Продуктивные способы словообразования в немецкой юридической терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 11:02, курсовая работа

Краткое описание

рЦель: выявление наиболее продуктивных способов словообразования в области немецкой юридической лексики и систематизация теоретических знаний в этой области.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Основные проблемы современного словообразования 6
Глава 2. Юридическая терминология как объект исследований 12
Глава 3. Словообразовательные модели современной немецкой юридической терминологии 17
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Приложение 1. Список экспериментальных единиц 29
Приложение 2. Распределение экспериментальных единиц по способам словообразования 46

Файлы: 1 файл

KURSOVAYa.docx

— 219.22 Кб (Скачать)

Словотворчество через звукоподражание (Wortschöpfung durch Lautnachahmung) ― это особый способ словообразования, при котором слова возникают вследствие подражания природным звукам. Примеры: Kuckuck, Uhu, platschen, ach! [17, с.110-111].

Лингвисты Фляйшер и Барц выделяют следующие способы словообразования в немецком языке:

  1. Словообразование существительных: словосложение, эксплицитная деривация (суффиксация и префиксация), комбинаторная деривация (комбинации с приставкой ge-: Vorgesage, Gehüpfe), конверсия, имплицитная деривация (Bruch, Fund), создание сокращений (редукция длинных слов: Wolfgang → Wolf, Automobil → Auto) и словосложение сокращений (комбинация сокращений с другими словами: Deutsches-Rotes-Kreuz-Mitglied → DRK-Mitglied);
  2. Словообразование прилагательных: словосложение, эксплицитная деривация (суффиксация и префиксация), комбинаторная деривация, конверсия;
  3. Словообразование наречий: словосложение, конверсия, эксплицитная деривация (суффиксация и префиксация);
  4. Словообразование глаголов: словосложение, деривация. [24, c. 84-353]

Как уже было сказано выше, для немецкого языка самыми продуктивными способами словообразования являются словосложение и словопроизводство. В практической части нами будет показано, справедливо ли данное положение для современной юридической лексики.

 

Глава 2. Юридическая терминология как объект исследований

 

Для понятия «терминология» в лингвистике существует несколько дефиниций, предлагаемых разными учёными, например:

Б. М. Гранде, Р. О. Шор: Терминология — специфический сектор лексики, система терминов — слов научного (философского, общественно-политического, научно-технического) языка, обладающих определенным, четко отграниченным значением; при этом значение каждого термина координировано со значением всех остальных терминов той же сферы [2].

С. В. Гринев-Гриневич: Терминология — совокупность терминов, используемых в определённой области знания [3, с.9].

Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак: Терминология ― область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий [8].

Таким образом, во всех определениях терминология понимается как совокупность терминов в какой-либо области науки. Значит, юридическая терминология, о которой идёт речь в данной работе, является ничем иным как совокупностью юридических терминов.

Терминология развивается совместно с развитием общества. Когда появляется определённая система знаний, появляется определённый круг понятий, которыми она оперирует. Постепенно этот круг расширяется, понятия начинают дробиться, между ними образуются определённые логические связи. Стоит, однако, различать собственно терминологию и терминологические системы. Если терминология ― это стихийно сложившаяся совокупность терминов, пополняющих словарный состав определённой области знаний и отражающих исторический процесс их осмысления, то терминосистема появляется, когда какая-либо область знаний сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию и понятийный аппарат. В. М. Лейчик противопоставляет терминологию и терминосистему, отмечая, что стихийно сложившуюся совокупность терминов следует называть терминологией, а сознательно сформированную совокупность – терминосистемой [12, c.104-105]. Б. Н. Головин определяет терминосистему как большую или малую совокупность терминов, совместно обслуживающих коммуникативно-тематическое или коммуникативно-ситуативное задание [1, с.23].

Теперь рассмотрим понятие «термин». Это центральное понятие терминоведения. Учёным трудно выделить единое определение термина. Например, В. П. Даниленко даёт 19 дефиниций данного понятия. В. М. Лейчик видит причину в следующем: «Это обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, — терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения». По мнению учёного, неудовлетворительность каждого определения состоит в попытке объединить разнохарактерные признаки термина.  [12, c.20].

В. П. Даниленко определяет его как «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [4, с.15].  В. В. Лопатин и Л. Е. Лопатина дают следующее определение данного понятия: «Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.» [14]. В. С. Кулебакин и Я. А. Климовицкий заявляют, что термин ― это «слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [11, c.19-20]. Стоит отметить, что большинство лингвистов сходятся в том, что термин называет какое-либо понятие в определённой области и нуждается в дефиниции. Говоря о взаимосвязи понятия и термина, В. М. Лейчик подчёркивает два основных момента:

  1. Понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий.
  2. Термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы [12, c.25].

