Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере
Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 06:10, курсовая работа
Краткое описание
В своей работе я ставлю задачу рассмотреть отдельные составляющие Романов о «Гарри Поттере», такие как:
- почему же так популярна эта книга?
- откуда появились Квиддич, Альбусы Дамблдоры и Гермионы Грейнджер, то есть происхождение имен и названий в романе
- проанализировать мифологический аспект в романе
- и конечно рассмотреть на примерах с помощью, каких же стилистических приемов Роулинг покорила сердца миллионов люде по всей планете?
Оглавление
Введение
1. Причина популярности
2. Мифология в романе
3. Происхождение имен и названий
4. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык
Заключение
Список литературы
Файлы: 1 файл
Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере.doc
— 147.50 Кб (Скачать)
N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests
O.W.L.s,
Ordinary Wizarding Levels
Достаточно распространенным видом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приема единоначатия, т. е. повтора первых согласных. Наприман в таких именах и названиях как: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian, Leg-Locker
Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) – бежать, избежать, спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней мотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, в некоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам, позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенка смысл. Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет ему адекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественных произведениях.
В детском фэнтези «Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь с словом "quiddity", т.е. "the essence or real nature of a thing" (англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл (cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привела Гарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие.
Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия – Argus Filch (рус. (О): Аргус Филч) – хогвартский сторож (Аргус, "всеглаз" – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа); внешняя характеристика героя – привидение Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: – Dudley Dursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) – 'dud', что озачает «a boring person», т.е. скучный человек.
Итак как мы видим из примеров огромного количества использованных Роулинг стилистических приемов – переводчикам на русский язык пришлось очень постараться чтобы передать хотя бы часть тех авторских выразительных средств которые и создают всё очарование романа. К сожалению, на мой взгляд, все таки старались они мало, потому что на ряду с конкретными ошибками (Невил Долгопупс – Neville Longbottom и Букля – Hedwig Cauldron Cakes – рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties – рус. (С): тыквеченьки) переводчики не стали утверждать себя переводом игры слов или языковой символики и перевели многое методом транскрибирования. И все же анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:
-
посредством транслитерации
-
посредством калькирования,
-
посредством создания
-
с помощью функционального
Заключение
Итак, история подошла к концу, Вольдеморт побежден, Гарри женился на Джинни и родил с ней кучу детишек, шрам, как и обещалось больше не болит, негодяи наказаны, герои награждены, а сомневающиеся поставлены на путь истинный. И хотя потери велики, будем надеяться, что со временем раны затянутся и будет вспоминаться только хорошее. А если еще, какой нибудь «красноглазый урод» вздумает обижать магическую Англию, сдается мне найдется новый герой с горячим сердцем и чистым духом, способный выстоять в этой борьбе, какой бы напряженной она не была. Например, сын Гарри Поттера Альбус-Северус Поттер не плохой вариант – одно только имя чего стоит. И если Джоана Роулинг однажды решиться написать продолжение…вообщем будем с нетерпением ждать.
А теперь об итогах…
В первой главе мы изучили вопрос популярности книг, пародии на роман, особенности образа главного героя, концепцию романов о Гарри Поттере в целом и явления возникшие на волне этой популярности. А именно ролевые игры, в которых люди отыгрывают действия полюбившихся им персонажей, причем при этом они одеты в костюмы и атрибутику героев Гарри Поттера и фанфики – то есть рассказы с альтернативным развитием сюжета, где за основу взят мир придуманный Роулинг.
Во второй главе я освятила вопрос мифологии в романе, вопрос где Роулинг откопала всех этих волшебных существ, сам волшебный мир и его законы. Меня поразил, в какой-то мере объем знаний Роулинг о кельтской мифологии, а с другой стороны немного разочаровала такая привязанность книги к мифам. Наверное, в глубине души я надеялась, что мир Гарри Поттера целиком плод необъятной фантазии Роулинг. Хотя вообщем то факту этих мифологических заимствований я тоже дала четкое объяснение.
Далее переходя к следующей главе, я проштудировала интернет на предмет происхождения имен и названий, использованных в романе, и опять же могу сказать, что преуспела в этом и открыла для себя крайне много новых фактов, которые вроде бы лежали на поверхности, но в то же время не были очевидны для меня.
И в последнеё главе я занималась непосредственно анализом стилистических, графических, лексических и других аспектов романа. В ходе работы я поняла, почему русским переводчикам было так сложно переводить «Гарри Поттера» и даже слегка очистила их репутацию в своих глазах. Ведь некоторые примеры языковой игры Роулинг и правда непереводимы.
Надо
отметить, что мне результаты проделанной
работы показались довольно занимательными.
Я не могу сказать что я сама преданная
«Поттероманка», но раз уж мне пришлось
расти параллельно с Гарри Поттером, так
или иначе книга не оставила меня равнодушной
и признаюсь каждую следующую книгу я
ждала с нетерпением. Более того где о
после 2ой книги я совершила для себя удивительное
открытие. Дело в том что после выхода
книги в Британии должно было пройти некоторое
время, чтобы новую книгу могли перевести,
обработать, оформить, напечатать и выставить
на продажу. А терпения у меня как в том
возрасте, так и сейчас нет никакого. И
однажды мама, уставшая от моего нытья,
съездила в Британский совет и привезла
мне книгу на английском с наставлением
брать в руки словарь и читать. Поначалу
читать было сложно, но моё любопытство
было сильнее любой лени, и через несколько
глав я уже довольно резво читала Поттера
на английском, догадываясь о многих словах
из контекста. Ну и как, наверное, несложно
догадаться, после этого читать Гарри
Поттера на русском я больше не смогла,
потому что, скажу по секрету, на английском
это совсем другая книга. А теперь, после
проделанной работы, роман Роулинг кажется
мне еще более удивительным. Надеюсь, после
прочтения моей работы, кто нибудь еще
воодушевится идеей Гарри Поттера, прочтет
его на английском и откроет для себя этот
удивительный мир, собранный по кусочкам
Джоаной Роулинг.
Список литературы
- "Кельтская
цивилизация" Кристиан-Ж.
Гюйонварх и Франсуаза Леру - "Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе" А.и Д. Рис
- Wikipedia
- Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия
- Имена собственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 8 (1,8 п. л.).
- Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронный научно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9 п. л.)
- Природа иноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский и немецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28 апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. л.).
- Феномен Гарри Поттера в современной культуре 22/03/2004
- Высоцкая Н. "Феномен Гарри Поттера или НЛП и дети" //www.humans.ru