Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 19:59, курсовая работа
цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах.
Введение………………………………………………………………….……....3
Глава 1. Характерные особенности английской печати………………………4
1.1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов……….. ………..4
1.2. «Разукрашивание» стиля…………………………………………............5
1.2.1. Разговорные обороты…………………………………………………5
1.2.2. Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.………………………6
1.2.3. Официальность титулов и обращений……………………………….6
Глава 2. Особый характер газетных заголовков………………………………7
2.1. Лексические особенности…………………..…….................…….…….7
2.1.1. Использование многоступенчатых заголовков………………….….7
2.1.2. Использование дополнительных заголовков………………………..9
2.1.3. Глагольные заголовки…………………………...…………………..10
2.1.4. Особенности употребления временных форм в заголовках………10
2.1.5. Использование атрибутивных групп…………………………...…..12
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках………………………...14
2.1.7. Использование аллюзий и образных выражений………………….15
Глава 3. Языковые особенности английских газет………………………..…18
3.1. Неологизмы………………………………………………………...……18
3.1.1. Словосложение……………………………………………………...18
3.1.2. Аффиксация…………………………………………………………19
3.1.3. Конверсия……………………………………………………………20
3.1.4. Сокращение……………………………………………………….…20
3.2. Газетные штампы………………………………………………………..21
Глава 4. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов……………………………………………………...22
3.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”…………………. ………….22
3.4 Анализ сделанного перевода………………………………………………23
Заключение……………………………………………………………………...25
Использованная литература…………………………………………………....26