Таким образом, термину сво йственна ещё и системность.

Сложность понятия «термин», показанная нами выше, обусловила наличие не только большого количества определений, но и определённых проблем терминологии. Т. Л. Канделаки осветила эти проблемы в своей статье. Особого внимания заслуживают следующие:

    • Границы термина и нетермина;
    • Разработка теоретических основ формирования упорядоченных терминологий;
    • Разработка отдельных теоретических и практических вопросов плана выражения;
    • Разработка терминологии в плане культуры речи ― соответствие терминов нормам национального литературного языка в плане выражения термина;
    • Разработка принципов подачи терминов и их толкований в словарях общего типа. [7, c.138-140]

Что касается видов терминов, то в данной работе мы будем опираться на В. М. Лейчика. Он предложил разделение на термины категорий (материя, сознание), общенаучные и общетехнические термины (метод), межотраслевые термины (аналитический метод), специальные термины (математический метод). Далее учёный рассматривает несколько классификаций:

  1. По денотату (философская):
    1. Термины наблюдения ― классы реальных объектов (синие водоросли);
    2. Теоретические термины ― абстрактные понятия (синева).
  2. По объекту номинации, терминирования:
    1. Наука, техника, производство (прокатка, отжиг);
    2. Экономический базис (инфляция);
    3. Инфраструктура, включающая общественно-политические отношения, искусство, массовые коммуникации и др. (жанр).
  3. По категории того понятия, которое обозначается термином:
    1. Термины объектов (млекопитающие, протокол, шайба);
    2. Термины процессов (умножение, умножать, делопроизводство);
    3. Термины признаков (хладноломкость, краснота);
    4. Термины величин и их единиц (сила тока, ампер).
  4. По формальной структуре термина:
    1. Термины-слова (умножение);
    2. Термины-словосочетания (аналитический метод).
  5. По содержательной структуре:
    1. Однозначные термины (гайка, хромосома);
    2. Многозначные термины (суд);
    3. Термины — свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства);
    4. Устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (права человека, всемирное тяготение).
  6. По мотивированности (лингвистическая):
    1. Полностью мотивированные термины (гипотенуза, треугольник);
    2. Полностью немотивированные термины (ромб);
    3. Частично мотивированные термины (удельная величина);
    4. Ложномотивированные термины (громоотвод).
  7. По источнику (лингвистическая):
    1. Своеязычные;
    2. Заимствованные;
    3. Интернациональные;
    4. Гибридные.
  8. По частям речи (лексико-грамматическая):
    1. Существительные;
    2. Прилагательные;
    3. Глаголы;
    4. Причастия;
    5. Деепричастия;
    6. Наречия.
  9. Стилистическая классификация:
    1. Нормативные термины;
    2. Профессионализмы;
    3. Жаргонизмы.
  10. По авторству:
    1. Коллективные термины;
    2. Индивидуальные термины. [12, c.88-97]

Что касается непосредственно юридической терминологии, исследований в этой сфере не очень много. На русском языке существуют исследования А. Л.  Касаткина [9], А. С. Пиголкина [18], Т. В. Варламовой, Л. П. Галанзы; на немецком ― Н. Бэнке, А. Шефера, М. Шмука, Т. Вальтера. Именно недостаточная изученность данной темы обусловливает её актуальность и интерес. Далее будут рассмотрены актуальные способы пополнения юридического лексикона немецкого языка.

 

Глава 3. Словообразовательные модели современной немецкой юридической терминологии

 

Материалом данного исследования послужила лексика из юридического словаря «Duden Recht A ― Z» (методом случайной выборки было взято по десять единиц на каждую букву) объёмом в 223 единицы. Помимо этого были отобраны 100 единиц лексики из юрилических текстов, взятых с сайта www.lexexakt.de и из учебного пособия по немецкому языку для студентов юристов [13, с.4-29]. Вторая выборка была сделана для анализа единиц, непосредственно встречающихся в речи.

Первым этапом исследования было определение морфемной структуры отобранных лексических единиц. При этом был использован метод конститутивного анализа. Результаты представлены в диаграмме 1.

Диаграмма 1

Статистический анализ позволил выявить, что среди 323 исследованных единиц 34 одноморфемных слова (Pfand, Tausch), 178 сложных слов (Zechprellerei, Strafbefehl) и 108 производных слова (ergehen, Haftung). Отдельно рассмотрены три случая аббревиации. Первый случай ― BAFöG (Bundesausbildungsförderungsgesetz). Данное сокращение состоит из двух слогов ― начальных букв составных частей слова Bundesausbildungsförderungsgesetz ― и является, таким образом, звуковым (Silbenabkürzung). Второй случай представляет слово EG-Recht (Das Rechtssystem der Europäischen Gemeinschaft). Данное сокращение принадлежит к смешанному типу, поскольку тут основное слово остаётся нетронутым, а сокращается Europäische Gemeinschaft. И наконец третий случай ― слово GbR (Gesellschaft des bürgerlichen Rechts). Это буквенное сокращение.

