Перевод авторских окказионализмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2014 в 18:07, курсовая работа

Краткое описание

В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 72.61 Кб (Скачать)

Ron Weasley (Рон Уизли) – фамилия Рона созвучна с английскими словами «weasel» – «ласка» и «wizard» – «волшебник». Weasley произошло от названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит – уклониться, увильнуть. 
Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George). А живет ласка в норе. Так же, The Burrow (Нора) – называется и дом семейства Weasley. Ron – сокращенно от имени Рональд, решительный правитель (шотландский.) Во времена шестой династии был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run – Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился тем, что его невозможно было обыграть в шахматы (по книги это любимая игра Рона Уизли и его тоже невозможно обыграть в шахматы). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, пытался перекрашивать свою крысу и тоже в желтый цвет.

Нermione Granger (Гермиона Грейнджер) – известно, что в древнегреческой мифологии Hermione – дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) – дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня «Зимней сказки» (the Winter’s Tale) Шекспира. Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц – тезок героини с этой героиней сравнивали. Grange – так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. В четвёртой книге «Гарри Поттер и Кубок Огня» Гермиона боролась за права эльфов.

Albus Dumbledore (Албус Дамблдор) – на латыни означает «белый, яркий, с белыми волосами». Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление, которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском языке, возможно в фамилии есть корни от слова humble (простой, скромный) и d'ore – золото (фр.). В имени Albus есть созвучие с алхимическим Альбедо (от позднелатинского albedo – белизна), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц – он ведь друг Николаса Фламеля (выдающегося алхимика).

Minerva McGonagal (Минерва Макгонагалл) – Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. Так же это римская богиня мудрости, ремесел и искусств. McGonagall – возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большинство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), плюс связь со словом gall – раздражение.

Rubeus Hagrid (Рубеус Хагрид). Rubeus – с латинского языка красный, возможно от американского «rube» – деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант», в книге ведь Хагрид – великан. Hagridden – в греческой мифологии добрейшее существо, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными, так же и  в творении Дж. К. Роулинг, Дамблдор поступил с Хагридом, оставив его в Хогвартсе.

Voldemort (Волан-Де-Морт). Если разбить это имя на части, мы видим, что по-французски “vol” означает «полет», “de” – предлог, связывающий части словосочетания, “mort” – «смерть» во французском и латинском языках. Если во французском имени Voldemare нейтральное “mare” заменить на “mort” (смерть), то получим имя главного злодея. Voldemort – «полет смерти». 
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Он приманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам.

Draco Malfoy (Драко Малфой). “Draco” – по-латински «дракон» или «змея»; также «созвездие». Известно, что был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, каравшим повешеньем за воровство хлеба. Malfoy возможно происходит от латинского maleficus  – «делающий зло». Malfoi с французского языка – «неверный». «Mal» – приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой», «foe», обозначающее «враг». Все эти качества и присущи Драко Малфою.

Severus Snape (Северус Снейп). Severus произошло от слова “severe” – жестокий, злой. Фамилия Snape произошла от множества слов: “snipe” – стрелять из укрытия, “snip” – незначительный человек, “snap” – неожиданно, “snappish”  – злой, придирчивый, “snake”– змея. И. В. Оранский перевел имя Snape как Снегг в целях эмоциональной окраски, т.к. в произведении Дж. К. Роулинг он представляет собой «темный» образ, не только по внутренним, но и по внешним качествам.

Flamel, Nicholas (Николас Фламель). Имя не выдумано, такой человек существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни. Фамилия происходит от слова “flame” – пламя, имя Nicholas может быть намеком, на Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже бессмертен.

Одного из героев зовут Peeves (Пивз), следовательно, имя произошло от слова “peeved” – капризный, т.е. «бесенок», одним словом, «мелкий бес», а peeved на сленге означает «раздраженный». Таким Пивз и является в произведении, капризным, вечно раздраженным и любителем издеваться.

Argus Filch (Аргус Филч). Если углубиться в мифологию, узнаем, что Аргусом звали греческого бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта. И у Филча в Хогвартсе такая же функция, надзирать. Филч, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка.

Hogwarts (Хогвартс). Возможно, происходит от слова “hogmanay” – древнего кельтского празднества. Огонь в этот праздник означает помимо прочего свет знаний. Та и школа Хогвартс дает знания волшебникам, делая их ума светлыми.

Griffyndor (Гриффиндор). Это название взято с французского языка «золотой грифон». Грифон – волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел, ассоциируется с храбростью и героизмом. Можно провести некую параллель, ведь на гербе факультета изображен лев и учащиеся этого факультета знамениты своей храбростью.

