Перевод авторских окказионализмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2014 в 18:07, курсовая работа

Краткое описание

В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 72.61 Кб (Скачать)

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить: номинативные и стилистические. Номинативные выполняют в языке только номинативную функцию, стилистические дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Например:

“A Horcrux is the word used for an object in which a person has concealed part of their soul”, - “I don’t quite understand how that works, though, sir,” said Riddle. His voice was carefully controlled, but Harry could sense his excitement. – “Well, you split your soul, you see”, said Slughorn, “and hide part of it an object outside the body. Then, even if one’s body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged”.

«Хоркрукс – это слово, которое используется относительно человека, который скрыл часть своей души». – «Я не могу понять, как это срабатывает, сэр», – сказал Риддл. Он четко контролировал тон своего голоса, но Гарри чувствовал его волнение. – «Ну, ты разбиваешь свою душу, – сказал Слизнерт,  – и прячешь часть ее в объект вне своего тела. И тогда, даже если на твое тело кто-то напал или его уничтожили, ты не можешь умереть, так как часть твоей нетронутой души остается на Земле» (перевод М. Спивак).

Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов – узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические окказионализмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску [9:11].

В зависимости от условий создания окказионализмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые окказионализмы появляются вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство окказионализмов относится к этой группе.

Индивидуально-авторские – окказионализмы, введенные в употребление конкретными авторами. Например, Дж. К. Роулинг придумала слово “wracksput”:

“Wracksput got you?” asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. “I – what?” “AWracksput… They’re invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy,” she said. “I thought I felt one zooming around in here”.

«Расперт овладел тобой?» – спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри сквозь ее большие цветные очки. – «Я…что?»  – «Расперты… они невидимы. Они влезают в тебя через уши и заставляют твой мозг затуманиваться», – сказала она. «Я думал, что почувствовала их присутствие здесь» (перевод М. Лахути, С. Ильина).

В зависимости от способа появления различают окказионализмы лексические и семантические.

Лексические окказионализмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков [9:11]. Среди лексических окказионализмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов и приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

“It’s Veritaserum, a colorless, odorless potion than forces the drinker to tell the truth”, said Hermione.

«Это – Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду», – сказала Гермиона. (перевод М. Лахути, С. Ильина).

Слова  “verita” значит правда, “serum”  – это сыворотка.

Семантические окказионализмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Например, латинское слово “inferi” – это жертва в честь умершего. В книге Дж. К. Роулинг “Harry Potter and Half-Blood Prince” оно приобретает несколько иное значение:

“Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly are they? The leaflet wasn’t very clear.” – “They are corpses,” said Dumbledore calmly. “Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard’s bidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful…”.

«Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что о Мракозомби. Кто они такие? Объясните, а то там не очень понятно». – «Они – мертвецы, – сказал Дамблдор спокойно, – Труп, заколдовывают, чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое время никто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, как Волдеморт находился у силы…» (перевод М. Спивак).

1.4 Способы образования авторских окказионализмов

Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов [9:13].

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача писателя – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он представляет, но которое пока неизвестно читателю.

При создании новых слов наблюдаются 2 типа нарушений:

1) нарушение условий образования производных (нарушение моделей, типов, семантических сочетаний).

2) нарушение продуктивности (образование новых слов по малопродуктивным моделям) [9:13].

Главный закон в окказиональном словообразовании – закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии  узуальным словам. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, имеет тот же корень, но отличается от него теми  словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове.

Таким образом, новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Особенно распространено современное словотворчество на базе собственных имен – создаются абстрактные имена, названия процессов и качеств, обозначения лиц и т.д.

 

Глава 2 Интерпретация авторских окказионализмов

2.1 Понятие интерпретации

 

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто  использовать термин «интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина «интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины «восприятие», «понимание». Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта. Понимание есть процесс перекодирования, который  позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

В отличие от понимания, интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека. Интерпретация – 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания [11:197].

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

1) явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения легко считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы.

2) контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (dementor).

3) культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания.

Таким образом, в данной курсовой работе мы будет использоваться термин «интерпретация», так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

 

2.2 Помощники при  интерпретации

Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания — английское, а слова, которые его вызывают, взяты из латыни (Disarming Charm – Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское “goodbye”) + mora (латинское "препятствие")).

Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой слова. Они могут использовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могут зашифровать фразу в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков, или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catru oyt on wohsi — I show not your face but your heart's desire).

Языковая игра — один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство окказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс — ег, а действие чаще всего заканчивается на — ing.

Необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:

1) Словосложение. Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Словосложение не утратило своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке — сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение полного слова.

2) Образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним аффиксов. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. Для правильного понимания значения образованных таким путём окказионализмов переводчику необходимо знать аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты. Очень часто при подобном способе образования авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе.

З) Конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.

4) Фонетические окказионализмы. Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.

5) Сращение. Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Сращение — соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней.

Информация о работе Перевод авторских окказионализмов