Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 08:06, курсовая работа
Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.
Текст переводится в классе (обычно с листа) или дома. В последнем случае домашнее задание проверяется в классе.
Затем следует ряд заданий (упражнений) на закрепление новой терминологии. Например:
• найдите в тексте ответы на следующие вопросы (вопросы составляются таким образом, чтобы в ответах на них фигурировали новые термины);
• вставьте вместо пропусков в высказывания подходящие по смыслу слова и словосочетания (имеются в виду опять же новые термины и терминологические клише, которые даются небольшим списком или должны быть найдены в тексте);
• переведите беседу (вопросы на русском – ответы на иностранном).
Введение в предмет (на занятиях)
Занятия начинаются с чтения специального текста на русском языке и его обсуждения, построенного таким образом, чтобы как можно чаще употреблялись основные понятия предметной области. Чаще всего обсуждение строится в форме ответов на вопросы с неизбежным употреблением соответствующей терминологии.
За этим могут последовать упражнения, рассчитанные на сознательное усвоение соответствующей системы понятий:
• вопросы к прочитанному тексту;
• задание – выписать важнейшие понятия данной предметной области из текста;
• составить схему, отражающую иерархию этих понятий (если таковая достаточно четко выражена);
• к рисунку или схеме, где составные элементы помечены цифрами, подобрать к цифрам соответствующие термины.
Затем прорабатывается иноязычный текст на ту же тему. Желательно, чтобы по содержанию он в значительной мере совпадал с текстом на русском языке, но не совладал так, как перевод совпадает с оригиналом.
После этого выполняются
задания, частично аналогичные тем,
что выполнялись после
Задания на самостоятельное изучение предмета высказывания
Перед обучающимися может быть поставлена задача: самостоятельно подготовиться к переводу специального текста, ряда выступлений на специальную тему или к работе в качестве переводчика на специальную тематику в рамках научной конференции, переговоров и т.п. Именно так, самостоятельно, готовятся к переводу по специальной тематике профессиональные переводчики.
Наиболее правильным было бы, чтобы обучающиеся готовились, используя реальную справочную литературу. Учитывая все известные трудности, вместо справочной литературы можно использовать созданные для курса специального перевода учебные пособия по введению в ту или иную специальную область.
Согласно международным нормам, регулирующим профессиональную деятельность переводчиков, приблизительно за две недели до начала мероприятия, на котором им предстоит работать, переводчикам должны быть предоставлены материалы (тезисы докладов), с тем чтобы они могли войти в специальную тематику. Однако очень часто это не соблюдается, и переводчикам приходится, что называется, «играть с листа». Поэтому целесообразно, чтобы переводчики могли готовиться к работе как имея на руках материалы выступлений, так и не имея их, - по справочной литературе.
В качестве минимального введения в предмет может служить письменный перевод специального текста, где достаточно полно представлена тематика, с которой в дальнейшем будет работать переводчик. Этот способ знакомства с предметом высказывания наиболее прост и «экономичен».
2. Развитие
навыков непосредственно
Специальный перевод
реализуется в следующих
- письменный перевод
научно-технических текстов,
- синхронный, зрительно-устный, абзацно-фразовый или последовательный (с записями) перевод выступлений на научных, научно-практических и практических конференциях, а также лекциях;
- двусторонний перевод
переговоров, деловых и
Для многих переводчиков подлинный перевод с листа (без предварительного прочтения, подготовки) бывает значительно труднее, чем перевод на слух. Следует иметь также в виду, что многие выступающие часто отклоняются от написанного. Поэтому, переводя с листа, всегда надо быть готовым переводить на слух.
Как бы тщательно
ни готовился к своей работе переводчик,
никто не может исключить того,
что ему не встретится то, или
иное не известное ему понятие, тот
или иной термин, для которого он
не знает переводного
- умение передавать в переводе понятия не с помощью терминов, а с помощью описательного перевода;
- умение сходу образовывать если не термины, то такие наименования для понятий, суть которых была бы ясна аудитории.
Если переводчик не слишком часто прибегает к этим приемам, то аудитория воспринимает их с пониманием, поскольку знает, что языковой посредник не может конкурировать со специалистами.
2.3. Упражнения в процессе обучения переводу
Содержание курса
перевода включает как сообщение
необходимых профессиональных знаний,
так и развитие переводческих
умений и навыков. При этом умения
и навыки перевода и составляют конечную
цель курса перевода, т.к. они обеспечивают
практическую профессиональную деятельность
переводчика. Умения и навыки перевода
создаются на основе использования
специально подобранных учебных
материалов. К числу таких материалов
относятся переводческие
Упражнения –
это основной способ выработки необходимых
умений. Переводческие умения могут
развиваться и в процессе перевода
связного текста. Однако перевод любого
текста всегда связан с решением целого
ряда переводческих задач и
По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на исходный язык и переводящий язык с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, н связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).
Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
языковые, развивающие
умение решать переводческие задачи,
связанные с особенностями
Страницы: 1 2
и переводящего языка;
операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
коммуникативные, создающие
умение успешно выполнять необходимые
действия на разных этапах переводческого
процесса. В соответствии с видом
упражнения формулируется и задание
по его выполнению. В языковых упражнениях
в задании указывается языковая
единица или структура, значение
которой должно особо учитываться
при переводе. Здесь в задачу студента
может входить перевод
Каждое упражнение предназначается
для решения определенной задачи,
которая формулируется в
Как правило, упражнение включает
15-20 предложений, содержащих определенную
переводческую трудность. Эти предложения
подбираются из разных текстов, поскольку,
как уже указывалось, трудно подбирать
связный текст, в котором нужная
проблема представлена в достаточном
количестве. Материалом для таких
упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских
особенностей в употреблении языковых
средств. Необходимость использовать
высказывания, вырванные из контекста,
создают трудности для их понимания
и перевода. Эти трудности преодолеваются
тремя путями. Во-первых, преподаватель
стремится подбирать
Выводы по главе II
В процессе создания профессиональной
переводческой компетенции
Языковая компетенция
переводчика включает все аспекты
владения языком, характерные для
любого носителя языка, но кроме того
подразумевает и ряд
Для переводчика эффективен путь познания соответствующей предметной области с одновременным усвоением терминологии – сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика. Второй комплекс задач – это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.
Задачи первого комплекса
решаются с помощью лексико-
Содержание курса перевода
включает как сообщение необходимых
профессиональных знаний, так и развитие
переводческих умений и навыков.
При этом умения и навыки перевода
и составляют конечную цель курса
перевода, т.к. они обеспечивают практическую
профессиональную деятельность переводчика.
Умения и навыки перевода создаются
на основе использования специально
подобранных учебных
Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Собственно переводческие упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные.
Заключение
В настоящее время стало
очевидным, что переводческая деятельность
претерпела ряд количественных и
качественных изменений, которые вызвали
потребность в большом
Завершая работу можно
прийти к выводу, что необходимо
вооружить преподавателя и