Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.
Основная цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль текста 7
1.1 Основные особенности публицистического текста 7
1.2. Газетный стиль 20
Глава 2. Эвфемизация 25
2.1. Определение эвфемизма 25
2.2. Виды и типы эвфемизмов 28
2.3. Диахронический анализ 31
Заключение 40
Библиографический список 46

Файлы: 1 файл

evfemismy.doc

— 213.00 Кб (Скачать)

     К основным морфологическим особенностям публицистического текста мы, исходя из проведенного исследования американских и английских газет и новостного телеканала BBC News World, отнесли побудительность высказываний; преобладание простого настоящего и прошедшего времени; наличие длинных, сложных предложений; обилие пассивных конструкций; употребление сокращений и эллиптических конструкций.

     Среди синтаксических особенностей публицистического  стиля текста необходимо назвать  частое использование инверсии; употребление восклицательных предложений и риторических вопросов; обилие таких приемов, как парцелляция и параллелизм.

1.2. Газетный стиль

 

     Газетный  стиль (или язык прессы) является одним  из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей газетного стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в газетном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Отсюда следует широкое использование терминологии, например,

     A.D.H.D. (attention-deficit hyperactivity disorder) – гиперактивное нарушение, связанное с рассеянным вниманием [«The New York Times»].

     Как известно, перевод терминологии на русский язык или на какие-либо другие языка относительно прост, так как  термины в основном не зависят  от контекста и употребляются  как готовые слова и словосочетания [В. Н. Комиссаров, 1990].

     С передачей достоверной информации и точных фактов в газетной статье связано частое упоминание имен собственных,  известных широким массам. Например,

     Barack Obama, Washington, The Great Depression, National Public Radio.

     Нередки случаи упоминания имен собственных в сокращенном виде, прежде всего, в связи с их известностью, например,

     L.A. (Los Angeles), NY Post (New York Post), NIC (National Intelligence Council).

     Следует отметить частое употребление разговорной  лексики, включая сленг, жаргонизмы, диалектизмы, например,

     With the stock market plunging and the credit market entering a new freeze, cries are being heard for a new government intervention to prop up major financial institution before President-elect Barack Obama takes office. – В связи с кризисом фондовой биржи и «заморозкой» кредитных банков стали появляться призывы о поддержке главных финансовых учреждений  новым правительством, пока не вступил в должность выбранный президент Барак Обама [«The New York Times»].

           ... the unofficial kickoff of the 2009 auto show season.неофициальный старт автошоу 2009  [«The New York Times»].

     Фразеология в газетном стиле, как и во всех публицистических текстах, присутствует в большом количестве. Например,

     To patch holes – залатать прорехи [«The Los Angeles Times»];

     The nickel and diming – не требует больших расходов [«The New York Post”];

     For a rainy day – На черный день [«The New York Post»].

     К области фразеологии можно отнести и обилие различных клише, а именно: вводные обороты (in the same way, it is reported), образные клише (to bring to light), политические устойчивые обороты (depressed shares, an economic impact) [А. Н. Паршин, 2000, с. 74].

     В результате исследования обнаружено, что наибольший интерес представляют особенности газетного стиля, связанные  с заголовками статей. В заголовках можно наблюдать частое использование  разговорного стиля речи. Например,

     Amid poverty and hunger, armies fight to grab wealth of mines and forests. – Военные хотят заграбастать себе шахты и леса, принадлежащие бедноте. [“Daily News”]

     Кроме того, интересно использование многозначности слов в заголовках газетных статей. Как известно,  одно и то же слово в заголовке может совершенно разные лексические значения, например,

     Green Gets a Holiday Update.Зелень сделает праздник современным [«The Washington Post»].

     С точки зрения грамматики, газетные заголовки представляют наибольший интерес для исследователей данного  вопроса.  

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Исходя  из вышеизложенного можно сделать  вывод, что газетный стиль текста, как жанр публицистического стиля, обладает теми же лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, что и публицистический стиль. Единственное отличие состоит в количестве употребляемых приемов.

     В связи с тем, что на первом плане  в газетном силе текста стоит передача достоверной и актуальной информации, здесь можно наблюдать обилие имен собственных и топонимов, причем довольно часто в сокращенном виде или с использованием аббревиатур, большое количество терминов. Серди особенно часто встречающихся лексических приемов для передачи эстетической и эмоциональной информации следует отметить использование разговорной лексики и фразеологических единиц в виде вводных клише, политических устойчивых оборотов и образных клише.

     С точки зрения лексики для изучения газетного стиля текста интересны заголовки газетных статей. Здесь можно наблюдать частое использование разговорного стиля речи (как и в самом тексте газетной статьи), многозначности слов. С точки зрения грамматики о газетных заголовках можно сказать, что их грамматическая структура включает в себя чаще всего настоящее время (даже если речь идет о недавнем прошлом), случаи опущения вспомогательного глагола, использование инфинитива, пассивных конструкций. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Эвфемизация

2.1. Определение эвфемизма

 

     Для того чтобы рассмотреть и проанализировать сущность эвфемизмов в газетном стиле, понять причины их употребления в публицистике, необходимо начать с определения эвфемизма. Проблему употребления эвфемизмов в публицистике изучали и продолжают изучать многие лингвисты. В связи с этим приведем определение эвфемизма с точки зрения некоторых из них.

     По  мнению А. И. Гальперина  «Эвфемизмы – это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения  понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия» [А. И. Гальперин, 1988, с. 164].

     Г. Б. Антрушина в своем труде «English Lexicology» пишет следующее: «There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms» [Г. Б. Антрушина, 1999, с. 210]. («В каждом языке есть слова, которые люди инстинктивно избегают, потому что они считаются непристойными, неприличными, грубыми, слишком прямолинейными или невежливыми. Они часто передаются описательным способом посредством  заменяющих слов, называемых эвфемизмами»).

     Кроме того, обратимся к некоторым электронным  энциклопедиям, которые в настоящее  время являются излюбленными источниками  поиска информации. Например, электронная энциклопедия «online etymology dictionary» дает следующее определение понятию «эвфемизм»:  «Euphemism is the use of a favorable word in place of an inauspicious one...» [online etymology dictionary]. («Эвфемизм – это использование подходящего слова вместо дурного слова»)

      Другими словами, обобщив все приведенные выше определения рассматриваемого понятия, можно утверждать, что эвфемизм – это благозвучное, «правильное» с точки зрения морали и нравственности слово, заменяющее какое-либо неприличное, грубое слово или выражение.

      Следует заметить, что эвфемизм – явление лингвистическое, языковое. Оно обладает своими функциями, критериями, причинами возникновения и т.д. На первый взгляд кажется, что эвфемизм – явление однозначное и простое. Однако мы можем утверждать, что это не совсем так, исходя из анализа причин  возникновения эвфемизмов, их типов, видов и сферы употребления, о чем речь пойдет ниже.

      Рассмотрим  причины возникновения явления  эвфемизации. По мнению Л. П. Крысина, исследователя  вопроса эвфемизации в России и за рубежом, одной из причин возникновения  эвфемизмов явилась так называемая свобода слова (80-90-е годы). Она сказалась не только на разговорной повседневной речи, но и на публичной речи, рассчитанной на широкие массы, газетные и журнальные издания [Л. П. Крысин, 1994].

      Во-вторых, на появление новых эвфемизмов влияет уровень агрессивности современных людей. Агрессивность влияет на употребление бранных, неприличных слов не только в бытовом общении людей, но и в различных организациях, включая политический аппарат [Л. П. Крысин, 1994].

      Вместе  с тем, причиной возникновения эвфемизмов может быть попытка избежать социальных табу. «All the euphemisms...are used to avoid the so-called social taboos. Their use is inspired by social convention» («Все эвфемизмы используются для того, чтобы избежать так называемых социальных табу. Их употребление обусловлено социальной конвенцией») [Г. Б. Антрушина, 1999, с. 210].  

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Кроме того, в данном разделе рассмотрены  и изучены причины возникновения  приема эвфемизации и цели использования эвфемизмов  в устной и письменной речи, в частности, в публицистике.

2.2. Виды и типы  эвфемизмов

 

     В зависимости от сферы употребления эвфемизмы условно делятся на группы:

     1. Возрастные эвфемизмы, например, senior, advanced in years (вместо old), retirement (вместо retire on a pension)

     2. Физический облик, умственные способности. Например, unseeing (вместо blind), overweight (вместо fat), mentally sick (вместо mad).

     3. Принадлежность к расе или национальности. Например,  black men или Afro-American (вместо Nigger), Latino (вместо Hispanic).

     4. Материальное положение, например, penniless, low-income men (вместо poor).

     5. Профессии, например, sanitation men (вместо garbage collector), funeral director (вместо undertaker).

     6. Медицинские термины (иногда встречаются термины из других сфер жизнедеятельности человека). Например, mental hospital, mental health clinic (вместо insane asylum), insane, mentally unstable, unbalanced (вместо mad) [Статья «Эвфемизмы,  или как красиво поговорить о запретном»]

     7. Религиозные понятия и явления, например, the Prince of Darkness или dickens (вместо devil), Lord!, Good heavens!, Gracias me! (вместо God).

     8. Смерть, похороны. Например, to pass away, to breathe one’s last, to close one’s eyes (вместо to die).

     9. Физиологические состояния человека, например, to clear one’s nose (вместо blow one’s nose), indisposition or period (вместо menstruation), in an interesting condition, in a delicate condition, expecting (вместо pregnant) [Антрушина 210].

     Теперь остановимся на способах образования эвфемизмов. По способу образования эвфемизмы можно разделить на следующие группы:

     1. Графические эвфемизмы. Эта группа  эвфемизмов образуется при помощи  опущения части слова, многоточия  вместо самого слова. Графические эвфемизмы практически никогда не используются в газетном стиле текста, так как они нацелены на «смягчение» бранных и нецензурных выражений. Исключение составляет приведение в газетной статье высказывания какого-либо человека. Следует отметить, что графическим способом невозможно ни завуалировать понятие или явление, ни придать ему нейтральную или положительную оценку.

     2.  Фонетические эвфемизмы. К ним можно отнести звуковую аналогию. Иными словами, неприличное понятие изменяет свое звучание и написание, однако не меняет своей сути. Эвфемизмы, образованные при помощи фонетического звучания слова, используются крайне редко в газетном стиле текста, практически никогда. В ходе нашего исследования фонетических эвфемизмов обнаружить не удалось.

     3. Морфологические или грамматические эвфемизмы.  Сюда можно отнести, во-первых, аббревиацию, во-вторых, использование префикса для образования антонима. Морфологические эвфемизмы можно встретить в газетном стиле текста, так как такой способ эвфемизации позволяет придать слову нейтральное значение или даже положительную оценку. Пример использования грамматических эвфемизмов рассмотрим ниже.

Информация о работе Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы