Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 06:10, курсовая работа

Краткое описание

В своей работе я ставлю задачу рассмотреть отдельные составляющие Романов о «Гарри Поттере», такие как:
- почему же так популярна эта книга?
- откуда появились Квиддич, Альбусы Дамблдоры и Гермионы Грейнджер, то есть происхождение имен и названий в романе
- проанализировать мифологический аспект в романе
- и конечно рассмотреть на примерах с помощью, каких же стилистических приемов Роулинг покорила сердца миллионов люде по всей планете?

Оглавление

Введение
1. Причина популярности
2. Мифология в романе
3. Происхождение имен и названий
4. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере.doc

— 147.50 Кб (Скачать)

     Людо

     "Ludo" значит "играть" в переводе  с латыни.

     Люпин

     "Lupin" означает "Подобный волку". Canis lupus - научное название волка.

     Люциус

     Может означать "Люцифер" (дьявол), также  может означать "свет".

     Малфой

     "Mal foi" означает, дословно, "злая честь" «вероломство», в переводе с французского.

     МакГонагалл

     Означает "плохой поэт" в переводе с латыни. Также был такой шотландский  поэт, который, видимо, взял такой ироничный и, в то же время, традиционно-шотландский псевдоним.

     Минерва

     в римской мифологии богиня, покровительница  ремесел и искусств. Вместе с Юпитером и Юноной Минерва составляла Капитолийскую  триаду. С кон. 3 в. до н. э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости.

     Нагини

     "Naga" значит "змея" на древнеиндийском.

     Николя  Фламель

     Действительно живший средневековый французский  алхимик.

     Норрис, миссис

     Персонаж  из книги любимой писательницы Роулинг Джейн Остен "Мэнсфилд-парк".

     Парвати

     Парвати - это индийская богиня, жена бога Шивы-Разрушителя.

     Пивз

     "Peeve" означает "чертенок" или что-либо, выводящее вас из себя.

     Поттер

     Может происходить от имени соседа Роулинг  Яна Поттера или же от имени писателя Денниса Поттера, писавшего повести о лесе, недалеко от которого жила в молодости сама Роулинг.

     Рем

     Был братом Ромула, основавшего Рим. По легенде оба брата были вскормлены ВОЛЧИЦЕЙ.

     Рубеус

     От  латинского "rubor", означающего "застенчивость, смущение" и все тому подобное.

     Слизерин, Салазар

     Антониу ди Оливейра Салазар был португальским  диктатором с 1932 по 1968 г. Известен крайне жесткими политическими убеждениями.

     Северус

     От  англ. "severe" - "суровый, жесткий"

     Скитер 

     Sceeter - "sceeter"(амер.) - "комар"

     Сириус

     Происходит  от звезды Сириус, или Псовой (Собачьей) Звезды.

     Снейп

     Фамилия хмурого зельевара созвучна с  двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок".

     Уизли

     Weasley - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник"

     Фигг

     "Figulus" означает "гончар", т.е. то же, что и "Potter". Может, она  - тайный хранитель Гарри.

     Филч

     В переводе с английского означает "украсть, стянуть".

     Флер  Делакур

     В переводе с французского - "Цветок сердца". Также существует другой вариант:"цветок двора", что указывает на благородное происхождение носительницы имени.

     Хедвиг

     Святой, живший в германии в 13-14 веках.

     Хагрид

     В древнегреческой мифологии Хагрид был богом ювелирных украшений  или драгоценных камней. Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагрид был выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил ему остаться как смотрителю животных.

     Экспекто  патронум

     Заклинание  против дементора. "Expecto" означает "Ожидать", а "patronum" - защита. Целиком заклинание можно перевести как "Жди сопротивления!"

     Эрни  и Стэн

     Водитель  и кондуктор волшебного автобуса "Ночной Всадник". Наделив их такими именами, Роулинг почтила память своих дедушек.

     И вот когда с именами все  слало более или менее понятно  давайте посмотрим на названия использованные в романе:

     Хогвартс

     Hogwarts - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то  вроде "бородавочник, вепрь" 

     Гриффиндор 

     Griffyndor - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину  лев, наполовину орел.

     Слизерин

     Slytherin - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый"

     Хаффлпафф

     Hufflepuff - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться"

     Рэйвенкло

     Ravenclaw - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона"

     Хогсмид

     Hogsmeade - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед" 2)"луг"

     Дурмстранг

     Durmstrang - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.

