Виды и типы устного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 20:57, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином случае, будь то конференция, деловая встреча и т.п.
Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................3
ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА .................................5
ГЛАВА II. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ....................................................11
2.1 Последовательный перевод ........................................................................17
2.2 Синхронный перевод ...................................................................................23
2.3 Кино и видео перевод ..................................................................................28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................36

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 192.00 Кб (Скачать)
  1. Порождение источником текста сообщения;
  2. Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения (декодирование);
  3. Кодирование принятого сообщения по системе записей — запоминающее устройство;
  4. Оформление (кодирование) выходного сообщения.
  5. Восприятие перевода реципиентом.
 

          По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообщения во многом определяется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмотрении общих характеристик исходного сообщения.

          Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

          Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение14.

          Как любой другой вид перевода, устный последовательный перевод  «определяется через те виды  речевой деятельности, с помощью которых происходит коммуникация»15. Как отмечает Т.С. Серова16, устный последовательный перевод представляет собой посредническую речевую деятельность, которая осуществляется при участии не менее трех субъектов и включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи и говорение.

          Процессуально устный последовательный  перевод можно описать следующим  образом: переводчик, находясь рядом  с оратором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи.

          Таким образом, последовательный  перевод характеризуется рядом  темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных  особенностей.

          К темпоральным характеристикам последовательного перевода можно отнести следующие особенности17:

- однократность и дискретность восприятия информации;

- зависимость  от темпа речи и пауз оратора;

- достаточно  продолжительное звучание исходного  фрагмента;

- разделение  во времени звучания исходного  фрагмента на исходном языке  и языке перевода;

- одновременное  выполнение разного рода действий (слушания и фиксации, прочтения  записи и говорения).

          Скорость речи переводчика достаточно  высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и более быстрая, если темп исходной речи медленный.

          В техническом плане последовательный  перевод отличается от других  видов устного перевода использованием  специальной записи в качестве  вспомогательного средства для запоминания и анализа информации.

          Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих последовательному переводу, то они, в большинстве случаев, характеризуются большим уровнем формальности (большое количество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям.

          Благодаря возможности прослушать  законченный фрагмент речи продукт  последовательного перевода в  отличие от синхронного перевода  характеризуется,  одной стороны,  большим проникновением в смысл, а с другой – сокращенностью (примерно на одну треть) переводного фрагмента по сравнению с исходным сообщением за счет устранения повторов оригинала.

          С точки зрения пространственного  расположения переводчика по  отношению к слушателям его  работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров), и реципиенты имеют возможность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуникантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруднений18.

          При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.

          Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

          Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода: деловые переговоры, телефонные переговоры, семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников, брифинги,

пресс-конференции, презентации, выставки, фуршеты, праздничные мероприятия и т.д.

          Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия

- может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций

- у участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)

- во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов

          Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени

- возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык

- ограниченное число участников мероприятия

          В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:

- последовательный  перевод с записью устного  текста;

- абзацно-фразовый  перевод устного текста;

- зрительно-устный  перевод письменного текста. 

Отличие пофразового перевода от последовательного 

          Пофразовый перевод - вид устного перевода, при котором докладчик произносит небольшую законченную фразу или предложение и после этого дает переводчику возможность их перевести. При пофразовом переводе переводчику, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, как это сплошь и рядом имеет место при традиционном последовательном переводе.

          В Интернете я нашла такую дефиницию:

Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательного  перевода, при котором текст переводится  после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. [Словарь терминов - tpot.ru]

          Разновидностью пофразового перевода, видимо, можно считать и так называемый "учебный перевод", при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего учащийся получает возможность перевести это предложение. Если ему это сходу не удается, преподаватель может зачитать предложение еще раз.

          В условиях профессионального пофразового перевода переводчик также может иногда попросить докладчика полностью повторить только что сказанное. Не будет ничего предосудительного, если переводчик переспросит какие-то особо важные места или нерасслышанные с первого раза цифры. При последовательном переводе это, как правило, исключено и крайне нежелательно.

          При пофразовом переводе так же, как и при последовательном, не редкость такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст, и егозадача сводится к тому , чтобы четко его зачитать в промежутком между речью оратора. 

          Выбор в пользу пофразового или последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации. Переводчиков, владеющих в полной мере последовательным переводом и способных уверенно и без запинки переводить на публику огромные периоды, немного.

          Поэтому в реальной переводческой практике преобладает именно пофразовый перевод или некий ускоренный, полусинхронный перевод без специального синхронного оборудования.

          При переводе вживую нагрузка у пофразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе. В этом смысле пофразовый перевод можно наверно рассматривать как упрощенный вариант последовательного перевода.

          В то же время и при пофразовом и при последовательном переводе многое зависит от умения оратора работать с переводчиком, вовремя делать паузы и четко расставлять смысловые акценты. 

2.2 Синхронный перевод

          Профессиональный синхронный перевод — это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях деятельности — в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема19.

          Такой вид перевода как синхронный  иногда называют высшим пилотажем  переводческой профессии: в глазах  непрофессионалов он представляется  наиболее сложным и окружен  неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.

          Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.

          С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.

          В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций». В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного переводов. Если СП во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степени ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций20.

Информация о работе Виды и типы устного перевода