Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 00:19, курсовая работа
Тому вивчення особливостей перекладу інтернаціоналізмів і псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі саме зараз, при прискореному розвитку науки і техніки, є досить актуальним.
Об’єктом нашого дослідження є інтернаціональна лексика, в якій особливу увагу приділяємо саме перекладу інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів, що є предметом дослідження.
Метою нашого дослідження є визначення способів перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики.
Матеріалом дослідження слугували речення, що містили одиниці інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики, взяті з перекладацьких підручників.
Методами дослідження були метод суцільної вибірки, зіставний та порівняльний методи.
ВСТУП ……...…………………………………………….………………………….3
РОЗДІЛ 1. Загальна характеристика інтернаціоналізмів української та англійської мов ……...………………………………………………………...…….4
Визначення терміну «інтернаціоналізм» …...……………………….…..4
Розподіл інтернаціоналізмів за групами ……...…………………….…...8
Способи перекладу інтернаціоналізмів …...……………………………10
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 1 …...…………………………………………….13
РОЗДІЛ 2. Загальна характеристика псевдоінтернаціональної лексики як окремої групи інтернаціоналізмів в українській та англійській мовах ………...14
2.1. Визначення терміну «псевдоінтернаціоналізм» ………………...……..14
2.2. Причини виникнення ФДП …...…………………………………………15
2.3. Класифікація псевдоінтернаціоналізмів …...………………………...…17
2.4. Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів …...………………..19
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 2 ...……………………………………………….20
РОЗДІЛ 3. Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську ...………...22
3.1. Процедура формування корпусу вибірки ...……………………………22
3.2. Особливості перекладу інтернаціоналізмів ...………………………….23
3.3. Особливості перекладу часткових псевдоінтернаціоналізмів ...……...24
3.4. Особливості перекладу повних псевдоінтернаціоналізмів ...………....25
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 3 ...……………………………………………….26
ВИСНОВКИ …...……………………………………………………………...27
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ...…………………………………………………...29
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...………………...30
3.3. Особливості перекладу часткових псевдоінтернаціоналізмів (напівінтернаціоналізмів)
Часткові
В цій групі ми виділили 3 підгрупи, перша з яких:
A full-size instrument based on a new design would be a million times more powerful than today's observatories, the researchers said.
Дослідники стверджують, що прилад нової конструкції, виконаний у масштабах проекту, буду набагато потужнішим, ніж сучасні обсерваторії.
There are various types of forging, stamping and pressing machines, each type designed for specific purpose.
Існують різні типи кувальних та штампувальних верстатів та пресів, при цьому кожний з них призначений для конкретної мети.
Sections of almost any profile can be rolled to very close dimensional tolerances, for a wide range of applications.
Заготовки майже будь-якої конфігурації можна прокатувати з дуже малими допусками на розміри для широкого кола застосування.
Ми дійшли висновку, що напівінтернаціоналізми – це досить складна група слів для перекладу, адже вона досить численна, і ці слова можуть бути прийняті як за справжні інтернаціоналізми, так і за псевдоінтернаціоналізми. При їх перекладі ми звертали увагу на контекст, аби точно зрозуміти, яке значення несе частковий інтернаціоналізм. Тому професійний перекладач повинен чітко це розуміти і не створювати помилок при перекладі.
3.4. Особливості перекладу повних псевдоінтернаціоналізмів
Якщо напівінтернаціоналізми ще мають спільне значення в мові перекладу, то повні псевдоінтернаціоналізми – це той тип слів, що подібні за звуковою, або орфографічною формою до слів мови перекладу, але цілком відмінні від них за лексичним значенням. Як ми з’ясували, при їх перекладі слід повністю ігнорувати їх написання, адже вони не мають нічого спільного зі словом мови перекладу, що звучить ідентично.
Ці слова ми перекладали не шляхом транслітерації чи транскрибування, а шляхом пошуку словникових відповідників. Такі однозначні псевдоінтернаціоналізми мають лише одне значення, яке ніяк не пов’язується зі значення слова мови перекладу.
Наприклад, англ. billet – це заготовка, але зовсім не укр. білет, хоча має ідентичне звучання.
The MP40 system helps control uniformity of slabs, billets, blooms, bars by measuring edge-to-edge temperature.
Система МР40 дозволяє регулювати однорідність заготовок, блюмів, болванок, слябів шляхом вимірювання температури на стику граней.
Інший приклад – англ. data, що перекладається як дані, а не дата.
The model for the simulation is drawn from data collected from one of the reheating furnaces on the Danish Steel Works Ltd.
Модель для імітування було створено на основі даних про роботу однієї з нагрівальних печей, зібраних на підприємстві "Деніш Стіл Уокс Лімітед".
Проаналізувавши переклад, ми дійшли висновку, що повні псевдоінтернаціоналізми – це слова, що становлять для перекладачів-початківців (іноді і для професіоналів) певні труднощі, бо маючи дуже подібну звукову форму, не рідко вводять в оману перекладача своєю легкістю. Як ми помітили, ці слова досить часто вживані, тому для точного визначення їх значення слід користуватися спеціальними словниками
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 3
Як ми бачимо, інтернаціональна
та псевдоінтернаціональна лексика
досить часто зустрічається в науково-
ВИСНОВКИ
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ДОДАТОК 1
ДОДАТОК 2
Слово |
Тип інтернаціоналізму |
Переклад | ||
Справжній |
Частковий |
Псевдо- | ||
address, v |
вирішувати, звертати увагу, виступати | |||
analytical, adj |
аналітичний | |||
analyze, v |
аналізувати | |||
application, n |
застосування | |||
armature, n |
тех. арматура, якір | |||
assembly, n |
асамблея, агрегат, збирання | |||
atom, n |
атом | |||
automatic, adj |
автоматичний | |||
automation, n |
автоматизація | |||
bar, n |
бар, болванка | |||
billet, n |
заготовка | |||
calculation, n |
калькуляція, розрахунки | |||
carbon monoxide, n |
вуглець монооксид | |||
certificate, n |
сертифікат | |||
commercial, adj |
виробничий, комерційний | |||
company, n |
компанія | |||
competent, adj |
компетентний | |||
complex, adj |
комплексний, складний | |||
components, pl |
деталі | |||
computer, n |
комп’ютер | |||
concept, n |
концепція, метод, ідея | |||
conductor, n |
провідник, провід, кондуктор | |||
construction, n |
конструкція, побудова | |||
control, v |
керувати, (рідко) контролювати | |||
critical, adj |
критичний, важливий, вирішальний | |||
data, n |
дані, факти, цифри | |||
design, n |
проект, план, дизайн | |||
design, v |
конструювати | |||
designer, n |
конструктор, дизайнер | |||
dramatic, adj |
вражаючий, різкий | |||
energize, v |
активно діяти | |||
especially, adj |
головним чином | |||
evolution, n |
еволюція, виділення (тепла, газу) | |||
generator, n |
генератор | |||
history, n |
історія, (характер) змінення, крива | |||
hydrogen, n |
гідроген | |||
industrial, adj |
промисловий, індустріальний | |||
industry, n |
індустрія, промисловість | |||
instrument, n |
інструмент, знаряддя, агрегат, прилад | |||
laboratory, n |
лабораторія | |||
lecture, n |
лекція | |||
limit, n |
обмеження, ліміт, допуск, межа | |||
line, n |
лінія | |||
machine, n |
машина, верстат | |||
machine, v |
піддавати механічній обробці | |||
machinery, n |
механізм, механічне обладнання | |||
magnetic, adj |
магнетичний | |||
manufacture, n |
виробництво, обробка | |||
martensitic, n |
мартенсит | |||
metal, n |
метал | |||
million, n |
мільйон | |||
minute, n |
рос. минута (хвилина) | |||
model, n |
модель | |||
motor, n |
електричний двигун, мотор | |||
national, adj |
національний | |||
objective, n |
мета | |||
observatory, n |
обсерваторія | |||
operation, n |
операція. робота | |||
philosophy, n |
філософія, основні принципи, ідея | |||
pilot, adj |
дослідний, спробний | |||
procedure, n |
технологія, метод, процедура, прийом | |||
process, n |
процес | |||
product, n |
продукт, результат, виріб, добуток | |||
profile, n |
профіль, форма, контур | |||
progress, n |
прогрес | |||
resolution, n |
роздільна здатність, резолюція | |||
result, n |
результат | |||
revolution, n |
оберт(ання), революція | |||
risk, n |
ризик | |||
scale, n |
шкала, масштаб | |||
section, n |
переріз, деталь, частина, секція, зріз | |||
simulation, n |
</td |