Перевод авторских окказионализмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2014 в 18:07, курсовая работа

Краткое описание

В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 72.61 Кб (Скачать)

6) Сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.

7) Подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен: примерное созвучие элементов, полное созвучие, инициальное наращение букв до необходимого слова, инициальное отсечение буквы, опущение буквы в середине слова, наращение базового слова до композиции, в котором это слово является второй основой.

8) Переразложение  – один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений.

Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма.

 

2.3 Влияние контекста  на интерпретацию окказионализмов

Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной модели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями, соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста.

Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера. Иногда для более точной интерпретации значения окказионализма в тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Для интерпретации окказионализма определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.

Окказионализмы, интерпретация которых полностью зависит от контекста, допускают множество интерпретаций, и поэтому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста.

Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения.

Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Текст как единое целое благодаря своей тематической ориентации определяет их коммуникативную значимость. Он существенно помогает в идентификации объективно многозначных окказионализмов, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание.

Итак, роль текста в интерпретации словообразовательной конструкции такова: обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые в изолированном виде обладают множеством толкований; меняет интерпретацию окказионализмов; конкретизирует значение многозначных окказионализмов; определяет их эффективность и роль в номинативной функции; фиксирует использование окказионализмов в конкретной функции; уточняет и специфицирует интерпретацию словообразовательных конструкций.

 

 

 

 

Глава 3 Особенности перевода авторских окказионализмов

3.1 Перевод окказионализмов

 

Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным сложностям при переводе.

Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем отдельный аспект языка – его творческую сторону. Оно ориентировано не на общие языковые правила, но на языковые возможности, а на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы – своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Можно предположить, что взаимодействие стереотипного и творческого проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык.

Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода.

Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой. Как правило, пытаясь дать объяснение «новому», переводчики отталкиваются от уже известного – формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено. Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода «грамматическую гипотезу», то есть гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Наблюдаются своего рода покомпонентные понимание и перевод окказиональных слов. Следует отметить, однако, что данное замечание касается окказионализмов с четко членимой структурой. Более сложные образования вызываю более разнообразные варианты перевода.

Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, так и слова, присутствующие только в одном произведении.

Такие лексические единицы могут быть трех видов: фонетические, представляющие собой незарегистрированные в языке сочетания фонем; морфологические – необычные сочетания морфем и синтаксические – необычные сочетания слов. Такие окказиональные слова или словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный окказионализм.

Важным фактором при восприятии окказионализмов является контекст. Только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение окказионализма. Не менее важным фактором при переводе окказионализмов в научно-фантастическом тексте является особая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра.

 

3.2 Способы перевода  окказионализмов

Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Среди переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными  способами передачи окказионализмов. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Рассмотрим способ описательного перевода. Этот способ называют объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

Подстановочный перевод – прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с иаодным словом.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских окказионализмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя, изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии моryт оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та

словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.

Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

-транскрипция и транслитерация; -калькирование; - описание; -опущение; -замена окказионализма узуальным словом.

Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Таким образом, в данной курсовой работе, было раскрыто значение понятия «авторский неологизм, выявлены способы образования таких неологизмов, детально изучена их классификация, рассмотрены методы перевода окказиональных слов, разобраны частные случаи их употребления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 4 Особенности перевода авторских окказионализмов в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг

4.1 Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг

 

Начнем с самого главного имени – Potter, Harry  (Гарри Поттер). В этом имени можно увидеть следующие параметры: Шон Поттер – друг Дж. К. Роулинг, а имя Гарри – любимое мужское имя писательницы. Когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что “Potter” на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный». Как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри – это слишком простое, неблагородное имя. Благородное, даже аристократическое, в Англию это имя попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка правящей элиты и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется слово “house” – дом). К тому же, имя Гарри в английском языке связано с именем, чья полная форма «Гарольд», «Гаррисон», что означает – управитель армии. Potter (Поттep) в переводе с английского языка означает «горшечник», «гончар» – это земное имя многих богов. Горшечное ремесло одно из первых, которому люди обучились.  
Longbottom, Neville (Невилл Лонгботтом) – фамилия героя подчеркивает несуразность, неуклюжесть персонажа. Фамилию «Longbottom» можно перевести как «толстозадый» («bottom» – по-английски «низ, зад, заднее место», «long» – «длинный, долгий»).

Информация о работе Перевод авторских окказионализмов