Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.
Основная цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль текста 7
1.1 Основные особенности публицистического текста 7
1.2. Газетный стиль 20
Глава 2. Эвфемизация 25
2.1. Определение эвфемизма 25
2.2. Виды и типы эвфемизмов 28
2.3. Диахронический анализ 31
Заключение 40
Библиографический список 46

Файлы: 1 файл

evfemismy.doc

— 213.00 Кб (Скачать)

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Следует отметить, что при употреблении в  публицистическом тексте аллюзии и  цитаты автор не приводит ссылки на реальный источник. Другими словами, цитата представляет собой приведение отрывка текста без изменений, а аллюзия – это скрытое или явное цитирование хорошо известного фразеологизма, текста из знакомого фильма, рекламы, песни, и т.д. Например,

     No drug use is good drug useНе принимать лекарства – хорошее лекарство [«The New York Times»] (скрытое цитирование английской пословицы: no news is good news).

     8. Публицистический стиль текста  можно охарактеризовать использованием  многозначности слов. «Многозначность,  или полисемия, слова … - это  наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой» [В. В. Елисеева, 2003, с. 17]. Например,

     Tax time – тяжелое время [«The Washington Post»]

     Прямое значение слова «tax» – налог, пошлина. Второе значение этого слова (использованное в приведенном примере), реже употребляемого в письменной и устной речи, – напряжение, бремя, испытание. Использование нейтрального слова или словосочетания в переносном значении   придает определенную окраску высказыванию. Как отмечает Т. А. Зражевская, «…полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение» [Т. А. Зражевская, 1977, с. 80]. Данное утверждение нами доказано на вышеприведенном примере.

     9. Употребление метафор и образных  сравнений в публицистическом  сообщении можно также отнести  к явлению многозначности слова.  Гальперин называет метафорой «отношение предметно-логического значения, и значения контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий» [И. Р. Гальперин, 1988, с. 125]. Приведем пример употребления метафоры в публицистическом стиле.

     A tsunami of new losses – волна новых увольнений [«The New York Times»].

     Цель  использования метафоры или образного  сравнения  – это яркое оценочное  значение словосочетания, выражение  восхищения или, наоборот, неодобрения. Следует заметить, что использование многозначности слов и метафорических оборотов негативно сказывается на адекватном понимании смысла публицистического высказывания, однако оно украшает само сообщение и оказывает некоторое давление на реципиента в ту или иную сторону.

     10. Среди лексических особенностей публицистического текста необходимо выделить частое использование эмоциональной и оценочной лексики. Сюда входит вышеназванная метафора, многозначность слова, фразеология, разговорная и книжная лексика, редко встречающиеся жаргонизмы, архаизмы, диалектизмы. Оценочная лексика может иметь как положительную, так и отрицательную окраску.

           Пример использования лексики с положительной оценкой: 
           And secondly, for your warm welcome to this dear city of Abuja... [«The Times»] - И, во-вторых, (спасибо) за теплую встречу в этом прекрасном городе Абуджа.

      Пример  использования лексики с отрицательной  оценкой:

      That disheartening repetition of violence and the use of force on our continent serves only to highlight... [«The Times»] - Эта безжалостная жестокость и использование силы на нашем континенте служит только для того, чтобы привлечь всеобщее внимание…

      11. Теперь обратимся к примерам  использования в публицистике  иноязычных вкраплений. Приведем  определение данного термина  С. Влахова «Иноязычными вкраплениями…являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда – оттенка комичности или иронии» [С. Влахов, 1980, с. 263]. Иноязычные вкрапления в англоязычной прессе встречаются не так часто, как в русской. Приведем пример использования иноязычных вкраплений в английской публицистике.

     Vis-à-vis (с фр.) – визави;

       to make a matinéу (с фр.) – устроить спектакль;

     lustre (с лат.) – пятилетие.

      12. Большой интерес в изучении  публицистического текста представляет  использование аббревиатур, так  как существует несколько способов  передачи аббревиатуры в переводе.

     the US Navy- ВМФ США  [The BBC News];

     GPS data - данные GPS [The BBC News];

     VOA correspondent - Корреспондент правительственного радиовещания «Голос Америки» [The BBC News].

     - Не переводить аббревиатуру на  русский язык, оставить написание иностранными буквами. Условие этого типа перевода – широкая известность аббревиатуру, что мы можем наблюдать во втором примере (аббревиатура GPS широко известна и российским жителям)

     - Перевести аббревиатуру без использования  аббревиации, то есть расшифровать аббревиатуру и перевести на русский язык. Это явление мы можем наблюдать в третьем примере (Радиостанцию «Голос Америки» знает широкий круг россиян, однако аббревиатуры этого названия на русском языке не существует).

     - Перевести аббревиатуру на русский язык и дать пояснение в виде описательного перевода, комментария или сноски. Условие этого типа перевода – неизвестность аббревиатуру, малая масштабность ее характера (то есть употребление лишь в одной стране), что мы можем видеть в первом примере.   

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Использование императивных конструкций и глаголов в императиве в публицистическом высказывании нацелено на привлечение внимания реципиента. Приведем пример:

     Let’s do it together!- Давайте сделаем это вместе! [The BBC News].

     2. Во-вторых, следует отметить преобладание  настоящего времени, либо простого  прошедшего при освещении прошлых  событий. Например,

     Washington seems paralyzed.Вашингтон, казалось, парализовало.  [«The New York Times»]

     And now the bank could face a tsunami of new losses. - А теперь банк может столкнуться с новой волной увольнений. [«The New York Times»]

     Использование простого настоящего или прошедшего времени дает понять об актуальности излагаемого материала.

     3. В-третьих, публицистическому тексту присущи длинные, сложные предложения, как в научных текстах. Например,

     The Japanese economy, the world’s second largest across the globe, has officially fallen into recession, its Government  admitted this morning.Как утвердило правительство Японии сегодня утром, экономика их страны, занимающая второе место в мире, официально подверглась кризису  [«The Times»].

     Использование длинных и сложных предложений, с множеством причастных и деепричастных  оборотов и однородных членов, присуще так же и русскому публицистическому стилю. Однако, реже.

     4. Следующая морфологическая особенность  публицистического текста, которую  необходимо указать, – обилие  пассивных конструкций. Например,

     It’s international crew of 25, including two Britons, is said to be safe [The BBC News].

     При переводе такой конструкции на русский язык пассив передается при помощи безличных предложений и конструкций, например,

     Как сообщили, вся команда из 25 человек, включая двух английских подданных, спасена.

     5. Еще одна особенность в области грамматики – это использование сокращений, особенно в устном публицистическом выступлении. Например,

     «They have also got an accelerometer on board which shows the position of the animal in 3D. It’s pretty cool». - «На борту был также акселерометр, который позволял видеть животное в трехмерном изображении. Это круто!» [The BBC News]

     В данном примере приведено устное выступление публициста. Здесь мы видим сокращение «it’s». Такое сокращение не может быть передано на русский язык, следовательно, оно просто опускается. Если все же есть необходимость показать это сокращение при переводе на русский язык, можно использовать включение в фразу разговорной лексики, что и так присутствует в приведенном примере.

     Еще пример сокращения, в письменной публицистической статье:

     Lt Nathan Christersen said the attack was “unprecedented”. - Л-нт Натан Кристенсен сообщил, что нападение было беспрецедентным [The BBC News].

     Проведенный анализ публицистических статей доказывает, что при переводе публицистического текста важна не только передача лексических и морфологических особенностей, но и передача некоторых синтаксических моментов, а именно:

     1. Одной из синтаксических особенностей  публицистического стиля текста  является инверсия, то есть обратный  порядок слов в предложении. Например,

     Sir Win Bischoff, chairman of Citigroup, today admitted that staff numbers in London and New York will be hit “heavily” as the US banking giant revealed plans to cut 52.000 staff across the globe. - Именно сегодня глава Ситигруп сэр Вин Бишофф объявил, что число персонала в Лондоне и Нью-Йорке значительно уменьшится, так как банковский гигант США осуществил свою угрозу сократить 52 тысячи сотрудников по всему миру [«The Times»].

     По правилам грамматики английского языка, английское предложение имеет фиксированный порядок слов. Однако в некоторых случаях (по инициативе автора текста) порядок слов может меняться. «Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит, как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство» [М. А. Аполлова, 1977, с. 6]. Цель такого приема – выделить главную тему предложения, поставив ее не на свое место [И. Р. Гальперин, 1988].

     2. Следующая синтаксическая особенность  публицистического текста – довольно частое употребление восклицательных предложений и риторических вопросов. Восклицательные предложения и риторические вопросы используются для того, чтобы оказать некое эмоциональное и эстетическое воздействие на реципиента, завлечь его, заострить его внимание на какой-либо детали. Например,

     “We have gone from saying: “Oh, there the animal is!” - «Мы еле удержались от возгласа: «Боже, это же животное!» [The BBC News]

       How could it be otherwise?» – А разве может быть иначе? [«The New York Post»]

     Следует сказать, что в некоторых случаях восклицание от риторического вопроса отличить практически невозможно, так как «в английском языке восклицательные предложения иногда имеют такую же синтаксическую форму, что и вопросительные предложения» [И. Р. Гальперин, 1988, с. 216].

     Точка зрения Гальперина совпадает с мнением Н. А Кобриной: «In their form and intonation rhetorical questions do not differ from standard question types. The difference lies in their communicative aim. А rhetorical question implies a statement and is always emotionally coloured» [Н. А. Кобрина, 1999, с. 212]. 
 

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Итак, в первом разделе главы «Публицистический  стиль» нашей работы мы рассмотрели  основную характеристику публицистического  стиля текста. Во-первых, в ходе исследования определено, в каких сферах жизнедеятельности человека используется публицистический стиль и какова цель его употребления. Во-вторых, мы выяснили, что основной коммуникативной задачей публицистического стиля является не столько передача когнитивной информации, сколько передача эстетической и эмоциональной информации. В-третьих, нами рассмотрены существующие в настоящее время жанры публицистического стиля, а именно газетный жанр, телевизионный жанр, рекламный жанр и ораторский жанр.

     Далее в этом разделе мы рассмотрели  и проанализировали основные лексические, морфологические и синтаксические особенности публицистического  стиля текста. Среди лексических  особенностей можно выделить наличие  различных пластов лексики –  от книжной до разговорной; использование узко специализированной лексики и терминологии; использование фразеологических единиц (включая деформированные и контаминированные фразеологизмы); употребление клише различной тематики; редкое использование диалектизмов, жаргонизмов, сленга; употребление цитирования и аллюзивности; частое использование многозначности слова; употребление метафор и образных сравнений; преобладание эмоциональной и оценочной лексики; иноязычные вкрапления; использование аббревиатур; употребление речевой синонимии.

Информация о работе Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы