1978, 1979, 1980 годы.

Информация о работе Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы