Ron Weasley (Рон Уизли) – фамилия
Рона созвучна с английскими словами «weasel»
– «ласка» и «wizard» – «волшебник». Weasley
произошло от названия животного: weasel
(Ласка), так же в предложении weasel out of smth.
это значит – уклониться, увильнуть.
Все эти качества присущи Weasley, особенно
Фреду (Fred), и Джорджу (George). А живет ласка
в норе. Так же, The Burrow (Нора) – называется
и дом семейства Weasley. Ron – сокращенно от
имени Рональд, решительный правитель
(шотландский.) Во времена шестой династии
был гениальный полководец, чье имя переводится
как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run
– Ron). Будучи великолепным стратегом,
он прославился тем, что его невозможно
было обыграть в шахматы (по книги это
любимая игра Рона Уизли и его тоже невозможно
обыграть в шахматы). Погиб во время пожара,
который начался в суматохе, вызванной
невинной шуткой: его солдаты покрасили
крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон
тоже, пытался перекрашивать свою крысу
и тоже в желтый цвет.
Нermione Granger (Гермиона Грейнджер)
– известно, что в древнегреческой мифологии
Hermione – дочь Елены Троянской; в христианской
традиции (по-русски под именем Ермиония)
– дочь св. апостола Филиппа, святая; главная
героиня «Зимней сказки» (the Winter’s Tale) Шекспира.
Роулинг выбрала это имя потому, что оно
редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц
– тезок героини с этой героиней сравнивали.
Grange – так в Британии называют ассоциацию
фермеров, борющуюся за права животных.
В четвёртой книге «Гарри Поттер и Кубок
Огня» Гермиона боролась за права эльфов.
Albus Dumbledore (Албус Дамблдор) –
на латыни означает «белый, яркий, с белыми
волосами». Dumb (немой, ошарашенный), явно
не характеристика Дамблдора, а впечатление,
которое он производит. Dumbledore означает
шмель (bumblebee) на староанглийском языке,
возможно в фамилии есть корни от слова
humble (простой, скромный) и d'ore – золото
(фр.). В имени Albus есть созвучие с алхимическим
Альбедо (от позднелатинского albedo – белизна),
величина, характеризующая способность
поверхности отражать падающий на нее
поток электромагнитного излучения или
частиц – он ведь друг Николаса Фламеля
(выдающегося алхимика).
Minerva McGonagal (Минерва Макгонагалл)
– Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера)
в греческой мифологии, покровительствующая
городам и мирным занятиям жителей. Ее
особым расположением пользовались художники,
скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники
и искусные рукодельницы. Ее наказания
были известны своей суровостью и исключительной
справедливостью. Так же это римская богиня
мудрости, ремесел и искусств. McGonagall –
возможно, имелся в виду английский поэт
William Topaz McGonagall (которого большинство литературоведов
считают самым бездарным поэтом Великобритании),
плюс связь со словом gall – раздражение.
Rubeus Hagrid (Рубеус Хагрид).
Rubeus – с латинского языка красный, возможно
от американского «rube» – деревенщина.
Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко,
но всё же употребляется в значении «гигант»,
в книге ведь Хагрид – великан. Hagridden –
в греческой мифологии добрейшее существо,
один из младших богов. Он был ложно обвинен
Аидом в убийстве сына Персея и изгнан
с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться
присматривать за животными, так же и
в творении Дж. К. Роулинг, Дамблдор поступил
с Хагридом, оставив его в Хогвартсе.
Voldemort (Волан-Де-Морт). Если разбить
это имя на части, мы видим, что по-французски
“vol” означает «полет», “de” – предлог,
связывающий части словосочетания, “mort”
– «смерть» во французском и латинском
языках. Если во французском имени Voldemare
нейтральное “mare” заменить на “mort” (смерть),
то получим имя главного злодея. Voldemort
– «полет смерти».
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста,
черного мага, пытавшегося убить Мерлина.
Он приманивал на свою сторону при помощи
заклинаний, хотя были и такие, кто приходил
сам.
Draco Malfoy (Драко Малфой). “Draco”
– по-латински «дракон» или «змея»; также
«созвездие». Известно, что был греческий
тиран по имени Draco, известный своей жестокостью.
Он написал свод законов с суровыми наказаниями,
например, каравшим повешеньем за воровство
хлеба. Malfoy возможно происходит от латинского
maleficus – «делающий зло». Malfoi с французского
языка – «неверный». «Mal» – приставка,
обозначающая «злой, злокозненный, плохой»,
«foe», обозначающее «враг». Все эти качества
и присущи Драко Малфою.
Severus Snape (Северус Снейп).
Severus произошло от слова “severe” – жестокий,
злой. Фамилия Snape произошла от множества
слов: “snipe” – стрелять из укрытия, “snip”
– незначительный человек, “snap” – неожиданно,
“snappish” – злой, придирчивый, “snake”–
змея. И. В. Оранский перевел имя Snape как
Снегг в целях эмоциональной окраски,
т.к. в произведении Дж. К. Роулинг он представляет
собой «темный» образ, не только по внутренним,
но и по внешним качествам.
Flamel, Nicholas (Николас
Фламель). Имя не выдумано, такой человек
существовал на самом деле. Он был известным
алхимиком 12-го века, и, согласно летописям,
действительно получил философский камень,
способный превращать металлы в золото,
и изобрел таинственный Эликсир Жизни.
Фамилия происходит от слова “flame” –
пламя, имя Nicholas может быть намеком, на
Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже
бессмертен.
Одного из героев зовут
Peeves (Пивз), следовательно, имя произошло
от слова “peeved” – капризный, т.е. «бесенок»,
одним словом, «мелкий бес», а peeved на сленге
означает «раздраженный». Таким Пивз и
является в произведении, капризным, вечно
раздраженным и любителем издеваться.
Argus Filch (Аргус Филч). Если углубиться
в мифологию, узнаем, что Аргусом звали
греческого бога, у которого было 100 глаз,
так что он всегда следил за происходящим,
потому что даже когда он спал, половина
его глаз была открыта. И у Филча в Хогвартсе
такая же функция, надзирать. Филч, который
постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей
порядка.
Hogwarts (Хогвартс). Возможно, происходит
от слова “hogmanay” – древнего кельтского
празднества. Огонь в этот праздник означает
помимо прочего свет знаний. Та и школа
Хогвартс дает знания волшебникам, делая
их ума светлыми.
Griffyndor (Гриффиндор). Это название
взято с французского языка «золотой грифон».
Грифон – волшебное существо, наполовину
лев, наполовину орел, ассоциируется с
храбростью и героизмом. Можно провести
некую параллель, ведь на гербе факультета
изображен лев и учащиеся этого факультета
знамениты своей храбростью.
3.2 Строение окказионализмов
в произведениях о Гарри Поттере Дж. К.
Роулинг
Семантические окказионализмы
в основном присутствуют во фрагментах,
где повествуется об игре Квиддич.
Например, слово “chaser” – преследователь;
охотник; судовое орудие; истребитель;
лошадь, натренированная для скачек с
препятствиями. Однако, в «Гарри Поттере
и философский камень» это слово получает
новое значение – игрок в Квиддич, задача
которого завладеть квоффлом и забросить
его в одно из трех колец противника, заработав
своей команде по десять очков при каждом
попадании.
Слово “keeper” – смотритель;
хранитель; сторож; владелец; держатель;
вратарь. В книге это слово значит вратарь,
который в игре Квиддич следит за тем,
чтобы в три кольца своей команды не попали
мячи.
Другим примером является слово
“seeker” – человек, ищущий что-либо; самонаводящийся
снаряд. В произведении появляется новое
значение этого слова, это «ловец» – игрок,
который должен найти и поймать Золотой
снитч раньше игрока другой команды.
Слово “beater” – выбивалка; колотушка;
загонщик. В книге это игрок в Квиддич,
который делает так, чтобы бладжеры не
попадали в игроков своей команды.
Многие окказионализмы в книге
«Гарри Поттер и философский камень» образованы
путем словосложения.
Например, заклинание leg-locker
– обезноживание. После этого заклинания
у человека не двигаются ноги. Окказионализм
состоит из слов “leg” – нога, “locker” –
запирающий шкафчик, ящик.
Заклинание, которое полностью
обездвиживает – full body-bind. Состоит из
слов “full” – полный; целиком, “body” –
тело; туловище, “bind” – вязать; связывать.
Еще один пример, заклинание,
позволяющее не чувствовать жар пламени
– flame-freezing. Слово состоит из основ “flame”
– огонь; пламя; яркий свет; блеск, “freeze”
– замерзать; покрываться льдом.
Окказионализм remembrall – шар,
который напоминает владельцу, что он
что-то забыл. Слово состоит из “remember”,
для лучшего звучания образованное выпадением
гласной «е» из глагола “remember” – помнить;
хранить в памяти; вспоминать; припоминать;
воскрешать в памяти, и слова “all” – весь;
вся; все.
Deathday party –это празднование
дня смерти, принятое у привидений. Окказионализм
deathday образован по аналогии со словом
“birthday” – день рождения. В словах deathday
и birthday можно выделить общий семантический
признак – торжество, праздник.
Дж. Л. Роулинг использует такое
слово, как muggle – человек, не имеющий магической
силы; обычный человек. Данный окказионализм
происходит от слова “mug” – дурак, простак,
простофиля.
Большое место занимает заимствование
из латинского языка.
Например, dementor – магическое
существо, поцелуй которого лишает человека
души и положительных эмоций. “Dements” –
безумный, сумасшедший. Можно проследить
связь с термином «деменция» - приобретенная
форма слабоумия.
Многие заклинания также заимствованы
из латинского языка.
Expecto Patronum – заклинание, которое
вызывает защитника, спасающего от дементоров.
Окказионализм состоит из “expect” – ожидать,
ждать и “patronus” – защитник, покровитель.
Expelliarmus – заклинание, которое
обезоруживает, то есть противник оказывается
без своей волшебной палочки. Окказионализм
имеет латинскую основу “expello” – выбрасывать,
выгонять и “armo” – вооружать.
Список литературы:
1. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и Философский камень, перевод с английского
Оранского И.В. – М.,2003. – 398 с.
2. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и Тайная комната, перевод с английского
Литвиновой М.Д. – М.,2004. – 473 с.
3. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и узник Азкабана, перевод с английского
Литвиновой М.Д.– М.,2002. – 509 с.
4. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и Кубок Огня, перевод с английского под
редакцией Литвиновой М.Д., стихотворения
в переводе Ляха А.Г.. – М.,2002. –667с.
5. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и Орден Феникса, перевод с английского
Бабкова В., Голышева В., Мотылева Л. – М.,2004.
–826с.
6. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и философский камень, перевод с английского
Оранского И.В. – М.,2003. – 398 с.
7. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и Принц-полукровка, перевод с английского
Лахути М., Ильина С. – М.,2005. –669с.
8. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер
и Дары Смерти, перевод с английского Ильина
С., Лахути М., Сокольской М. – М.,2007. – 638
с.
9. Бабенко Н.Г. Важнейшие аспекты
теории окказиональности//Бабенко Н.Г.
Окказиональное в художественном тексте.
Структурно-семантический анализ: учебное
пособие. – К.,1997. – С. 5-33
10. Лингвистический энциклопедический
словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая
Российская Энциклопедия, 2002. – с.
11. Русский язык энциклопедия.
/ Под ред. Караулова Ю.Н. – М.:Болшая Российская
Энциклопедия, 1997. – с.
12. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s
Stone. – L., 1997. – 223 p.
13. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of
Secrets. – L., 1998. – 251 p.
14. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of
Azkaban. – L., 1999. – 317 p.
15. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of
Fire. – L., 2000. – 636 p.
16. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the
Phoenix. – L., 2003. – 766 p.
17. Rowling J.K. Harry Potter and the Half –Blood
Prince. – L., 2005. – 607 p.
18. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows.
– L., 2007. – 607 p.