Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 23:02, реферат
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Введение…………………………………………………………………………………………3
1. Переводческие трансформации и их классификации………………………3
1. Лексические трансформации………….………………………………………4
1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4
2. Калькирование……………………………………………………………………….6
3. Лексико-семантические замены……………………………………..…………..7
4. Конкретизация………………………………………………………………………7
5. Генерализация……………………………………………………………………….8
6. Модуляция или смысловое развитие……………………………………...…….8
2. Грамматические трансформации……………………………………………9
1. Синтаксическое уподобление……………………………………….…………..10
2. Членение предложения…………………………………………………………….10
3. Объединение предложений………………………………………………………..11
4. Чисто грамматические замены………………………………………….……..11
5. Антонимический перевод………………………………………………….……..12
6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13
7. Компенсация………………………………………………………………….…….13
Заключение…………………………………………………………………………………….14
Список литературы…………………………………………………………………………15
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".7
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
Словом,
наворачивал как
надо. [Пер. 249]
It's awful. [J.D.S. 23]
Страшное дело. [Пер. 247]
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи.8 В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
Все-таки
у меня это хорошо
выходит. [Пер. 249]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот
еще, охота была поминутно
нагибаться. [Пер. 249]
Нередко
грамматические средства иностранного
языка заменяются лексическими переводного
языка (например, для передачи неправильной
речи и т.д.).
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]
Это тоже привычка –
говорить "Эх!"
или "Ух ты!",
отчасти потому, что
у меня не хватает слов,
а отчасти потому, то
я иногда веду себя совсем
не по возрасту. [Пер. 246]
Темой данного реферата являлась «Переводческие трансформации», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.