Виды и типы устного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 20:57, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином случае, будь то конференция, деловая встреча и т.п.
Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................3
ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА .................................5
ГЛАВА II. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ....................................................11
2.1 Последовательный перевод ........................................................................17
2.2 Синхронный перевод ...................................................................................23
2.3 Кино и видео перевод ..................................................................................28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................36

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 192.00 Кб (Скачать)

          Однако отличия синхронного перевода от последовательного не ограничиваются только сферой применения. Можно выделить следующие признаки, отличающие СП от последовательного перевода21:

   1) параллельность  и одновременность восприятия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе;

   2) необходимость  осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания;

   3) использование  аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта). 

Актуальные  аспекты синхронного перевода 

          Синхронный перевод – форма  перевода, при которой переводчик  осуществляет перевод одновременно  со звучанием речи оратора,  отставая от него по норме  на 1-1,5 предложения. СП появился в конце 40-х годов с образованием ООН.

Синхронный  перевод - это перевод, который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.

          Различают:

  1) синхронный перевод на слух  – это собственно синхронный  перевод, когда переводчик воспринимает  исходный текст только на слух  и переводит его по мере  развертывания; 

  2) синхронный перевод с листа  – перевод осуществляется с  опорой на полученный за 15,5 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста;

  3) синхронный перевод с опорой  на текст – это синхронное  чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

          Синхронист вынужден ежесекундно  реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод - синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления, которое охватывает присутствующих.

При синхронном переводе могут использовать знаковый способ, который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.

          Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний. Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.

 Из  сказанного можно сделать вывод,  что синхронным переводчик становится  только в том случае, если в  его голове два языка сосуществуют  не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики.

          Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

Удовлетворительный  синхронный перевод становится возможным  тогда, когда можно с достаточной  степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор.

          Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности.

          Для того чтобы степень вероятности в синхронном переводе была, возможно, более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". Человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.

          Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Одновременно за рубежом был создан и радиовариант для синхронного перевода.

          Синхронный перевод стал быстро "устраивать" и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим профессионализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им ореол исключительности и дарило известную независимость.

     К сказанному нельзя не присовокупить  то действительно сложное, что существует в профессии синхронного переводчика.

     Во-первых, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации  внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а, следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой кабины.

     Вторая  трудность синхронного перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели "стимул - реакция", т.е. не через мышление, а через условные рефлексы. Перечисленные трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом. Для работы в качестве синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное - бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, - задача чрезвычайной трудности.

         

2.3 Кино и видео перевод  

          Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.). Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

    Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей

стране  отрасль творческого и коммерческого  перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

    Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу

несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.

          Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских релизах самых ранних версий. Однако устоявшиеся бюро переводов заказом на одноголосый дубляж с экрана просто побрезгуют.

          Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.

          Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.

          Помимо вышенаписанного, на перевод кинофильмов оказывают большое влияние маркетинговые соображения. Часто это влияние начинается прямо с названия. И в результате один из лучших польских фильмов последнего времени, в котором боевик смыкается с психологической драмой и эротикой, и который в оригинале носит невыразительное название "Sara" (по имени главной героини), в российском прокате приобретает наименование, акцентирующее внимание больше на боевике, а не на психологии - "Охранник для дочери".

          Часто этот подход бывает оправдан - ведь в разных странах разная реакция как на стилистику названий, так и на метафоры, которые в них заключены. К примеру, если взять тот же фильм "Sara", названный в нашем прокате "Охранник для дочери", то совершенно понятно, по каким причинам его переименовали: если для поляков и американцев Сара - обычное женское имя, то у нас оно ассоциируется исключительно с еврейскими анекдотами про Сару и Абрама.

      Но  иногда тяга к переименованиям приводит к нелепым ошибкам, как это  случилось, например, с замечательной  американской фантастической комедией "Galaxy Quest" с блистательной Сигурни  Уивер. "Galaxy Quest" в буквальном переводе означает "Галактический поиск" или в более широком смысле - "Галактическое приключение". Однако в России это название почему-то перевели, как "В поисках галактики". И этот перевод прижился, вошел во все энциклопедии, справочники, афиши, обложки дисков и телепрограммы, несмотря на то, что в фильме никто никакую галактику не ищет.

          Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.

Традиционно основную долю импортных фильмов  в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего  перевод с английского. 

     Например, фильм «Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.

Информация о работе Виды и типы устного перевода