Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 08:06, курсовая работа

Краткое описание

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Файлы: 1 файл

Перевод курсовая.docx

— 116.11 Кб (Скачать)

Современные авторы полагают, что наиболее полно и правильно  описывает процесс перевода психолингвистическая модель речевой деятельности.

 

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

В настоящее время перевод  принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и  как феномен коммуникации. Такой  подход позволяет включить в рамки  изучения наибольшее количество компонентов, составляющих этот процесс.

Классифицируя феномены коммуникации, А.Д.Швейцер относит перевод к подклассу «опосредованной межъязыковой коммуникации», где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение иноязычного текста, новое произведение, созданное по мотивам оригинала. В качестве характерной черты этих явлений автор выделяет участие языкового посредника и порождение в результате соответствующих процессов вторичного текста, в какой-то мере отражающего исходный текст (Швейцер 1988, 47).

Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; работы, таким образом, приобретают психолингвистическую направленность (Кузьмин 1975, Крюков 1979, Черняховская 1982, Клюканов 1984, Сорокин 1984, Львовская 1985).

Рассматривая проблему онтологических представлений о переводе, необходимо отметить, что в отличие от лингвистической  теории, в основе которой лежат  представления о переводе как  о преобразовании исходного текста, представления о переводе как  о речепорождении подразумевают, что переводчик на основе исходного текста «решает, что сказать, и какой эффект это должно произвести, т.е. осуществляет понимание исходного текста» (Крюков 1988, 72).

Впервые представления о  переводе как о речевой деятельности на базе переводящего языка были предложены А.А.Леонтьевым, охарактеризовавшим перевод  как «вид монологической речи, где  программа задана извне» (Леонтьев 1969, 169), т.е. перевод подчиняется тем  же закономерностям, что и порождение речи в «обычной» коммуникации. Перевод  признается полноправной речевой деятельностью, хотя подчеркивается что это «сложный, специфичный, вторичный» ее вид (Зимняя, Ермолович 1981, 28).

Классификация перевода как  вида речевой деятельности приводит к выводу о том, что создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и целью сообщения. Таким образом, в основе психолингвистических моделей перевода лежит точка зрения, что процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный). (Красильникова, 1998)

То, что хочет сказать  автор сообщения (смысл), кодируется им в значения. Переводчик, выступающий, прежде всего, как получатель сообщения, осуществляет обратную операцию - переход  от значения к смыслу, опираясь на языковые знаки, соотнося их с речевой ситуацией  и с собственными знаниями (т.е. осуществляет понимание). Затем осуществляется языковое перекодирование. Предполагается, что  смысловой (мыслительный) код при  этом не изменяется. Далее переводчик выступает уже в качестве отправителя  сообщения, которое в виде цепочки  языковых знаков поступает адресату, который вновь осуществляет переход  от значения к смыслу.

Таким образом, отношения  перекодирования, применительно к  акту двуязычной коммуникации, можно  представить в виде следующей  цепочки:

автор адресат

смысл - значение - смысл - значение - смысл

переводчик (Клюканов 1987, 21; Львовская 1985, 87).

Так как смысл, возникая в  деятельности, тем не менее, является единицей сознания, путь, который проходит сообщение, можно было бы описать  следующим образом: от сознания автора через языковые знаки к сознанию переводчика; от сознания переводчика  через языковые знаки к сознанию адресата.

Подобная опосредованность, однако, влечет за собой ряд обстоятельств, затрудняющих коммуникацию. Как известно, на эффективность общения влияют такие факторы, как различие в  мировоззрении, знаниях, убеждениях, привычках, психологических особенностях общающихся и т.д. Если принять положение, что при переводе необходимым этапом является понимание сообщения, определяемое как «реконструкция интенционального смысла (смысла, «вкладываемого» автором в конвенциональное языковое значение) и прогнозирование рецептивного (аналог интенционального смысла, «извлекаемого» реципиентом из конвенционального языкового значения)», нельзя не отметить, что смыслы эти, при всем стремлении к сходству, не будут тождественны (Крюков 1988, 75).

Таким образом, можно ожидать, что и сообщения на исходном языке  и языке перевода также не будут  тождественны в силу не только несоотносимости систем двух языков, но и в силу нетождественности смысла, вкладываемого автором сообщения, и смысла, извлекаемого переводчиком. В процессе перевода текст неизбежно подвергнется интерпретации (там же).

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Термин «интерпретация»  был первоначально принят в герменевтике, где под ним понималось искусство  понимания и объяснения (Рузавин 1983, 62). Он используется в различных областях знания, в том числе в математике и логике (Демьянков 1983, 1994). В теорию перевода этот термин был введен И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом. Под ним предлагалось понимать переход от исходного текста к тексту перевода не через систему соответствий между исходным языком и языком перевода, а через обращение к ситуации в действительности (Ревзин, Розенцвейг 1964, 56-58).

Применительно к переводческой  деятельности термин “интерпретация”  может иметь несколько значений. Он может пониматься:

1) как контекстуальная  интерпретация языковых единиц,

2) интерпретация при помощи  словарей и справочников,

3) интерпретация путем  самостоятельного творческого акта  переводчика с учетом описываемой  реальности, обстановки акта перевода  и др., а также как

4) интерпретация смысла, непосредственно  не составляющего содержания  высказывания, но выводимого из  него в условиях конкретного  акта коммуникации (Комиссаров 1982, 19).

Если интерпретация во втором значении опирается на чужие  знания, изложенные в словарях и  справочниках, то остальные три вида имеют неопосредованный характер.

Рассматривая роль контекста  при переводе, Г.В.Колшанский подчеркивает нацеленность этого вида коммуникативной деятельности «не на абстрактное сопоставление языковых единиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания подлинника» (Колшанский 1980, 115). Перевод, по мнению автора, базируется на принципе единой организации всех конкретных языков, на сущности языка как формы отражения действительности. В семантических системах языка, с одной стороны, действуют законы его внутренней организации, а с другой - всеобщие законы человеческого мышления. Языковые единицы, как и предложения, и тексты являются контекстуально зависимыми. Переводчик, по сути, находит в языковых системах лингвогносеологические закономерности, определяющие место каждой языковой единицы в семантическом окружении смысловой ситуации языка оригинала, то есть ищет контекстуальные возможности адекватной передачи содержания текста. При этом понимание текста, несомненно, обусловлено пониманием соответствующих языковых единиц, функционированием их в определенном семантическом контексте. Однако, понимание также основывается и на пресупозициях, образуемых тезаурусом знаний реципиента (Колшанский 1980). То есть, можно сказать, что контекстная интерпретация носит, в определенном смысле личностный характер.

То же можно сказать  и об интерпретации третьего типа, определяемой как «отыскание нового соответствия путем самостоятельного творческого акта с учетом контекста, описываемой реальности обстановки и др.» При этом подчеркивается неизбежность преобразования языкового  содержания исходного текста (Комиссаров 1982, 11).

Четвертый тип интерпертации противопоставляется собственно переводу как переводческая версия, на том основании, что задачей переводчика является «наиболее точное воспроизведение того, что реально сказал автор оригинала, а не того, что он хотел сказать, или что следует из сказанного» (Комиссаров 1982, 19).

Роль интерпретации при  переводе оценивается по-разному: от признания ее маргинальным явлением, которое оправдано только отсутствием  языкового соответствия - в этом случае происходит «передача содержания своими словами» (Марчук 1985, 50); до постулирования ее неизбежности и необходимости.

По-видимому, правомерность  или неправомерность интерпретации  обусловлена во многом типом переводимого текста. При работе с художественным текстом задача состоит не только в передаче его содержания средствами другого языка, но и в создании художественного произведения на другом языке. По словам И.Левого «...вследствие несоизмеримости языкового материала  подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества  в выражении, и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация» (Левый 1974, 66).

Развивая свою мысль, автор  пишет, что, интерпретируя произведение, переводчик должен базироваться на его  «объективном смысле», сводя к минимуму субъективное вмешательство в текст. Но в то же время, переводчик не может  быть свободен от некоторых априорных  предпосылок с которыми он подходит к произведению, определяющих его «интерпретационную позицию». Отмечается, однако, что если простой читатель выбирает интерпритационную позицию интуитивно, то у переводчика такой выбор носит обдуманный и осознанный характер. Кроме того, он ориентируется на определенный тип потребителя. Обсуждая вопрос о том, насколько свободен переводчик в своей интерпретации, И.Левый пишет, что сдвиги в восприятии произведения «возможны лишь в границах, данных реальным или потенциальным содержанием произведения», что обусловливает правильность его интерпретации.

При этом степень несовпадения между оригиналом и переводом  может быть продиктована конкретной задачей, которую ставит перед собой  переводчик. В соответствии с этой задачей С.Ф.Гончаренко предлагает выделять три типа перевода: собственно поэтический, поэтико-филологический и филологический Типология была создана для поэтических переводных произведений, однако, С.Ф.Гончаренко считает, что она может быть распространена и на прозаические.(Goncharenko 1985).

По мнению автора, первый тип перевода не требует семантической  или стилистической адекватности. Для  него достаточно быть прагматически  адекватным, т.е. функционировать в  качестве полноценного художественного  произведения.

В переводе поэтико-филологического  типа прагматическая адекватность уступает место семантической, но в то же время переводчик старается не нарушать норм языка перевода. Такой перевод предназначается в основном для специалистов, изучающих литературу определенной страны, исторического периода или языка.

Третий тип перевода рассчитан  на еще более узкий круг специалистов. В нем ставится задача не заменить оригинал и выполнять его функции, а сообщить семантическую или  стилистическую информацию об оригинале. Филологический перевод, в свою очередь, подразделяется на три разновидности - семантически буквальный, стилистически  буквальный и сочетание первых двух.

Очевидно, что последний  из описанных типов перевода полностью  исключает интерпретацию, в первом же типе, о котором и идет речь в нашей работе, она не только возможна, но даже необходима.

При этом художественный текст, вероятно, обладает определенным «интерпретационным диапазоном», таким образом, количество его интерпретаций становится почти  неограниченным. Отметим, что возможно существование и нескольких п и т.д.................

 

Подготовка переводчиков в языковом вузе

Оглавление

 

Введение

Глава I. Теоретические  основы обучения переводчиков в языковом вузе

Перевод как деятельность. Определение понятия перевод

Общие принципы организации  обучения переводу

Содержание обучения

Выводы по главе I

Глава II. Формирование составляющей переводческой компетенции

2.1. Профессиональная  компетенция переводчика

2.2. Комплексы задач  при подготовке переводчика

2.3. Упражнения в  процессе обучения переводу

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Введение

 

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод  – это очень древний вид  человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование  государств и империй, населенных многочисленными  и многоязыковыми народами, утверждение  культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение  религиозных и социальных учений.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает  все большие масштабы и все  большую социальную значимость. Профессия  переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные  учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

Большой вклад в  развитие науки переводоведения внес Л.К. Латышев. При выполнении курсовой работы использовались его труды. Пособие «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе», созданное в соавторстве с В.И. Провоторовым, имеет целью формирование у студентов базовых и специальных составляющих переводческой компетенции и содержит систему заданий, направленных на развитие умений и навыков переводческой деятельности. Совместно с А.Л. Семеновым создано пособие «Перевод: теория, практика и методика преподавания», в котором рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. Также было использовано учебное пособие В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение», которое может помочь переводчикам правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.

Информация о работе Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования