Язык и стиль в английской публицистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 19:59, курсовая работа

Краткое описание

цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.

2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.

3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах.

Оглавление

Введение………………………………………………………………….……....3

Глава 1. Характерные особенности английской печати………………………4

1.1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов……….. ………..4

1.2. «Разукрашивание» стиля…………………………………………............5

1.2.1. Разговорные обороты…………………………………………………5

1.2.2. Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.………………………6

1.2.3. Официальность титулов и обращений……………………………….6


Глава 2. Особый характер газетных заголовков………………………………7

2.1. Лексические особенности…………………..…….................…….…….7

2.1.1. Использование многоступенчатых заголовков………………….….7

2.1.2. Использование дополнительных заголовков………………………..9

2.1.3. Глагольные заголовки…………………………...…………………..10

2.1.4. Особенности употребления временных форм в заголовках………10

2.1.5. Использование атрибутивных групп…………………………...…..12

2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках………………………...14

2.1.7. Использование аллюзий и образных выражений………………….15


Глава 3. Языковые особенности английских газет………………………..…18

3.1. Неологизмы………………………………………………………...……18
3.1.1. Словосложение……………………………………………………...18
3.1.2. Аффиксация…………………………………………………………19
3.1.3. Конверсия……………………………………………………………20
3.1.4. Сокращение……………………………………………………….…20
3.2. Газетные штампы………………………………………………………..21


Глава 4. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов……………………………………………………...22

3.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”…………………. ………….22

3.4 Анализ сделанного перевода………………………………………………23


Заключение……………………………………………………………………...25


Использованная литература…………………………………………………....26

Файлы: 1 файл