Переводческие трансформации

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 23:02, реферат

Краткое описание

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………3
1. Переводческие трансформации и их классификации………………………3

1. Лексические трансформации………….………………………………………4

1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4

2. Калькирование……………………………………………………………………….6

3. Лексико-семантические замены……………………………………..…………..7

4. Конкретизация………………………………………………………………………7

5. Генерализация……………………………………………………………………….8

6. Модуляция или смысловое развитие……………………………………...…….8

2. Грамматические трансформации……………………………………………9

1. Синтаксическое уподобление……………………………………….…………..10

2. Членение предложения…………………………………………………………….10

3. Объединение предложений………………………………………………………..11

4. Чисто грамматические замены………………………………………….……..11

5. Антонимический перевод………………………………………………….……..12

6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13

7. Компенсация………………………………………………………………….…….13

Заключение…………………………………………………………………………………….14
Список литературы…………………………………………………………………………15

Файлы: 1 файл

трансформации.doc

— 127.50 Кб (Скачать)

     Hollywood [J.D.S. 5]3           -     Голливуд [Пер. 241]4

     Pencey   [J.D.S. 5]                 -     Пэнси [Пер. 241]

     Saxon Hall   [J.D.S. 6]           -     Сэксон-Холл [Пер. 242]

     Bank of London        -     Бэнк оф Лондон

     Minnesota                -     Миннесота

     Wall Street Journal –   Уолл Стрит Джорнал

     Detroit Red Wings   -   Детройт Ред Уингз

     Beatles                    – Битлз, и т.д.    [Казакова, cтр. 67]5.

     Также транскрипции подвергаются имена и  названия фантастических существ, упоминаемых  в фольклорных и литературных источниках:

     Баба-Яга  – Baba-Yaga

     Hobbit      – Хоббит

     goblin      – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75] 

     Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных  исторических личностей) или употребительных  имен, переводчик руководствуется традицией  – независимо от возможности ближе  подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

     Anthony Wayne Avenue   [J.D.S. 9]    -   улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

     Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

     чернозем  – chernozem

     Дума  – Duma, и т.д.  [Казакова, стр.75] 

      1. Калькирование
 

     Наряду  с переводческой транслитерацией  для языковых единиц, не имеющих  непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.                         

     В отличие от транскрипции, калькирование  не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым  трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

     Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

     глава правительства -  head of the government

     Верховный Суд – Supreme Court

     mixed laws – смешанные законы

     non-confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]

     Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: 

     названия  памятников истории и культуры

     Зимний  дворец – Winter Palace

     White House – Белый Дом. 

     названия  политический партий и движений

     the Democratic Party – Демократическая партия

     Наш дом – Россия –  Our Home Is Russia, 

     исторические  события

     нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90] 
 
 
 
 

     
      1.   Лексико-семантические  замены
 

     Лексико-семантические  замены – это способ перевода лексических  единиц иностранного языка путем  использования единиц языка перевода, которые  не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

     Логико-семантическая  основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений  при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

      

      1. Конкретизация
 

     Как уже указывалось, в английском языке  многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

     Конкретизация – это способ перевода, при котором  происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким  предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким  значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

     Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go  и т.д.

     We really did   [J.D.S. 12]                 -     Поговорили  [Пер. 246]

     Did You?   [J.D.S. 16]           -     Открывал?  [Пер. 248] 

     It's boring to do that every two minutes.    [J.D.S. 19]

     Вот еще, охота была поминутно  нагибаться [Пер. 249] 

     "You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]

     - Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда будет поздно.  [Пер. 251] 

     Finally, though, I got underdressed and got in bed   [J.D.S. 130]    

     Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310] 

     You didn't have to do all that.   [J.D.S. 12]        

       Вы напрасно писали… [Пер. 245] 

     Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.  
 
 
 

      1. Генерализация
 

     Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного  значения имеет место в тех  случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  выше меры упорядоченности соответствующей  ей по смыслу единицы в переводящем  языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

     Классическим  примером генерализации может служить  перевод  русского  слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: 

     Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

     The treatment turned to be successful and she recovered completely 

     их понимание ситуации

     their treatment of the situation 

     Он  обращался с родителями очень почтительно

     His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105] 

     Иногда  генерализация применяется в  соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке  и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. 

     He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth    [J.D.S. 27]        

       Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254] 

     Необходимость генерализации может быть вызвана  и опасностью искажения смысла при  переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

     Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации. 

     
      1. Модуляция или смысловое  развитие
 

     Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

     Если  учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

     Модуляция или смысловое развитие – это  замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых  можно вывести логическим путем  из начального значения: 

     Then this girl gets killed, because she's always speeding.  [J.D.S. 26]        

       А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер. 253] 

     He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth    [J.D.S. 27]        

       Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310] 

     
    1. Грамматические  трансформации
 

     Различие  грамматического строя английского  и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

     Грамматические  свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

     Общность  между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью  к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

     В то же время различие принципов грамматического  строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими  свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

Информация о работе Переводческие трансформации