Термин как объект лингвистического изучения

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 21:08, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами – представителями соответствующих областей науки и техники.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I . ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА …………………………………….. 5
ГЛАВА II . ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) …………………………………………………….8
2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний ………………………………………….8
2.2. Сокращение числа составных частей термина путем использования терминов – сложных слов вместо словосочетаний ………………………… 10
2.3. Однословные термины в английском языке …………………………… 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………. 22
СПИСОК СЛОВАРЕЙ ………………………………………………………. 24
ГЛОССАРИЙ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ……………………………25

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Термин как объект лингвистического изучения.docx

— 59.49 Кб (Скачать)

         Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом –iron:

         · additron

         · carcinotron

         · cryotron

         · exitron

         · ignitron

         · klystron

         · permatron

         · phantastron

         · plasmatron

         · platinotron

         · skiatron

         · thyratron

         Химические термины  на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

         В заключение отметим, что однословные термины неоднородны  по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

         I. В структуру термина входит одна основа:

         · agent

         · byte

         · domain

         · entity

         · filter

         · frame

         · host

         · mask

         · monitor

         · net

         · port

         · proxy

         · tag

         · traffic,

         · worm

         II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

         · acknowledgement

         · application

         · archie

         · connectionless

         · driver

         · knowbot

         · multicast

         · multimedia

         · multiplexing

         · repeater

         · selector

         · transceiver

  1. Термины, образованные путем сложения основ:

         · broadband

         · broadcast

         · dial-up

         · gateway

         · network

         · telnet

         · workstation

  1. Термины, образованные путем сложения частей слов:

         · bit

         · catenet

         · Ethernet

         · Internet

         · modem

         · netiquette

         · netizen.

         V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

         · broadcasting

         · subnetwork.

          

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  

         Термины, являясь  единицами какого-либо конкретного  естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим  значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в  том или ином формализованном  виде и достаточно точно и полно  отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники  признаки соответствующего понятия, могут  представлять собой по структуре  различные типы:

         1. Многокомпонентные  термины-словосочетания, выражающие  единые целостные понятия, обладающие  разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются  путем добавления к термину,  обозначающему родовое понятие,  конкретизирующих признаков с  целью получить видовые понятия,  непосредственно связанные с  исходным. Такие термины фактически  представляют собой свернутые  определения, подводящие данное  понятие под более общее и  одновременно указывающие его  специфический признак.

         2. Термин – сложное  слово представляет собой чаще  всего сочетание двух или больше  основ имен существительных. Сложное  слово – термин, оба компонента  которого обозначают предметы (т.  е. машины, механизмы, приборы  и т. д.), переводится по-разному,  в зависимости от того, в каком  соотношении находятся между  собой данные предметы.

         3. Однословные термины  неоднородны по количеству словообразовательных  компонентов. В соответствии с  этим основанием однословные  термины составляют следующие  группы:

    1. в структуру термина входит одна основа;
    2. структуру термина  составляет основа и один и более аффиксов;
    3. термин образуется путем сложения основ;

         4) термин образуется  путем сложения частей слов;

         5) образование термина  происходит при помощи сложения  основ и аффиксации. 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского  языка. М.: Просвещение, 1995.
  2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
  3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  4. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
  5. Капанадзе Л.А.  Взаимодействие терминологической и       общеупотребительной лексики // Развитие современного        русского языка. М., 1965.
  6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» //       Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
  7. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  8. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  10. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.
  11. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
  12. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
  13. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961.
  14. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
  15. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.
  16. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
  17. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
 

 

СЛОВАРИ 

  1. Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь.  
    Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
  2. Hornby A.S. et. al. Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
  3. The Oxford English Dictionary. 12 volumes / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.
  4. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
  5. www.perevodslov.ru/multitran.html
  6.  

    ГЛОССАРИЙ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ

    Amine -

нефт.  амин (используется для обессеривания)
хим.  амин
 

    Archie

общ.  тяжёлое зенитное орудие; зенитная пушка
воен., проф.  обстреливать  зенитным огнем
 

Additron

радиальный  электронный двухлучевой коммутатор

электр. аддитрон                                 
 

Blocked impedance -

тех.  полное  сопротивление зажатого электромеханического преобразователя; полное сопротивление холостого хода электромеханического преобразователя; импеданс при остановленной подвижной части
электр.  механическое  входное полное сопротивление холостого  хода электромеханического; электрическое входное полное сопротивление зажатого электромеханического преобразователя
 

Biasing impedance -

тех.  импеданс  смещения; полное сопротивление смещения; сопротивление смещения
 

Broadband -

 автом.  с широкой  рабочей зоной
выч.  широкий диапазон частот; широкая зона
Интернет  широкополосная  сеть(Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. Обычно это осуществляется путём мультиплексирования с разделением частот. Широкополосная технология позволяет нескольким сетям использовать один общий кабель трафик одной сети не оказывает влияния на передачу сигналов другой сети поскольку "разговор" происходит на разных частотах)
комп.  сеть переноса информации на несущих волнах
косм.  широкая полоса частот; широкий диапазон
сеть.  широкополосная  передача
 

Carcinotron

быт.тех.  карцинотрон
тех.  лампа обратной волны; карсинотрон
электр.  лампа обратной волны м-типа
 

Controlled system

    управляемая система (объект управления); управляемый объект
тех.  регулируемая  система; управляемая система; объект регулирования

Информация о работе Термин как объект лингвистического изучения