Язык и стиль в английской публицистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 19:59, курсовая работа

Краткое описание

цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.

2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.

3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах.

Оглавление

Введение………………………………………………………………….……....3

Глава 1. Характерные особенности английской печати………………………4

1.1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов……….. ………..4

1.2. «Разукрашивание» стиля…………………………………………............5

1.2.1. Разговорные обороты…………………………………………………5

1.2.2. Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.………………………6

1.2.3. Официальность титулов и обращений……………………………….6


Глава 2. Особый характер газетных заголовков………………………………7

2.1. Лексические особенности…………………..…….................…….…….7

2.1.1. Использование многоступенчатых заголовков………………….….7

2.1.2. Использование дополнительных заголовков………………………..9

2.1.3. Глагольные заголовки…………………………...…………………..10

2.1.4. Особенности употребления временных форм в заголовках………10

2.1.5. Использование атрибутивных групп…………………………...…..12

2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках………………………...14

2.1.7. Использование аллюзий и образных выражений………………….15


Глава 3. Языковые особенности английских газет………………………..…18

3.1. Неологизмы………………………………………………………...……18
3.1.1. Словосложение……………………………………………………...18
3.1.2. Аффиксация…………………………………………………………19
3.1.3. Конверсия……………………………………………………………20
3.1.4. Сокращение……………………………………………………….…20
3.2. Газетные штампы………………………………………………………..21


Глава 4. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов……………………………………………………...22

3.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”…………………. ………….22

3.4 Анализ сделанного перевода………………………………………………23


Заключение……………………………………………………………………...25


Использованная литература…………………………………………………....26

Файлы: 1 файл

язык и стиль в англ. публ. .doc

— 202.50 Кб (Скачать)

4) при  переводе газетных заголовков  в большинстве случаев используется 2-ой и 3-ий тип эквивалентности.

    И в заключении я хочу добавить, что  для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. если  по-английски это материал информационно-описательного  жанра, то и перевод должен  обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке.

2. при  переводе титулы, как правило,  опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты.

3. при  переводе заголовка следует сначала  перевести само сообщение или  статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовков.

4. переводчику  следует учитывать, что в английских  газетах, наряду с книжной лексикой  широко используются разговорные  и поэтические слова и сочетания.

5. переводчик  должен владеть реалиями той  страны, о которой написана статья.

    В данной курсовой работе освещены некоторые  особенности английских и американских газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.  
 
 
 
 

Список  используемой литературы

1. Арнольд И.  В. Стилистика. Современный английский  язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-

384 с.

2. Бархударов  Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая  школа, 1975.- 235 с.

3. Васильева  А. Н. Курс лекций по стилистики  руского языка. М. «

Руский язык». 1976 .– 293 с.

4. Гальперин  И. Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

5. Гутнер

6. Загорская  А.П. и др. Письмовник для ведения  деловой корреспонденции.- М.: Московский  рабочий, 1992.- 175 с.

7. Качалов К.  Н., Израилевич Е. Е. Поактическая  грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.

8. Комисаров  В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В.  И. Пособие по переводу с  английского языка на русский.  – М.: Высшая школа,

1965. – 268 с.

9. Комисаров  В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая  школа 1973.- 299 с.

10. Комисаров  В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический  словарь, издание 4- ое переработанное  и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942 с.

12. Кухаренко  В. А. Интерпритация текста. –  Л.: Просвещение, 1979.

– 328 с.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.

14. Москальская  О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981.

– 184 с.

15. Паршин А.  Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

– 161 с.

16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь.  М.:

Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.

17. Разинкина  Н. М. Функциональная стилистика  английского языка. –

М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

18. Тураева З.  Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

19. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание  3-е – М.: Гос.

Издательство  иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.

20. Федоров А.  В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

21. Англо-Русский  словарь Американского сленга.- М.: Иносерв,

1994.-544 с.

22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-

Moscow, 1997. – 737 c.

Информация о работе Язык и стиль в английской публицистике