Теорія перекладу

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 01:38, курсовая работа

Краткое описание

Для розширення міжнародного спілкування та зв'язків, поспішно розвивалася теорія перекладу. Протягом багатьох років люди розвивають цю науку і постійно піддають її оновленню за рахунок неологізмів і запозичень.Переклад має давню історію, яка уходить корінням у часи коли виникла потреба в людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якісних параметрів.

Оглавление

ВСТУП……………………………………………………………………3
Розділ1.ІНОВАЦІЇ В ДОСЛІДЖЕННЯХ ПРЕСИ………………...5
1.1.Роль теорії перекладу та перекладача в
наш час…………………………………………………………………5
1.2. Проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень…..9
1.3.Переклад фразеологізмів…………………………………………12
Розділ2.ВИЗНАЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ
ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В ГАЗЕТНИХ ТЕКСТАХ………………….13
2.1. Специфіка перекладу
газетних Заголовків……………………………………………………13
2.2. Переклад газетно-публіцистичного стилю ………... 26
2.3. Лінгвостилістичні особливості газетного стилю……………….. 27

ВИСНОВКИ……………………………………………………………..34
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………36
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ……………...38

Файлы: 1 файл

курсова 2Теорія перекладу (3).doc

— 192.50 Кб (Скачать)

 

                                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   ВИСНОВКИ

В сучасному світі, вивчення загальної теорії перекладу є достатньо необхідною наукою, некажучи вже про теорію газетно-інформаційного перекладу. Дослідження особливостей перекладу цього жанру зважаючи на постійне збільшення видань газетно-інформаційних матеріалів набуває значної популярності. Тому збільшується і необхідність вивчати іноземну мову, а саме англійську, з метою подальшого її практичного використання в газетно-інформаційній сфері. Саме у цьому і полягає актуальність даної теми.

Усі зусилля в ході нашої роботи були спрямовані на дослідження лінгвістичних і екстралінгвістичних аспектів газетно-інформаційного перекладу.

Цілі і завдання роботи були досягнуті і вирішені так ак у ході дослідження присвяченого особливостям перекладу газетної лексики ми виявили лексико-граматичні аспекти перекладу, показали особливості перекладу абревіатур, скорочень і фразеологізмів. Розкрили стилістичні засоби, що домінують в газетно- інформаційних текстах.

В ході роботи були виявлені засоби і методи передачі інформації до яких звертається перекладач працюючи з газетно-інформаційним текстом.

Досліджуючи та аналізуючи переклади газетно-інформаційних матеріалів ми війшли до наступних висновків.

1.     Переклад газетно-інформаційних матеріалів визначається значним, хоча і неповним паралелізмом лексичного складу – тобто для багатьох слів оригіналу можно знайти перекладацькі відповідники найбільш близькі за значенням.

2.     При перекладі газетно-інформаційних повідомлень є характерним використання в перекладі синтаксичних структур аналогічних структурам оригіналу.

3.     Найбільша еквівалентність досягається при перекладі суспільно-політичних статей, а найменша при перекладі розмовної лексики.

4.     При перекладі газетних заголовків в більшості випадків спостерігається відсутність лексичного складу та синтаксичної структури. Збереження в перекладі цілі комунікації та ідентифікації тієї самої ситуації, що і в тексті оригіналу. Окрім цього зберігаються загальні поняття за допомогою яких здійснюється створення загальної картини тексту оригіналу.

У процесі дослідження було встановлено, що при перекладі газетно-інформаційних матеріалів перкладач має більшу свободу вибору мовних засобів. Правила перекладу газетних текстів характеризуються значною м'якістю на відміну від офіційно-ділових текстів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1.     Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – С. 9-12.

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.

3.     Брандес Р. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. – Р.: НВІ- Тезаурус, 2001. – 244с.

4.     Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики русского языка. Р." Русский язык". 1976.– 293 с.

5.     Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного– Р.: МИЛИГРАМА., 1971.

6.     Водняк Т.С. Тексти та переклади. Харків: Фоліо 1998. 667.

7.     Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

8.     Загорская А.П. и др. Дневник для ведения деловой кореспонденции.- М.: Московський робочий, 1992.- 175 с.

9.     Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.

11. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.

12. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. — К., Освіта, 1987 – 234 с.

13. Корунець І. Біля витоків українського перекладознавства. //ВСЕСВІТ – 2008 №1/2 с. 188-194.

14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

15. Кухаренко В. А. Інтерпритація тексту. – Л.: Освіта, 1979. – 328 с.

16. Латишев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики і методики преподавания.– М.: Наука – 1988. – 159с.

17. Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. – XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. – Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. – 2003. – С. 206-213.

18. Льовицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

19. Мирам Г.Э., Профессия переводчик. К.:Эльга, 2008. 160с.

20. Сухенко До. М. Лексичні проблеми перекладу. – ДО.: Вигляд.Київ. Нац. Универ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. – 45 с.

21. Стилистика газетных жанров. – М.: Наука, 1981.

22. Свейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 75.

23. Тураева С. Я. Лингвистика текста: структура і семантика. –М.: Наука, 1986. – 126 с.

24. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.

 

 

 

 

 

 

 

 

             СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ

 

1.     Брандес Р. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. – Р.: НВІ-        Тезаурус, 2001. – 244с.

2.     Васильева А. Н. Курс лекций. Р."     Русский язык". 1976.– 293 с.

 

3.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

4.Кухаренко В. А. Інтерпритація тексту. – Л.: Освіта, 1979. – 328 с.

5.Латишев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики і методики преподавания.– М.: Наука – 1988. – 159с.

6.Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. – XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. – Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. – 2003. – С. 206-213.

7.Льовицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского     языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

8.Мирам Г.Э., Профессия переводчик. К.:Эльга, 2008. 160с.

9.Сухенко До. М. Лексичні проблеми перекладу. – ДО.: Вигляд.Київ. Нац. Универ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. – 45 с.

10.Стилистика газетных жанров. – М.: Наука, 1981.

11.Свейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 75.

12.Тураева С. Я. Лингвистика текста: структура і семантика. –М.: Наука, 1986. – 126 с.

13.Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.

 

1

 



Информация о работе Теорія перекладу