Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 19:59, курсовая работа
цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах.
Введение………………………………………………………………….……....3
Глава 1. Характерные особенности английской печати………………………4
1.1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов……….. ………..4
1.2. «Разукрашивание» стиля…………………………………………............5
1.2.1. Разговорные обороты…………………………………………………5
1.2.2. Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.………………………6
1.2.3. Официальность титулов и обращений……………………………….6
Глава 2. Особый характер газетных заголовков………………………………7
2.1. Лексические особенности…………………..…….................…….…….7
2.1.1. Использование многоступенчатых заголовков………………….….7
2.1.2. Использование дополнительных заголовков………………………..9
2.1.3. Глагольные заголовки…………………………...…………………..10
2.1.4. Особенности употребления временных форм в заголовках………10
2.1.5. Использование атрибутивных групп…………………………...…..12
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках………………………...14
2.1.7. Использование аллюзий и образных выражений………………….15
Глава 3. Языковые особенности английских газет………………………..…18
3.1. Неологизмы………………………………………………………...……18
3.1.1. Словосложение……………………………………………………...18
3.1.2. Аффиксация…………………………………………………………19
3.1.3. Конверсия……………………………………………………………20
3.1.4. Сокращение……………………………………………………….…20
3.2. Газетные штампы………………………………………………………..21
Глава 4. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов……………………………………………………...22
3.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”…………………. ………….22
3.4 Анализ сделанного перевода………………………………………………23
Заключение……………………………………………………………………...25
Использованная литература…………………………………………………....26
4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 3-ий тип эквивалентности.
И в заключении я хочу добавить, что для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:
1. если
по-английски это материал
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты.
3. при
переводе заголовка следует
4. переводчику
следует учитывать, что в
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
В
данной курсовой работе освещены некоторые
особенности английских и американских
газет и показаны примерные этапы работы
с газетным текстом.
Список используемой литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-
384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
3. Васильева
А. Н. Курс лекций по
Руский язык». 1976 .– 293 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
5. Гутнер
6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.
7. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.
8. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,
1965. – 268 с.
9. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299 с.
10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.
11. Кунин А.В.,
Англо-Русский
12. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение, 1979.
– 328 с.
13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.
14. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981.
– 184 с.
15. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
– 161 с.
16. Прохоров А.М.,
Большой энциклопедический
Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.
17. Разинкина
Н. М. Функциональная
М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
18. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
19. Ожегов С.И.,
Словарь русского языка.
Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.
20. Федоров А.
В. Основы общей теории
21. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв,
1994.-544 с.
22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-
Moscow, 1997. – 737 c.