Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.
Основная цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль текста 7
1.1 Основные особенности публицистического текста 7
1.2. Газетный стиль 20
Глава 2. Эвфемизация 25
2.1. Определение эвфемизма 25
2.2. Виды и типы эвфемизмов 28
2.3. Диахронический анализ 31
Заключение 40
Библиографический список 46

Файлы: 1 файл

evfemismy.doc

— 213.00 Кб (Скачать)

    Содержание 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Введение

 

     Тема  нашего исследования – «Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы» - имеет большое значение для изучения в настоящее время. Как известно, публицистический стиль и в частности газетный стиль начал развиваться в России в середине XVII века. Первым печатным источником получения информации считается газета под названием «Ведомости», созданная Петром I. В Европе процесс развития периодики начался еще раньше. В истории европейской журналистики и публицистики зарождение зарубежной публицистики датируется 1609 годом – это год первого выхода печатной газеты в Германии. Так же, как и первое русское печатное издание, немецкая газета называлась «Ведомости» («Relatio»). Буквально за несколько лет газеты как способ передачи информации распространились по всей Европе [Статья «Публицистический стиль речи].

     За  три века публицистический стиль  текста разных стран развился настолько, что постоянно требует изучения его особенностей, как и другие стили речи. История переводоведения  изучается и изменяется с течением времени, возникают новые рекомендации и тенденции. Следовательно, каждую отдельную главу переводоведения необходимо рассмотреть и проанализировать.

      Следует отметить, что влияние лексического состава публицистического и  в частности газетного стиля  текста на процесс восприятия самого сообщения реципиентом и на процесс его перевода на другой язык довольно велико. Следовательно, изучение и анализ некоторых лексических особенностей газетного текста имеют большое значение для переводоведения.

      Публицистический  стиль текста, помимо преобладания «точной» информации, такой как имена собственные и топонимы, наличие терминологии, характеризуется большим количеством разговорной лексики, включая жаргонизмы, сленг, диалектизмы. В связи с этим прием эвфемизации такой лексики  необходим для перевода газетного текста.

      Изложенное  выше доказывает актуальность нашей работы. Наличие эвфемизмов в газетном стиле уже доказано и подтверждено, однако язык постоянно развивается, появляется новая лексика, многие слова забываются. Исходя из этого можно сделать вывод, что есть необходимость дополнять сведения о том или ином стиле текста, о его особенностях в сфере лексики, грамматики и синтаксиса.

      Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.

      Источником фактологического материала послужили печатные издания США и Великобритании, а именно «The New York Times», «The Washington Post», «The Los Angeles Times», «The New York Post», «Daily News», «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The Jewish Chronicle», а также официальный сайт новостного телеканала «The BBC News World».

      Основная  цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.

      Цель  исследования определила задачи работы:

     - Рассмотреть основную характеристику и особенности публицистического стиля;

    - Рассмотреть и проанализировать особенности газетного стиля;

    - Изучить  определение эвфемизма;

    - Разобрать  виды и типы эвфемизмов;

     - Исследовать прием эвфемизации в статьях американских и английских газет;

     - сопоставить наблюдения, полученные в ходе анализа американских и английских газет, сделать выводы.

     Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

     - метод сплошной выборки материала,  с помощью которого был отобран  материал по основным особенностям газетного стиля и употреблению в них эвфемизмов;

     - метод анализа и синтеза, с  помощью которых был собран  и обобщен теоретический материал  по исследуемой теме, а также  подведены итоги исследования;

     - описательно-аналитический метод,  позволивший обработать отобранный лексический материал;

     - сравнительно-сопоставительный метод,  давший возможность сравнить  наблюдения, полученные при анализе  американских и английских газет;

     - метод лингвостилистического анализа,  позволивший описывать особенности употребления лексических, морфологических и синтаксических  единиц языка в прямом и переносном значении;

     - метод наблюдения, с помощью которого  был исследован письменный текст газетного стиля;

     - метод дефиниционного понятия,  давший возможность изучить научные определения понятия с целью проникновения в его содержание.

     Методологической  основой исследования послужили работы Г. Б. Антрушиной, М. А. Аполловой, И. В. Арнольда, С. Влахова, И. Р. Гальперина, В. В. Елисеевой, Т. А. Зражевской, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. П. Крысина и других.

     Логика  исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

     Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет и объект исследования, характеризуются цели, задачи, методы работы.

     В первой главе «Публицистический стиль текста» дается краткая характеристика публицистического стиля и в частности газетного стиля текста, анализируются основные особенности этих стилей.

     Вторая  глава «Эвфемизация» посвящена изучению определения данного понятия, рассмотрению основных видов и типов эвфемизмов, а также представлен анализ употребления эвфемизмов в современной англоязычной прессе.

     Библиографический список насчитывает 36 источников.

     В заключении обобщаются результаты исследования.

       
 
 

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Публицистический стиль текста

1.1 Основные особенности публицистического текста

 

     Для достижения цели нашего исследования («Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы») в первую очередь следует рассмотреть и проанализировать основные функции публицистического стиля речи, его подразделение на жанры и его основные лексические, морфологические и синтаксические особенности.

     Как известно, в настоящее время публицистический стиль широко распространен во всех сферах жизнедеятельности человека, например, в печатных изданиях, таких  как газеты и журналы, в радиовещании и на телевидении, в электронных  средствах массовой информации, например, в Интернет. Другими словами, публицистический стиль применяется в следующих сферах:

  1) в письменной и устной речи;

      2) в изобразительной сфере (иллюстрации,  плакаты);

      3) в телевизионной и радиовещательной  сфере;

      4) в музыкальной сфере;

      5) в сфере электронной информации.

     В связи с тем, что публицистический стиль охватывает столь широкую  сферу жизни человека, возникает  вопрос, какую цель преследует рассматриваемый  стиль текста. Приведем цитату из словаря терминов по стилистике английского языка. «The general aim of the publicist style is to exert a constant and deep influence on public opinion, to convince the reader or the listener that the interpretation given by the writer or the speaker is the only correct one  and to cause him to accept the point of view... not merely by logical argumentation, but by emotional appeal as well» [Словарь терминов по стилистике английского языка. В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд]. 

     Неполная  работа – удалена  страница. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Публицистический  стиль можно разделить на несколько  отдельных жанров, как и любой  другой стиль речи. Каждый жанр публицистического  стиля текста имеет свои отличительные  особенности, присущие только этому  жанру. Например,

     1) газетный жанр (репортаж, статья, очерк);

     2)телевизионный  жанр (документальное кино, диалогическая  передача);

     3) рекламный жанр (плакат, агитация, лозунг);

     4) ораторский жанр (митинг, дебаты, полемика) и другие.

     Для более полного раскрытия рассматриваемой  темы рассмотрим основные особенности публицистического стиля. Начнем с лексических особенностей.

     1. Основной стилистический фон  публицистического текста – письменная  литературная норма. 

     2. Несмотря на основной фон текста, в публицистическом сообщении  могут присутствовать различные  пласты лексики – от книжной до разговорной. Книжная лексика содержит в себе торжественную, риторическую или патриотическую окраску. Именно присутствие в публицистическом тексте книжной лексики выражает установку автора публицистической статьи на убеждение реципиента [Е. В. Бреус, 2000]. Разговорная лексика больше присуща газетному стилю. Такая лексика эмоционально окрашена, многозначна, т.е. имеет «широкий диапазон значений», присутствует в основном в диалогической форме (в публицистике интервью или диалог с реципиентом) [И. Р. Гальперин, 1998].

     3. Следует отметить, что в публицистических текстах может присутствовать узко специализированная лексика и терминология, известная лишь узкому кругу реципиентов. «Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом» [С. Влахов, 1980, с. 273] Эта особенность проявляется в текстах с определенной специализированной тематикой, например, телевизионный сюжет об очистке водопроводной воды или биологическое исследование. Приведем пример использования терминологии в публицистическом тексте.

     DNA – ДНК [The BBС News], Rhincodon typus - Rhincodon typus [The BBС News] (медицинские и биологические термины, приведенные в тексте на латыни, как правило не переводятся на русский язык).

     4. Необходимо подчеркнуть частое  использование в публицистическом  тексте фразеологических единиц. Приведем мнение Г. Б. Антрушиной  об этом понятии. «Phraseological units, or idioms, as they are called by most western scholars, represent what can probably be described as the most picturesque, colourful and expressive part of the language’s vocabulary» [Г. Б. Антрушина, 1999, с. 225].

     (Фразеологические  единства, или идиомы, как их называет  большинство западных ученых, передают то, что можно назвать самым красочным, ярким и выразительным моментом в языковом вокабуляре). Приведем пример использования фразеологизма в публицистическом тексте.

      At wit’s end [«The Los Angeles Times»] – в замешательстве

      Кроме того, фразеологизмы могут употребляться  в разных видах:

     - Деформация фразеологизма, то  есть неполнота состава фразеологизма.  Например,  Still waters... (run deep) – В тихом омуте… (черти водятся)

     - Контаминация, то есть переплетение  двух фразеологизмов. Другими словами, автор берет часть одного фразеологизма и часть другого и связывает их в одно словосочетание. Наиболее часто контаминация встречается в заголовках статей и очерков. Например,

     No pain, no good name. – Без труда не будет доброго имени.

     Приведем  полные фразеологические единицы:

     No pain, no gain – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

     Good name is better than riches –  Доброе имя лучше богатства.

     Для сравнения приведем пример контаминированного фразеологизма на русском языке: Не плюй в колодец – вылетит, не поймаешь. 

Информация о работе Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы