Термин как объект лингвистического изучения

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 21:08, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами – представителями соответствующих областей науки и техники.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I . ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА …………………………………….. 5
ГЛАВА II . ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) …………………………………………………….8
2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний ………………………………………….8
2.2. Сокращение числа составных частей термина путем использования терминов – сложных слов вместо словосочетаний ………………………… 10
2.3. Однословные термины в английском языке …………………………… 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………. 22
СПИСОК СЛОВАРЕЙ ………………………………………………………. 24
ГЛОССАРИЙ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ……………………………25

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Термин как объект лингвистического изучения.docx

— 59.49 Кб (Скачать)

         Термины – сложные  слова все больше проникают в  английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова  всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).

         С. Н. Гореликова формулирует  ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, т. к. «если  удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом» (Гореликова С.Н. 2002).

         Прежде всего следует  определить, к какой лексико-смысловой  категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они  обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы  и т. д.), переводится по-разному, в  зависимости от того, в каком соотношении  находятся между собой данные предметы.

         Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:

         существительное ед.ч., им.падежа + существительное  ед.ч. род. падежа.

         Например:

         wheat consumption (потребление пшеницы)

         control system (система контроля).

         Если первый предмет  – часть второго, то первый компонент  переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность  второго предмета, отличающую его  от других подобных предметов.

         Например:

         semiconductor device (полупроводниковый прибор)

         laboratory research (лабораторное исследование)

         gas turbine (газовая турбина).

         Если же первый компонент  сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т. е. существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго  компонента получает форму именительного  падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном  падеже.

         Например:

         engine weight (вес двигателя)

         plate thickness (толщина листа)

         Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий  английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове  грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они –  не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

         При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа.

         Например:

         air pressure (давление воздуха)

         tyre pressure (давление газа в шине) и т. д.

         Особую трудность  при переводе представляют многокомпонентные  сложные слова. Прежде всего нужно  раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе  многокомпонентного сложного слова  – термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных  ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.

         1) control-surface cable adjustment access

              access – люк

              adjustment access – люк для регулировки

              control-surface cable – трос руля управления

              Значение всего термина – люк для регулировки тросами руля управления.

         2) cockpit canopy manual operating handle

              handle – рукоятка

              operating handle – рукоятка управления

              manual operating handle – рукоятка ручного управления

              cockpit canopy – фонарь кабины (летчика)

              Значение всего термина – рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.

         3) radio wave speed measurement

              measurement – измерение

              speed measurement – измерение скорости

              radio wave – радиоволна

              Значение всего термина – измерение скорости радиоволны. 

 

2.3. Однословные  термины в английском языке 

         Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского  терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих  средств английского языка. Для  образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются  приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной  терминологии является стремление к  закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

         Это особенно характерно для химической терминологии, где  наиболее полно изучена специализация  суффиксов. В английском языке образуются:

    • названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);
    • названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);
    • названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).

         Более или менее  четкая специализация аффиксов проведена  в биологической и медицинской  терминологии, т. е. там, где термины  построены, в основном, из латинских  и греческих корней. Например,

    • суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
    • суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).

         Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:

         · disafforest (вырубать леса)

         · disbranch (обрезать ветки)

         · dislodge (выгонять зверя из берлоги)

         · enfееble (ослаблять)

         · engraft (делать прививку)

         · enrich (удобрять почву) и др.

         В терминологии других отраслей систематической специализации  значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой  относится терминируемое понятие.

         Так, например, при  помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

         · driver

         · designer

         · operator

         · physiсist

         · philologist

         а также машины, станки, инструменты, приборы:

         · drier

         · cutter

         · computer

         Существительные с  конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

         · heating

         · leavings

         · mounting

         · movement

         · development

         Существительные с  отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

    • -ness (business);
    • -ty (safety);
    • -hood (likelyhood).

         Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

         · turning

         · programming rotating.

         Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

         · сomposition

         · activation

         · revolution

         Для научно-технической  терминологии характерно использование  ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих  в общенародном языке. Так, в системе  терминообразования английского языка  широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

    • -ment (treatment, filement);
    • -ance, -ence (inductance, divergence).

         В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

         · streamwise

         · slantwise

         Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:

         · non-corroding

         · non-dimensional

         · non-freezing

         Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в  системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

         Например, в английском терминообразовании появился префикс  as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

         · as-cast (непосредственно после отливки)

         · as-controlled (непосредственно после проверки)

         · as-welded (непосредственно после сварки)

         Во многих областях разработаны специальные правила  образования терминов для понятий  или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных  ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:

         · diode

         · triode

         · tetrode

         · pentode

         · hexode

         · heptode

Информация о работе Термин как объект лингвистического изучения