Однако стоит отметить, что морфемная структура слова не всегда непосредственно связана с его способом словообразования. Поэтому следующим методом исследования было определение способа словообразования экспериментальных единиц. Данные, полученные в результате анализа, представлены в диаграмме 2.

Диаграмма 2

Из данной диаграммы видно, что самую большую по численность группу составили словосложения (Zusammensetzung) ― 172 случая (53,2 %). Непроизводные слова составляют 4,1 % (13 единиц). К данной категории нами были отнесены также три словосочетания, проанализированные как особые случаи непроизводных слов: natürliche Person, öffentlicher Dienst и öffentliches Recht.

Рассмотрим, какие виды словосложений присутствуют среди экспериментальных единиц. Диаграмма 3 показывает распределение словосложений по морфологическому принципу.

Диаграмма 3

Таким образом, можно отметить, что почти все словосложения среди экспериментальных единиц являются сложными существительными (Handelsgesellschaft, Jugendarrest). Здесь есть только одно прилагательное (verfassungswidrig) и только один глагол (entgegenhalten).

На диаграмме 4 показано распределение словосложений по структурно-генетическому принципу.

Диаграмма 4

Таким образом, больше всего подлинных словосложений (Idealkonkurrenz, Naturalobligation) ― 103 случая, затем идут неподлинные (Namensrecht, Obhutspflicht) и сдвиги (Ratenlieferungsvertrag, Umweltbundesamt): 47 и 21 слова соответственно. В качестве особого случая мы рассмотрели словосочетание eheähnliche Lebensgemeinschaft, состоящее из двух слов, каждое из которых является словосложением. При этом первое слово (eheähnliche) ― пример подлинного, а второе (Lebensgemeinschaft) ― неподлинного словосложения.

Диаграмма 5 показывает распределение словосложений по синтаксически-семантическому принципу (логическим отношениям между компонентами).

Диаграмма 5

Из данной диаграммы видно, что большую часть словосложений составляет группа словосложений определения (Verbandsklage, Waffengebrauch). В качестве копулятивных выступают пять единиц (Diebstahl, Landtag), а специфическая группа синтаксических слов среди исследуемой лексики не представлена.

Теперь охарактеризуем вторую по величине (76 единиц) группу ― слова, образованные с помощью словопроизводства (Ableitung). Диаграмма 6 показывает количественную долю слов, образованных посредством суффиксации и префиксации.

Диаграмма 6

Как видно из диаграммы, слов, образованных посредством суффиксов (Ladung, Öffentlichkeit), почти в два раза больше, чем слов, образованных посредством префиксов (Überfall, ergehen). Далее мы рассмотрели наиболее частотные префиксы и суффиксы. Диаграмма 7 показывает их соотношение.

Диаграмма 7

Данная диаграмма позволяет сделать вывод, что в юридической лексике немецкого языка наиболее популярными являются суффикс -ung (Verdächtigung, Übertretung) и приставки über- (Überbau), nach- (Nachbesserung), ober- (Oberbürgermeister) и an- (anfechten).

Теперь рассмотрим заимствования (Entlehnung). В данной группе у нас 28 слов. Диаграмма 8 показывает распределение их по языкам.

 

 

 

 

 

 

Диаграмма 8

Итак, большинство заимствованных слов (18) пришли в немецкую юридическую лексику из латинского языка (Konstellation, Mediator). Примерно одинаково число заимствований из французского (Garantie, Kartell) и английского (Parlament, Copyright) языков: 5 и 4 слова соответственно.

И ещё одно слово мы рассмотрели как особый случай. Это слово sanktionieren (санкционировать). Оно произошло от французского слова sanctionner, в свою очередь образованного от слова sanction (немецкий аналог ― Sanktion). Проследив историю слова sanction, мы увидели, что оно в свою очередь произошло от латинского слова sanctio, что можно перевести как согласие, уголовный закон, условие договора. В свою очередь слово sanctio восходит к слову sancire (2. Partizip: sanctum), что означает освящать, устанавливать как непреложное. Таким образом интересна связь сегодняшнего и раннего значения данного слова, а так же то, что в немецкий язык оно попало из латинского через французский.

Информация о работе Продуктивные способы словообразования в немецкой юридической терминологии