 

3.2 Строение окказионализмов в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг

Семантические окказионализмы в основном присутствуют во фрагментах, где повествуется об игре Квиддич.

Например, слово “chaser” – преследователь; охотник; судовое орудие; истребитель; лошадь, натренированная для скачек с препятствиями. Однако, в «Гарри Поттере и философский камень» это слово получает новое значение – игрок в Квиддич, задача которого завладеть квоффлом и забросить его в одно из трех колец противника, заработав своей команде по десять очков при каждом попадании.

Слово “keeper” – смотритель; хранитель; сторож; владелец; держатель; вратарь. В книге это слово значит вратарь, который в игре Квиддич следит за тем, чтобы в три кольца своей команды не попали мячи.

Другим примером является слово “seeker” – человек, ищущий что-либо; самонаводящийся снаряд. В произведении появляется новое значение этого слова, это «ловец» – игрок, который должен найти и поймать Золотой снитч раньше игрока другой команды.

Слово “beater” – выбивалка; колотушка; загонщик. В книге это игрок в Квиддич, который делает так, чтобы бладжеры не попадали в игроков своей команды.

Многие окказионализмы в книге «Гарри Поттер и философский камень» образованы путем словосложения.

Например, заклинание leg-locker – обезноживание. После этого заклинания у человека не двигаются ноги. Окказионализм состоит из слов “leg” – нога, “locker” – запирающий шкафчик, ящик.

Заклинание, которое полностью обездвиживает – full body-bind. Состоит из слов “full” – полный; целиком, “body” – тело; туловище, “bind” – вязать; связывать.

Еще один пример, заклинание, позволяющее не чувствовать жар пламени – flame-freezing. Слово состоит из основ “flame” – огонь; пламя; яркий свет; блеск, “freeze” – замерзать; покрываться льдом.

Окказионализм remembrall – шар, который напоминает владельцу, что он что-то забыл. Слово состоит из “remember”, для лучшего звучания образованное выпадением гласной «е»  из глагола “remember” – помнить; хранить в памяти; вспоминать; припоминать; воскрешать в памяти, и слова “all” – весь; вся; все.

Deathday party –это празднование дня смерти, принятое у привидений. Окказионализм  deathday образован по аналогии со словом “birthday” – день рождения. В словах deathday и birthday можно выделить общий семантический признак – торжество, праздник.

Дж. Л. Роулинг использует такое слово, как muggle – человек, не имеющий магической силы; обычный человек. Данный окказионализм происходит от слова “mug” – дурак, простак, простофиля.

Большое место занимает заимствование из латинского языка.

Например, dementor – магическое существо, поцелуй которого лишает человека души и положительных эмоций. “Dements” – безумный, сумасшедший. Можно проследить связь с термином «деменция» - приобретенная форма слабоумия.

Многие заклинания также заимствованы из латинского языка.

Expecto Patronum – заклинание, которое вызывает защитника, спасающего от дементоров. Окказионализм состоит из “expect” – ожидать, ждать и “patronus” – защитник, покровитель.

Expelliarmus – заклинание, которое обезоруживает, то есть противник оказывается без своей волшебной палочки. Окказионализм имеет латинскую основу “expello” – выбрасывать, выгонять и “armo” – вооружать.

Список литературы:

1. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень, перевод с английского Оранского И.В. – М.,2003. – 398 с.

2. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната, перевод с английского Литвиновой М.Д. – М.,2004. – 473 с.

3. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана, перевод с английского Литвиновой М.Д.– М.,2002. – 509 с.

4. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок Огня, перевод с английского под редакцией Литвиновой М.Д., стихотворения в переводе Ляха А.Г.. – М.,2002. –667с.

5. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса, перевод с английского Бабкова В., Голышева В., Мотылева Л. – М.,2004. –826с.

6. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень, перевод с английского Оранского И.В. – М.,2003. – 398 с.

7. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка, перевод с английского Лахути М., Ильина С. – М.,2005. –669с.

8. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти, перевод с английского Ильина С., Лахути М., Сокольской М. – М.,2007. – 638 с.

9. Бабенко Н.Г. Важнейшие аспекты теории окказиональности//Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. – К.,1997. – С. 5-33

10. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – с.

11. Русский язык энциклопедия. / Под ред. Караулова Ю.Н. – М.:Болшая Российская Энциклопедия, 1997. – с.

12. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – L., 1997. – 223 p.

13. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of  Secrets. – L., 1998. – 251 p.

14. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. – L., 1999. – 317 p.

15. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of  Fire. – L., 2000. – 636 p.

16. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. – L., 2003. – 766 p.

17. Rowling J.K. Harry Potter and the Half –Blood Prince. – L., 2005. – 607 p.

18. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. – L., 2007. – 607 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод авторских окказионализмов