Переводческие трансформации

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 23:02, реферат

Краткое описание

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………3
1. Переводческие трансформации и их классификации………………………3

1. Лексические трансформации………….………………………………………4

1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4

2. Калькирование……………………………………………………………………….6

3. Лексико-семантические замены……………………………………..…………..7

4. Конкретизация………………………………………………………………………7

5. Генерализация……………………………………………………………………….8

6. Модуляция или смысловое развитие……………………………………...…….8

2. Грамматические трансформации……………………………………………9

1. Синтаксическое уподобление……………………………………….…………..10

2. Членение предложения…………………………………………………………….10

3. Объединение предложений………………………………………………………..11

4. Чисто грамматические замены………………………………………….……..11

5. Антонимический перевод………………………………………………….……..12

6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13

7. Компенсация………………………………………………………………….…….13

Заключение…………………………………………………………………………………….14
Список литературы…………………………………………………………………………15

Файлы: 1 файл

трансформации.doc

— 127.50 Кб (Скачать)

     При этом не следует забывать, что как  различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

     Грамматические  трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

     Следует учитывать все факторы, которые  могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

  1. синтаксическую функцию предложения;
  2. его лексическое наполнение;
  3. его смысловую структуру;
  4. контекст (окружение) предложения;
  5. его экспрессивно-стилистическую функцию.

     Логическая  структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

     Контекстуальное окружение предложения также  может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

     Если  рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

     Замены  существительного глаголом может требоваться  по различным причинам:  и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка. 

     
      1. Синтаксическое  уподобление
 

     Синтаксическое  уподобление или дословный перевод  – такой перевод, при котором  синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. 

     He is a teacher – Он учитель

     He lives in Moscow – Он живет в Москве  

     "Fine," I said. "How's Mr. Spencer?    [J.D.S. 11]

     - Отлично, - говорю. –  А как мистер  Спенсер? [Пер. 244] 

     "Hello, sir," I said. "I got your note"...    [J.D.S. 12]

     - Здравствуйте, сэр!  – говорю. – Я  получил вашу записку.  [Пер. 245]

     "We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd .    [J.D.S. 17]

     Мы  изучали Египет с  четвертого ноября по второе декабря, - сказал он  [Пер. 248] 

     Тем не менее, по словам А.В. Федорова6 "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")". 

     
      1. Членение  предложения
 

     Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени  дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском,  английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

     Вместе  с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

     Членение  предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

     Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

     В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений. 

     For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.   [J.D.S. 20]        

       Например, их директор, мистер Хаас. Такого  подлого притворщика  я в жизни не  встречал. [Пер. 250] 

     I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it.   [J.D.S. 130]        

       Лег и подумал:  помолиться, что ли? Но ничего не  вышло. [Пер. 310] 

     Этот  прием может быть обусловлен как  соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так  и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). 

     
      1. Объединение предложений  
 

     Объединение предложений – способ перевода, обратный членению,  при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

     Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: 

     She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. 

     Она побежала, купила билет  и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219] 

     You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway.   [J.D.S. 12]        

       Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [Пер. 245] 

     
      1. Чисто грамматические замены.
 

     Чисто грамматическая замена применяется  когда единица иностранного языка  преобразуется  в единицу языка  перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

     Такой прием довольно часто употребляется  при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое  к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия. 

     I'm a poor swimmer  - Я плохо плаваю

     It's our hope that… -  Мы надеемся, что…    

     Оратор устало замолчал

     The tired speaker was silent

     Он упрямо молчал

     He kept obstinate silence

 
     
      1. Антонимический  перевод.
 

           В основе антонимического  перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к  утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер. 

     He hardly ever listened to you then you said something.   [J.D.S. 16]        

     Он  никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248] 

     He stopped reading and put my paper down.   [J.D.S. 18]        

     Он  замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]

     That killed me.   [J.D.S. 24]        

     Я чуть не сдох. [Пер. 252] 

     Антонимический  перевод – это замена отрицательной  или вопросительной формы предложения  на утвердительную или наоборот. Условия  применения такого преобразования, как  правило, связаны с лексико-семантическим  составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную: 

     No kidding. I appreciate it. I really do.   [J.D.S. 22]        

     Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248] 

     I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.   [J.D.S. 15]        

     Наверно, он думал, что это  можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247] 

     Применение  антонимического перевода может  диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…)  он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания). 
 
 
 

     
      1. Экспликация или описательный перевод
 

           При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием  эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

     Описание  при переводе  применяется в  отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

     Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться  почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

     Очень часто описание применяется для  перевода устойчивых сочетаний.

     Whistle stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

     К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность. 

      1. Компенсация
 

           Сущность компенсации  в процессе перевода достаточно полно  раскрыта в книге А.В. Федорова.

     "В  практике перевода встречается  ряд случаев, когда не воспроизводится  совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Информация о работе Переводческие трансформации