Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 01:38, курсовая работа
Для розширення міжнародного спілкування та зв'язків, поспішно розвивалася теорія перекладу. Протягом багатьох років люди розвивають цю науку і постійно піддають її оновленню за рахунок неологізмів і запозичень.Переклад має давню історію, яка уходить корінням у часи коли виникла потреба в людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якісних параметрів.
ВСТУП……………………………………………………………………3
Розділ1.ІНОВАЦІЇ В ДОСЛІДЖЕННЯХ ПРЕСИ………………...5
1.1.Роль теорії перекладу та перекладача в
наш час…………………………………………………………………5
1.2. Проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень…..9
1.3.Переклад фразеологізмів…………………………………………12
Розділ2.ВИЗНАЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ
ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В ГАЗЕТНИХ ТЕКСТАХ………………….13
2.1. Специфіка перекладу
газетних Заголовків……………………………………………………13
2.2. Переклад газетно-публіцистичного стилю ………... 26
2.3. Лінгвостилістичні особливості газетного стилю……………….. 27
ВИСНОВКИ……………………………………………………………..34
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………36
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ……………...38
У англійських і американських газетах будь-яка стаття або повідомлення про події може ділитися підзаголовками. Ось характерний приклад. У газеті "Дейлі Уоркер" було розміщене повідомлення про те, як вибухом газу, що скопився в результаті витоку на автоматичній телефонній підстанції, була зруйнована половина селища, коли абонент після розмови поклав трубку на важіль і цим викликав іскру підстанції. Повідомлення надруковане під наступним заголовком Phone blows up half village – Телефон зруйнував пів селеща. Вже в самому заголовку помітно явне прагнення заінтригувати читача.
При перекладі англійських газетних заголовків на українську мову нам слід враховувати, що для англійських і американських газет характерне переважання дієслівних заголовків. Наприклад:
A train driver dies AFTI'-R locos collider.
Проте в нашому сучасному друці дієслівні заголовки зустрічаються досить рідко, для неї характерне переважання бездієслівних заголовків. Цю особливість слід враховувати при перекладі англійських і американських газетних матеріалів на українську мову. Тому вищенаведені приклади ми повинні перекласти на українську мову бездієслівними заголовками: Повінь в Шотландії; Послання Джонсона; Смерть Уїльяма Фолкнера; Збільшення експорту в Радянський Союз; Поїздка Сенгдіса в країни Карібського басейну; Звільнення 300 робочих на фабриці в Клайде; Загибель машиніста в результаті зіткнення потягів. Украй неприродно і незвично звучали б українською такі, наприклад, заголовки:
Надзвичайно важливу для перекладача особливість заголовків англійських і американських газет представляє широке використання у них атрибутивних груп.
Проте, перш ніж приступить до обговорення питання про переклад заголовків, що містять атрибутивні групи, нагадаємо коротко основні принципи аналізу і перекладу препозитивних атрибутивних словосполучень. Візьмемо за приклад наступний заголовок. Проаналізуємо атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. Аналіз смислових зв'язків між членами атрибутивних словосполучень і визначення смислових груп, що є усередині цього словосполучення, слід перекладати зліва направо, т. с. з першого члена словосполучення. Спробуємо це зробити—слово Japan напевно визначає, скорочення MP, тобто Member of Parliament; All-Party також визначає скорочення MP. Таким чином, ми маємо дві смислові групи Japаn MP і All-Party MP, які обидві в свою чергу визначають останнє слово Group. Розібравшись в смислових зв'язках, спробуємо перекласти все поєднання. Робити це потрібно справа наліво, тобто починаючи з опорного слова. Маємо—Группа членівпарламенту Японії, що представляють всі партії. Цейпереклад можна трохи полегшити: Групаяпонських парламентаріїв, що представляють всі партії. Теперперекладемо увесь заголовок повністю. Інфінітив, як ми бачили раніше, передає майбутній час. У таких випадках, щоб уникнути дієслівності заголовку, малохарактерної для українського газетного стилю, вдаємося до перекладу за допомогою іменника поїздка здодаванням слова майбутня дляпередачі майбуття. Таким чином, увесь заголовок виглядатиме в перекладі так: Майбутня поїздка в Хельсінкі групи японських парламентаріїв, що представляють всі партії.
Набагато важчу проблему при перекладі складають багатозначні атрибутивні групи, що вельми часто зустрічаються в газетних заголовках. Розглянемо деякі приклади: Strike vote authorized ry ford local. Якщо значення атрибутивної групи Ford Local абсолютно очевидно—місцевапрофспілкова організація на заводі форда, —топерша група Strike Vote може мати принаймні два значення—рішення про проведення страйки і голосування з питання чи проводити страйк чи ні. У заголовку Last ditch effort made to head off dress strike перша група Last Ditch Effort знову-таки не складає труднощів—це остання спроба, а ось поєднання Dress Strike може, наприклад, позначати страйк проти введення якоїсь форми одягу, може бути, що це страйк проти одягу нового фасону, або, нарешті, можна зрозуміти, що йдеться про страйк, всі учасники якого будуть однаково одягнені. Насправді йдеться про страйк членів профспілки дамських кравців [14;225].
Є ще одна особливість газетних заголовків, яку при перекладі не слід упускати. Це найрізноманітні скорочення, що виключно часто зустрічаються у заголовках і ускладнюють їх розуміння. Найчастіше ці скорочення потім розшифровуються в текстах самої замітки або повідомлення. Проте бувають випадки, коли найбільш поширені, скорочення, до яких читач американських і англійських газет давно звик, не роз'яснюються навіть в наступних за заголовком текстах.
Скорочення, що найбільш часто зустрічаються в англійській і американській пресі, можна розбити на декілька основних груп. Проте відразу ж слід сказати, що приведені нижче групи зовсім не вичерпують всього різноманіття газетних скорочень. Фактично не буде помилкою сказати, що в газетному заголовку будь-яке слово може з'явитися перед читачем в скороченій формі [14;227].
Перша і найчисленніша група включає скорочення назв партій, різного роду організацій і посад. Наприклад: The NAM'S next ANTI-UNION goal. Спершу знаходимо значення скорочення NAM. (NAM = National Association of Manufacturers - Національнаасоціація промисловців = НАП). Тепер перекладаємо увесь заголовок. Наступний антиоб'єднуючий хід Національної асоціації промисловців. Знову знаходимо значення скорочення Demo. (Demo = Democratic Party –Демократична Партія). Тепер можимо перекласти заголовок. Лідери Демократичної Партії відразу зайняли свої місця як тільки було відкрито з'їзд.
Американські газети також мають такі скорочення, як Gov == Governor –Губернатор.. Наприклад: Arnold Shwarzenegger a new Gov. of California – Арнольд Шварцнеггер – новий Губернатор Каліфорнії. D.A == District Attorney - Прокурор; Sen. = Senator - Сенатор; Rep. = Representative (член палати представників).Ось далеко неповний список найбільш типових скорочень назв партій, організацій і посад, що зустрічаються в американському друці.
Для англійських газет, не менш ніж для американських, також характерне широке вживання скорочень назв різних організації і посад. Наприклад: AEU leaders under fire. Спершу знаходимо скорочення AEU. (AEU = Amalgamated Engineering Union – Профспілкове об'єднання інженерів). Перекладаємо: Лідери профспілкового об'єднання інженерів на межі звільнення. 2,500,000 Empty seats cause loss on bea. Визначаємо переклад скорочення BEA. BEA = авіакомпанія British European Airways. Тепер перекладаємо заголовок. 2 500 000 пустих місц спричинили збитки Британській авіакомпанії. Stop all tests call by CO-OP. CO-OP розшифровується як - Cooperative Party – Партія об'єднаних). Тепер знаючи переклад скорочення, перекладаємо все речення.Партія Об'єднаних закликає припинити усі ядерні випробування.
Kaye to fight LCC election. Kaye = прізвище кандидата від комуністичної партії, LCC == London County Council – Лондонська Окружна Рада. Перекладаємо:Кей братиме участь у виборах в Лондонську Окружну Раду.
Якщо при перекладі ми стикаємось з подібного роду скороченнями або фамільярними прізвиськами, нам слід враховувати, що вони абсолютно чужі стилю нашого друку і що у кожному випадку ми повинні замість скорочення перекладати прізвище повністю, а прізвиська замінювати прізвищами [14;232].
Третя група скорочень, вельми поширених в заголовках, —скорочення географічних назв. Особливо часто вони зустрічаються в американських газетах. З погляду передачі їх на українську мову вони особливої трудності не складають. В українських заголовках ці скорочення перекладаються повністю. Слід тільки пам'ятати про правила транскрибирования іноземних географічних назв в українській мові, а також і про два способи їх передачі. Скорочення цієї групи у ряду випадків ускладнюють розуміння заголовка, зокрема, коли буває скрутно встановити, чи маємо ми в даному випадку справу з скороченням географічної назви або з скороченням, скажімо, назви якої-небудь організації. Відмітною ознакою скорочень географічних назв є те, що в більшості випадків букви у них відділяються крапками, чи ж після всього скорочення ставиться крапка, що, як правило, не спостерігається в скорочених назвах організацій. Приведемо деякі приклади: S. P. Hospital shuts segregated ward. S. P. має значення - South Pacific – Північний Пасифік.) Знаючи скорочення перекладаємо: Госпіталь Північного Пасифіку зачиняє лікарняні палати. 20, 000 Pennsy workers Set strike sunday. Pennsy розшифровується як Pennsylvania - Пенсільванія). Тепер ми з легкістю перекладаємо речення: 20 000 робітників Пенсільванії вийшли на страйк у неділю. Цілком природньо, що розглянуті вище три основні групи не вичерпують всього різноманіття скорочень англійських і американських газет, що зустрічаються в заголовках. Фактично можна зустріти скорочення будь-яких слів або словосполучень, іноді досить несподівані. Такі скорочення можуть вельми ускладнити розуміння і переклад заголовка, оскільки при їх розшифровці практично нічим керуватися і залишається цілком і повністю покладатися на те, що містить розшифровку або контекст, або те що дає можливість здогадатися, яке слово могло бути скорочено. Приведемо приклад заголовка, типового у цьому відношенні: Communist to stnd in conventrye. Тут тільки контекст замітки, в яких йдеться про додаткові вибори до палати загальних, дозволяють нам здогадатися, що таємниче Е. означає ejection, і, отже, весь заголовок можна перекласти таким чином: На додаткових виборах в Ковентрі балотується комуніст.
Перекладач також повинен мати на увазі, що цілий ряд найрізноманітніших слів, які складно віднести до якої-небудь певної групи, вживаються систематично і звичайно зафіксовані в словниках скорочень. Серед цих слів можна згадати наступні: assn. = association; nat'l або natl = national - національний; Govt або Gov't= government - влада; Cttee = committee - комітет; U = university – університет.(e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi та інші. Ocoбливо слід виділити скорочення Н = hydrogen, бо при різних поєднання воно буде перекладатся по різному: H-bomb воднева бомба, але NATO H-Planплан ядерного озброєння НАТО; H-Detection виявлення ядерних вибухів; Anti-Н rally мітинг за заборону ядерної зброї [14;234].
Слід коротко зупинитися ще на одній особливості газетних заголовків, пов'язаній з тим, що дуже часто призначення заголовка полягає в тому, щоб він уразив уяву читача, привернув його увагу за всяку ціну. Тому ми бачимо часте вживання в заголовках емоційно забарвлених слів, жаргонизмів, ідіоматичних виразів, а також несподіваних словосполучень і всякого роду алюзій. Так, наприклад, в нотатці про хлопчика, що втік з будинку, газета подає наступний заголовок: Boy blue slung his hook. Тут ми маємо і незвичайне поєднання boy blue (привід in ймовірно опущений), що говорить просто про те, що хлопчик, який втік був одягнений у все синє, і жаргонний вираз to sling one's hook, що означає втекти, стилістичноювідповідні
Відмітною особливістю такої "заголовної лексика" є не тільки частота їх вживання, але і універсальний характер їх семантики. Слово pact в заголовку може позначать не тільки пакт, але і договір, угоду, операцію і т.п. Дієслово hit може бути спожите у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може позначати і комуністичний, і соціалістичний; bid має на увазі і заклик, і запрошення, і спробу досягти визначеною цілі і т.д.:
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Національна галерея намагається придбати картину Тіциана.
Bid to Stop New Police Powers. - Заклик не допустить розширення прав поліції [21;59].
Ми зупинились на найбільш важливих особливостях англійських і американських газетних заголовків, які безпосередньо пов'язані з проблемою їх розуміння і перекладу на українську мову.
Досліджуючи головні особливості перекладу заголовків ми з'ясували, що при перекладі заголовків необхідно передати не тільки зміст, але і форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм української мови і стилістичних норм, прийнятих в наших газетах [14;237].
Також у ході нашого дослідження ми виявили особливості перекладу дієслівних заголовкі, охарактерезували проблеми перекладу заголовків з різними часовими формами, особливості перекладу термінів, жаргонізмів та розмовно-фамільярних скорочень.
2.2. Переклад газетно-публіцистичного стилю
У попередньому пункті йшлося про особливості перекладу газетних заголовків. Тепер ми зупинимося на текстах газетних статей. Аналізуючи текст оригіналу і створюючи еквівалентне повідомлення на мові перекладу, перекладач не може не враховувати і стилістичні компоненти вислову.
У цьому пункті йтиметься як про вплив на процес перекладу функціональних параметрів вислову, так і про необхідність обліку чинників, пов'язаних з мовними особливостями даних стилістичних підсистем. Ми зупинимося на деяких особливостях газетно-інформаційного стилю.
Дослідники мови газети абсолютно правильно звертають увагу на дві основні комунікативні установки, що визначають жанрову своєрідність газетно-публіцистичного стилю: установку на інформацію і установку на переконання [17;115]. У нерозривній органічній сполуці цих двох комунікативних завдань і спостерігається джерело тієї жанрової різнорідності, яка характеризує мову сучасної газети. Виходячи з цієї загальної закономірності, можна зробити висновок про те, що зі всіх функціональних характеристик мовного акту, однією з найбільш істотних для даного стилю є експресивна, пов'язана з передачею відношення того, що говорить до вислову.
Для перекладу не менш важлива і конкретна комунікативна установка того або іншого вислову. Ця установка досить часто вносить додаткові корективи в перекладацьке рішення, визначаючи, яка з функціональних характеристик є ведучою для даного вислову, тобто його функціональною домінантою. Останніми можуть бути не тільки основні функції даного жанру, тобто денотативная або експресивна, але і функції, які для нього мало характерні (наприклад, поетична). Докладніше про це буде розказано нижче.
Почнемо розгляд особливостей перекладу газетно-інформаційних текстів з передачі в перекладі експресивної функції мовного акту.
Слід знов вказати на те, що вибираючи той або інший спосіб реалізації процесу перекладу, перекладач в думках порівнює реакцію на тексти оригіналу і кінцевого повідомлення різномовних одержувачів. При цьому зовсім не обов'язково використовувати при перекладі той же стилістичний засіб, що і в оригіналі. Важливо, щоб при цьому був досягнутий однаковий експресивно-стилістичний ефект, тобто щоб була викликана схожа реакція у одержувачів.
2.3. Лінгвостилістичні особливості газетного стилю