Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 21:08, курсовая работа
В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами – представителями соответствующих областей науки и техники.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I . ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА …………………………………….. 5
ГЛАВА II . ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) …………………………………………………….8
2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний ………………………………………….8
2.2. Сокращение числа составных частей термина путем использования терминов – сложных слов вместо словосочетаний ………………………… 10
2.3. Однословные термины в английском языке …………………………… 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………. 22
СПИСОК СЛОВАРЕЙ ………………………………………………………. 24
ГЛОССАРИЙ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ……………………………25
Термины – сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
С. Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом» (Гореликова С.Н. 2002).
Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:
существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.
Например:
wheat consumption (потребление пшеницы)
control system (система контроля).
Если первый предмет – часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.
Например:
semiconductor device (полупроводниковый прибор)
laboratory research (лабораторное исследование)
gas turbine (газовая турбина).
Если же первый компонент
сложного слова обозначает предмет,
а второй – его свойство, т. е.
существенную характеристику предмета
– вес, площадь, толщину, скорость, давление
и т. д., то русский эквивалент второго
компонента получает форму именительного
падежа, а эквивалент первого компонента
– существительное в
Например:
engine weight (вес двигателя)
plate thickness (толщина листа)
Для того чтобы знать,
в каком числе поставить
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа.
Например:
air pressure (давление воздуха)
tyre pressure (давление газа в шине) и т. д.
Особую трудность
при переводе представляют многокомпонентные
сложные слова. Прежде всего нужно
раскрыть значение основного компонента.
Большую роль при этом, естественно,
играет контекст. Затем в составе
многокомпонентного сложного слова
– термина следует найти
1) control-surface cable adjustment access
access – люк
adjustment access – люк для регулировки
control-surface cable – трос руля управления
Значение всего термина – люк для регулировки тросами руля управления.
2) cockpit canopy manual operating handle
handle – рукоятка
operating handle – рукоятка управления
manual operating handle – рукоятка ручного управления
cockpit canopy – фонарь кабины (летчика)
Значение всего термина – рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.
3) radio wave speed measurement
measurement – измерение
speed measurement – измерение скорости
radio wave – радиоволна
Значение
всего термина – измерение
скорости радиоволны.
2.3. Однословные
термины в английском языке
Суффиксы и префиксы,
используемые в системе английского
терминообразования, в основном заимствованы
из общих, обычных словообразующих
средств английского языка. Для
образования терминов при помощи
суффиксов и префиксов
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,
Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубать леса)
· disbranch (обрезать ветки)
· dislodge (выгонять зверя из берлоги)
· enfееble (ослаблять)
· engraft (делать прививку)
· enrich (удобрять почву) и др.
В терминологии других
отраслей систематической специализации
значений суффиксов почти совсем
не ведется. Поэтому здесь суффиксы
имеют более широкое значение,
указывая на категорию, к которой
относится терминируемое
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
· driver
· designer
· operator
· physiсist
· philologist
а также машины, станки, инструменты, приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
· heating
· leavings
· mounting
· movement
· development
Существительные с
отвлеченным значением
Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической
терминологии характерно использование
ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных,
непродуктивных и совсем отсутствующих
в общенародном языке. Так, в системе
терминообразования английского языка
широко применяются следующие
В системе терминообразования
широко применяется суффикс
· streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)
Во многих областях
разработаны специальные
· diode
· triode
· tetrode
· pentode
· hexode
· heptode
Информация о работе Термин как объект лингвистического изучения