     Бобатон

     Beauxbatons - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки"

     Нимбус

     "Nimbus" с латинского "облако". Также  в греческой мифологии был бог с таким именем.

     Аврор

     Auror - от анг. "aurora" - "заря"

     Азкабан

     Азкабан напоминает названием знаменитую (правда, ныне не действущую) тюрьму Алькатрац  в Калифорнии

     Маггл

     Это понятие явно произошло от слова "mug" (на сленге "тупица").

     Я старалась найти значения всех названий и имен которые несут под собой  хоть какое нибудь значение для романа. Но как же имена главных героев «Гарри» и «Рона»? Тут я хочу пояснить, что не все в романе Роулинг имеет скрытый смысл. Гарри просто любимое имя писательницы, а Роном звали её друга-соседа в детстве. 

 

      4. Стилистические особенности романа Дж Роулинг и трудности его перевода на русский язык 

     Произведения  Дж. К. Роулинг в силу индивидуальных особенностей жанра содержат сконструированный  параллельный сказочный мир, поэтому и изобилует его волшебными реалиями, наряду с реалиями современного мира и научно-технического прогресса и представляют собой новое течение в детской литературе. Своеобразие «Гарри Поттера» состоит в том, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива, фэнтези и элементов шотландского фольклора. Написана она ярким и увлекательным языком, в котором много авторских неологизмов. Многособытийность, всевозможные превращения, «кольцевая композиция», символические элементы. В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж - Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя)

     Таким образом, как и во всех видах сказок находим в «Гарри Поттере» своеобразное сочетание реального и нереального, обычного и необычного, жизненно правдоподобного, вполне вероятного и совершенно неправдоподобного, невероятного. Именно как результат столкновения этих двух миров (реального и нереального), двух типов сюжетных ситуаций (вероятных и невероятных) и возникает то, что делает повествование сказкой.

     Разговаривая  об индивидуальном стиле Роулинг  стоит обсудить такие вещи как иноязычные вкрапления, символизм, лексические (каламбуры, окказиональность, анаграммы, прием единоначатия, авторские метафоры, стихи, загадки, песенки), графические (капитуляция, курсив, дефис, многоточие) и орфографические (нерасчлененный речевой поток, орфографические аномалии)

     Языковая  игра как доминирующий авторский  прием является одной из причин необычайной привлекательности книг Дж. Роулинг о Гарри Потере. Одним из видов языковой игры анализируемого произведения является каламбур. Например, в названии каламбура Headless Hunt (клуб, организованный призраками людей, которым отрубили голову) просматриваются две составляющие англ. headless -- не имеющий головы, безголовый; обезглавленный; и англ. hunt -- 1) охота (ловля); 2) охота (группа охотников со сворой собак). Headless Hunt созвучно head hunting – "охота за головами" – понятие из сферы рынка вакансий, т.е. агрессивная политика поиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если в этом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован в работнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много лет безуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick). Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к которой могли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах.

     Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации, например, имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт.)

     Для текста произведения «Гарри Поттер»  характерно частое использование капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и  курсива. Графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания  живой речи, смыслового выделения  слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств читателя-реципиента, поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Кстати хочу заметить что переводчики на русский язык крайне редко прибегали к использованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельных слов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д. Скудность графики, к сожалению делает перевод наименее эмоциональным.

     Далее Дж. Роулинг использует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описания социального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: cf. : англ.: "Las' time, you was ,Yeh, yer, yeh've got, fer cryin'. Переводчики на русский язык, в этих случаях, постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!). А так же путем введения слов, находящихся в сфере употребления малограмотных людей (ихнее).

     Создание  текста, не расчлененного междусловными  пробелами, выполняет в произведении «Гарри Поттер» функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами. Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачу убыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детском фэнтези «Гарри Поттер» встречается прием нерасчлененного текста, который частично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания. Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачи нерасчлененного текста, например: cf. англ. : "Whassamatter?" said Harry groggily.

     Метафора  в фэнтезийном произведении «Гарри Поттере» заставляет обратить внимание на некоторое сходство персонажей с животными или существами волшебного мира, например: cf. англ. : Mrs. Mason screamed like a banshee… He looked as poor as a home elf…

Информация о работе Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере