Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 06:10, курсовая работа
В своей работе я ставлю задачу рассмотреть отдельные составляющие Романов о «Гарри Поттере», такие как:
- почему же так популярна эта книга?
- откуда появились Квиддич, Альбусы Дамблдоры и Гермионы Грейнджер, то есть происхождение имен и названий в романе
- проанализировать мифологический аспект в романе
- и конечно рассмотреть на примерах с помощью, каких же стилистических приемов Роулинг покорила сердца миллионов люде по всей планете?
Введение
1. Причина популярности
2. Мифология в романе
3. Происхождение имен и названий
4. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык
Заключение
Список литературы
N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests
O.W.L.s,
Ordinary Wizarding Levels
Достаточно распространенным видом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приема единоначатия, т. е. повтора первых согласных. Наприман в таких именах и названиях как: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian, Leg-Locker
Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) – бежать, избежать, спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней мотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, в некоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам, позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенка смысл. Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет ему адекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественных произведениях.
В детском фэнтези «Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь с словом "quiddity", т.е. "the essence or real nature of a thing" (англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл (cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привела Гарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие.
Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия – Argus Filch (рус. (О): Аргус Филч) – хогвартский сторож (Аргус, "всеглаз" – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа); внешняя характеристика героя – привидение Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: – Dudley Dursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) – 'dud', что озачает «a boring person», т.е. скучный человек.
Итак как мы видим из примеров огромного количества использованных Роулинг стилистических приемов – переводчикам на русский язык пришлось очень постараться чтобы передать хотя бы часть тех авторских выразительных средств которые и создают всё очарование романа. К сожалению, на мой взгляд, все таки старались они мало, потому что на ряду с конкретными ошибками (Невил Долгопупс – Neville Longbottom и Букля – Hedwig Cauldron Cakes – рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties – рус. (С): тыквеченьки) переводчики не стали утверждать себя переводом игры слов или языковой символики и перевели многое методом транскрибирования. И все же анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:
-
посредством транслитерации
-
посредством калькирования,
-
посредством создания
-
с помощью функционального
Заключение
Итак, история подошла к концу, Вольдеморт побежден, Гарри женился на Джинни и родил с ней кучу детишек, шрам, как и обещалось больше не болит, негодяи наказаны, герои награждены, а сомневающиеся поставлены на путь истинный. И хотя потери велики, будем надеяться, что со временем раны затянутся и будет вспоминаться только хорошее. А если еще, какой нибудь «красноглазый урод» вздумает обижать магическую Англию, сдается мне найдется новый герой с горячим сердцем и чистым духом, способный выстоять в этой борьбе, какой бы напряженной она не была. Например, сын Гарри Поттера Альбус-Северус Поттер не плохой вариант – одно только имя чего стоит. И если Джоана Роулинг однажды решиться написать продолжение…вообщем будем с нетерпением ждать.
А теперь об итогах…
В первой главе мы изучили вопрос популярности книг, пародии на роман, особенности образа главного героя, концепцию романов о Гарри Поттере в целом и явления возникшие на волне этой популярности. А именно ролевые игры, в которых люди отыгрывают действия полюбившихся им персонажей, причем при этом они одеты в костюмы и атрибутику героев Гарри Поттера и фанфики – то есть рассказы с альтернативным развитием сюжета, где за основу взят мир придуманный Роулинг.
Во второй главе я освятила вопрос мифологии в романе, вопрос где Роулинг откопала всех этих волшебных существ, сам волшебный мир и его законы. Меня поразил, в какой-то мере объем знаний Роулинг о кельтской мифологии, а с другой стороны немного разочаровала такая привязанность книги к мифам. Наверное, в глубине души я надеялась, что мир Гарри Поттера целиком плод необъятной фантазии Роулинг. Хотя вообщем то факту этих мифологических заимствований я тоже дала четкое объяснение.
Далее переходя к следующей главе, я проштудировала интернет на предмет происхождения имен и названий, использованных в романе, и опять же могу сказать, что преуспела в этом и открыла для себя крайне много новых фактов, которые вроде бы лежали на поверхности, но в то же время не были очевидны для меня.
И в последнеё главе я занималась непосредственно анализом стилистических, графических, лексических и других аспектов романа. В ходе работы я поняла, почему русским переводчикам было так сложно переводить «Гарри Поттера» и даже слегка очистила их репутацию в своих глазах. Ведь некоторые примеры языковой игры Роулинг и правда непереводимы.
Надо
отметить, что мне результаты проделанной
работы показались довольно занимательными.
Я не могу сказать что я сама преданная
«Поттероманка», но раз уж мне пришлось
расти параллельно с Гарри Поттером, так
или иначе книга не оставила меня равнодушной
и признаюсь каждую следующую книгу я
ждала с нетерпением. Более того где о
после 2ой книги я совершила для себя удивительное
открытие. Дело в том что после выхода
книги в Британии должно было пройти некоторое
время, чтобы новую книгу могли перевести,
обработать, оформить, напечатать и выставить
на продажу. А терпения у меня как в том
возрасте, так и сейчас нет никакого. И
однажды мама, уставшая от моего нытья,
съездила в Британский совет и привезла
мне книгу на английском с наставлением
брать в руки словарь и читать. Поначалу
читать было сложно, но моё любопытство
было сильнее любой лени, и через несколько
глав я уже довольно резво читала Поттера
на английском, догадываясь о многих словах
из контекста. Ну и как, наверное, несложно
догадаться, после этого читать Гарри
Поттера на русском я больше не смогла,
потому что, скажу по секрету, на английском
это совсем другая книга. А теперь, после
проделанной работы, роман Роулинг кажется
мне еще более удивительным. Надеюсь, после
прочтения моей работы, кто нибудь еще
воодушевится идеей Гарри Поттера, прочтет
его на английском и откроет для себя этот
удивительный мир, собранный по кусочкам
Джоаной Роулинг.
Список литературы
Информация о работе Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере