Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 08:06, курсовая работа

Краткое описание

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Файлы: 1 файл

Перевод курсовая.docx

— 116.11 Кб (Скачать)

Библиография

 

Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода. – М., 1962.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

Латыше Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М., 1981.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М., 1969.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

Слепович В.С. Курс перевода. – Минск, 2001.

Федоров А.В. Основы общей  теории перевода.

Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. – М., 1979.

1 Леонтьев А.Н. Проблемы  развития психики. – М., 1981. –  С.49.

2 Ширяев А.Ф. Специализированная  речевая деятельность. – М., 1979. –  С.119..

3 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.7.

4 Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языкововм вузе. – М., 2001 – С.12

5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С. 321.

6 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С.326.

7 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С.337.

8 Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001. – С.128.

 

Виды  перевода в современном мире

Введение

Данная работа посвящена  переводу в современном мире.

Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в  современном мире.

Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном  мире и его видами, рассмотреть  виды перевода; 2) рассмотреть плюсы  и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.

Актуальность темы заключается в том, что перевод  в своем развитии прошел несколько  этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в  котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так  же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует  знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения  имеют отношение к рекламным  текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает  современное языкознание, важное место  занимает изучение лингвистических  аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или  «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод  выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение  людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий  доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное  многогранное явление, отдельные аспекты  которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»1.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Глава 1. Процесс перевода в современном  мире.

1.1. Значение  перевода

Перевод - это сложное  многогранное явление, отдельные аспекты  которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

В настоящее время  главная функция перевода информативная  или коммуникативная, поэтому перевод-это  средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной  лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике  прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и  подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и  ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное  поведение человека.

Перевод в своем  развитии прошел несколько этапов был  перевод и дословный ( в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

В настоящее время  при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и  специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») 3особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое».- кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба»4.

Так же может возникнуть недопонимание у читателя при  чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

Непривычные системы  мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной  метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее —определенная длина или вес — имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— это заменить менее известные денежные единицы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русского заменить три червонца «тридцатью рублями».

1.2. Искусство  перевода

Искусство постижения действительности является непременным  условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости  языкового материала подлинника и перевода между ними не может  быть семантического тождества в  выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что  родной язык переводчика не позволяет  выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику  при этом приходится выбрать одну из более узких семантических  единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется  знать действительность, стоящую  за текстом.

Достаточно маленькой  детали, чтобы читатель заметил, что  читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы  напомнить зрителю, что персонажи  на сцене лишь представляют, и разрушить  непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов  часто сводится к мелким придиркам  и выявлению, прежде всего, недостатков  переводческого труда.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость  сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают  как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей  сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика  передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических  черт. Трудность для переводчика  при передаче исторического и  национального колорита возникает  уже из того, что здесь перед  ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и  содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и  переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами  или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью  специфичность подлинника. Такая  задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости  произведения.

1.3. Отношение  перевод к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что  отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной  вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Заключение

При переводе произведений главная задача переводчика –  использовать все знание теоретических  основ перевода для передачи коммуникативной  функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и  экстралингвистических реалий необходимое  условие адекватности перевода.

Художественный  перевод, как поэтический, так и  прозаический, - искусство. Искусство  – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век  отграничил точность буквальную, подстрочную  от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить  себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует  автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому  он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы –  вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения”20.

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика  идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Информация о работе Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования