Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 23:02, реферат
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Введение…………………………………………………………………………………………3
1. Переводческие трансформации и их классификации………………………3
1. Лексические трансформации………….………………………………………4
1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4
2. Калькирование……………………………………………………………………….6
3. Лексико-семантические замены……………………………………..…………..7
4. Конкретизация………………………………………………………………………7
5. Генерализация……………………………………………………………………….8
6. Модуляция или смысловое развитие……………………………………...…….8
2. Грамматические трансформации……………………………………………9
1. Синтаксическое уподобление……………………………………….…………..10
2. Членение предложения…………………………………………………………….10
3. Объединение предложений………………………………………………………..11
4. Чисто грамматические замены………………………………………….……..11
5. Антонимический перевод………………………………………………….……..12
6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13
7. Компенсация………………………………………………………………….…….13
Заключение…………………………………………………………………………………….14
Список литературы…………………………………………………………………………15