Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 19:59, курсовая работа
цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах.
Введение………………………………………………………………….……....3
Глава 1. Характерные особенности английской печати………………………4
1.1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов……….. ………..4
1.2. «Разукрашивание» стиля…………………………………………............5
1.2.1. Разговорные обороты…………………………………………………5
1.2.2. Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.………………………6
1.2.3. Официальность титулов и обращений……………………………….6
Глава 2. Особый характер газетных заголовков………………………………7
2.1. Лексические особенности…………………..…….................…….…….7
2.1.1. Использование многоступенчатых заголовков………………….….7
2.1.2. Использование дополнительных заголовков………………………..9
2.1.3. Глагольные заголовки…………………………...…………………..10
2.1.4. Особенности употребления временных форм в заголовках………10
2.1.5. Использование атрибутивных групп…………………………...…..12
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках………………………...14
2.1.7. Использование аллюзий и образных выражений………………….15
Глава 3. Языковые особенности английских газет………………………..…18
3.1. Неологизмы………………………………………………………...……18
3.1.1. Словосложение……………………………………………………...18
3.1.2. Аффиксация…………………………………………………………19
3.1.3. Конверсия……………………………………………………………20
3.1.4. Сокращение……………………………………………………….…20
3.2. Газетные штампы………………………………………………………..21
Глава 4. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов……………………………………………………...22
3.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”…………………. ………….22
3.4 Анализ сделанного перевода………………………………………………23
Заключение……………………………………………………………………...25
Использованная литература…………………………………………………....26
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках
Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картинуТициана. Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
Очень часто в заголовках стилистически
центральные глаголы заменяются более
динамичными, эмоционально окрашенными.
Так, например, чрезвычайно характерно
употребление такого глагола как urge вместо
более нейтральных call, call upon, demand или глаголов
hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKHRS
URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW
BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE
WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS;
NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW
RULIZS; UAW BOARD HITS ILLEGAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN
UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE,
MILL == Mine, Mill and Smelter Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN
TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS
ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS
HARASSEMENT. Подобных примеров очень много.
Во всех этих случаях при переводе на русский
язык следует употреблять глаголы присыпать,
требовать, выступать
против, протестовать, добавляя усилительное
решительно.
2.1.7. Использование аллюзий и образных выражений
Очень часто в заголовках для придания
им большей силы воздействия на читателя
употребляются аллюзии или образные выражения.
Обычно такие заголовки бывают трудны
для понимания, если переводчик недостаточно
хорошо знаком с литературой, политической
жизнью и бытом Англии или США. Так, например,
для того, чтобы понять следующий заголовок:
PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо
знать, что Yul Brynner -
американский киноактер,
бреющий голову наголо. Следовательно,
в заголовке говорится о резком сокращении
транспортной сети, в данном случае о плане
значительного сокращения сети железных
дорог в Англии, предложенном правительством
консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY
FRONT, гдe Моntу—сокращение
фамилии Montgomery, следует иметь в виду,
что выражение all quiet on ... front взято из военных
сводок (сравни перевод названия романа
Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется
в тех случаях, когда на фронте наступает
затишье. В данном случае это выражение
скрыто намекает на то, что сравнительно
недавно Монтгомери выступал с несколькими
довольно резкими заявлениями против
политики правительства Макмилана по
германскому вопросу и по вопросу о присоединению
к общему рынку. При анализе данного заголовка
было бы неправильно исходить из перевода
словосочетания all quiet оn ... front с помощью
обычного русского соответствия на ...
фронте без перемен (ср. перевод названия
романа Ремарка на русский язык—«На западном
фронте без перемен») н понимать этот заголовок
Kак На фронте Монтгомери без перемен,
ибо это означало бы, что Монтгомери сделал
какое-то новое заявление. Здесь нужно
исходить из того, что слово quiet означает
покой, затишье. Следовательно заголовок
следует понимать как На
фронте Монтгомери затишье, но действительно
в заметке говорится, что Монтгомери после
посещения Черчилля, находившегося и больнице,
отказался сделать какие-либо заявления
репортерам о характере своей беседы с
ним. Можно предложить следующий вариант
перевода этого заголовка - На
этот раз Монтгомери
отказывается сделать
заявление. Приведем еще один заголовок,
в котором аллюзия носит уже чисто литературный
характер, — RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED- Рип
Ван Винкль—герой известного рассказа
американского писателя-романтика Вашингтона
Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды
заколдованного рому и заснувший на двадцать
лет, в результате чего он проспал войну
за независимость и превращение английских
колонии в Соединенные Штаты Америки.
Имя его стало нарицательным для человека,
отставшего от жизни. Большой словарь
Вебстера прямо дает это значение—'a person
who is very much behind the times'. Поэтому данный заголовок
можно было бы перевести так: Поражение
отставшего от жизни
предпринимателя. "№ 1" в заголовке
можно для краткости не переводить. В тексте
речь идет о двух предпринимателях, один
из которых уволил цехового старосту,
выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов
профсоюза. Первый (№ 1), что называется,
проснулся (в тексте так и сказано has awoken)
и восстановил уволенного, а второй продолжает
упорствовать. Приведем еще один заголовок,
в котором заключена по сути дела непереводимая
игра слов, построенная на употреблении
идиома в сочетании с термином — А HIT
BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано
идиоматическое выражение to hit below the belt
наносить удар ниже пояса, наносить предательский
удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое
выражение вплетен научный термин—the
Van Alien belt - пояс радиации в атмосфере вокруг
земли, открытый американцем Ван Алленом.
Одновременно в слове below содержится намек
на то, что в результате высотных ядерных
взрывов, проводившимся американцами
над островом Джонстона, в атмосфере несколько
ниже пояса Ban Аллена образовался второй
искусственный пояс радиации, причинивший
немалые неприятности американским и
английским спутникам земли. В самой заметке
как раз и говорится о том, что в результате
воздействия этого искусственного пояса
радиации английский спутник «Ариель»
перестал посылать сигналы. В русском
переводе эту игру слов передать невозможно.
Заголовок следует перевести следующим
образом: Английский
спутник выведен из
строя. Последствия
американских высотных
взрывов.
Мы
остановились лишь на тех наиболее
важных особенностях английских и американских
газетных заголовков, которые непосредственно
связаны с проблемой их понимания
и перевода на русский язык. В заключение
следует сказать, что далеко не всегда
следует исходить из распространенного
принципа, что перевод заголовка не представляет
собой трудности, ибо сначала мы переводим
само сообщение или статью, а затем уже,
исходя из их содержания, и заголовок.
Во-первых, нельзя считать, что в любом
случае мы можем произвольно изменять
заголовки, как это делают многие из начинающих
переводчиков, давая той или иной статье
свой собственный заголовок, пусть даже
иногда лучше отражающий ее содержание.
Основной задачей переводчика является
адекватная передача особенностей того
или иного английского или американского
заголовка, а это значит, что необходимо
передать не только содержание, но и форму
заголовка, не нарушая, конечно, при этом
норм русского языка и стилистических
норм, принятых в наших газетах. Во-вторых,
начинающему переводчику особенно необходимо
развивать в себе способность быстро понимать
газетные заголовки, ибо только тогда
он сможет без излишней затраты времени
ориентироваться в газетном материале,
выбрать, нужную статью или заметку, опустив
всякого рода несущественные материалы.
А это бывает особенно необходимо при
работе с такими газетами как, например,
Daily Mail, которая публикует множество всяких
светских сплетен и материалов уголовной
хроники, в которых очень легко запутаться.
Поэтому можно рекомендовать тренировку
в переводе заголовков без предварительного
прочтения следующего за ними материала.
Тщательный анализ всех особенностей
того или иного заголовка в большинстве
случаев позволит если и не перевести
заголовок, то но крайней мере понять,
о чем идет речь, а очень часто такой анализ
позволяет и перевести заголовок без знакомства
с содержанием самого сообщения. Возьмем,
например, такой заголовок URGE AGAINST UNION
SO, BAN, Здесь прежде всего мы имеем сказуемое
в личной форме urge, но у нас нет подлежащего.
Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные
заголовки подобного типа лучше всего
переводить назывными предложениями.
Глагол to urge означает требовать, призывать.
Поскольку за ним дальше следует INCREASED
PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение
слова square. Union Square—площадь в Нью-Йорке,
на которой обычно устраиваются массовые
митинги или демонстрации. Ban—запрещать,
запрещение. Вот собственно и все. Перевод
у нас уже готов: Призыв
к протесту против запрещения
митинга на Юнион-сквер. Даже довольно
сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP
VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, —можно
перевести после соответствующего анализа
и логических рассуждений, не читая следующих
за ними сообщений.
Глава 3. Языковые особенности английских газет
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.
Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.
Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т. д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.
Как известно, неологизмы – это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.
По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.
3.1.1. Словосложение
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.
Другими сложными словами этого типа являются:
Stay – in – пикетирование;
Ride – in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;
Sit - in — сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:
OVER:
Take-over — захват власти.
Switch-over — переход (на другую тему).
Push-over — легко преодолимое препятствие.
OUT:
Drop-out — молодой человек; бросивший учебу.
Lay-out — человек, потерявший работу.
3.1.2. Аффиксация
Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship.
Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.
Его
давно уже считают
То же можно сказать о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет: