Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

Тому вивчення особливостей перекладу інтернаціоналізмів і псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі саме зараз, при прискореному розвитку науки і техніки, є досить актуальним.
Об’єктом нашого дослідження є інтернаціональна лексика, в якій особливу увагу приділяємо саме перекладу інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів, що є предметом дослідження.
Метою нашого дослідження є визначення способів перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики.
Матеріалом дослідження слугували речення, що містили одиниці інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики, взяті з перекладацьких підручників.
Методами дослідження були метод суцільної вибірки, зіставний та порівняльний методи.

Оглавление

ВСТУП ……...…………………………………………….………………………….3
РОЗДІЛ 1. Загальна характеристика інтернаціоналізмів української та англійської мов ……...………………………………………………………...…….4
Визначення терміну «інтернаціоналізм» …...……………………….…..4
Розподіл інтернаціоналізмів за групами ……...…………………….…...8
Способи перекладу інтернаціоналізмів …...……………………………10
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 1 …...…………………………………………….13
РОЗДІЛ 2. Загальна характеристика псевдоінтернаціональної лексики як окремої групи інтернаціоналізмів в українській та англійській мовах ………...14
2.1. Визначення терміну «псевдоінтернаціоналізм» ………………...……..14
2.2. Причини виникнення ФДП …...…………………………………………15
2.3. Класифікація псевдоінтернаціоналізмів …...………………………...…17
2.4. Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів …...………………..19
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 2 ...……………………………………………….20
РОЗДІЛ 3. Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську ...………...22
3.1. Процедура формування корпусу вибірки ...……………………………22
3.2. Особливості перекладу інтернаціоналізмів ...………………………….23
3.3. Особливості перекладу часткових псевдоінтернаціоналізмів ...……...24
3.4. Особливості перекладу повних псевдоінтернаціоналізмів ...………....25
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 3 ...……………………………………………….26
ВИСНОВКИ …...……………………………………………………………...27
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ...…………………………………………………...29
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...………………...30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 334.50 Кб (Скачать)

3.3. Особливості перекладу часткових псевдоінтернаціоналізмів (напівінтернаціоналізмів)

Часткові псевдоінтернаціоналізми  – одна з найскладніших груп слів щодо перекладу, адже ці слова в мові джерела і в мові перекладу в одній й тій самій формі можуть бути як інтернаціоналізмами, так і псевдоінтернаціоналізмами, що досить сильно ускладнює роботу перекладача.

В цій групі ми виділили 3 підгрупи, перша з яких:

  1. Слово мови джерела співпадає із словом мови перекладу не в усіх значеннях, а лише в одному. Наприклад, слово instrument в українській має лише відповідник інструмент, тоді як в англійській має і інші значення:

A full-size instrument based on a new design would be a million times more powerful than today's observatories, the researchers said. 

Дослідники стверджують, що прилад нової конструкції, виконаний у масштабах проекту, буду набагато потужнішим, ніж сучасні обсерваторії.

  1. У слова мовою перекладу є значення, якого немає у слова мовою джерела. Наприклад, слово machine в англійській мові перекладається лише як машина для роботи, верстат, тоді як в українській машиною ми називаємо і автомобіль, для якого англійським відповідником є car.

There are various types of forging, stamping and pressing machines, each type designed for specific purpose. 

Існують різні типи кувальних  та штампувальних верстатів та пресів, при цьому кожний з них призначений для конкретної мети.

  1. І слово мови джерела, і слово мови перекладу мають інші значення, крім тих, що співпадають. Наприклад, англ. section має укр. відповідник секція, але крім того ще й деталь, заготовка. Укр. секція – це й ще гурток для відвідування, наприклад, секція футболу.

Sections of almost any profile can be rolled to very close dimensional tolerances, for a wide range of applications.

Заготовки майже будь-якої конфігурації можна прокатувати з дуже малими допусками на розміри для широкого кола застосування.

Ми дійшли висновку, що напівінтернаціоналізми – це досить складна група слів для перекладу, адже вона досить численна, і ці слова можуть бути прийняті як за справжні інтернаціоналізми, так і за псевдоінтернаціоналізми. При їх перекладі ми звертали увагу на контекст, аби точно зрозуміти, яке значення несе частковий інтернаціоналізм. Тому професійний перекладач повинен чітко це розуміти і не створювати помилок при перекладі.

3.4. Особливості перекладу повних псевдоінтернаціоналізмів

Якщо напівінтернаціоналізми ще мають спільне значення в мові перекладу, то повні псевдоінтернаціоналізми – це той тип слів, що подібні за звуковою, або орфографічною формою до слів мови перекладу, але цілком відмінні від них за лексичним значенням. Як ми з’ясували, при їх перекладі слід повністю ігнорувати їх написання, адже вони не мають нічого спільного зі словом мови перекладу, що звучить ідентично.

Ці слова ми перекладали не шляхом транслітерації чи транскрибування, а шляхом пошуку словникових відповідників. Такі однозначні псевдоінтернаціоналізми мають лише одне значення, яке ніяк не пов’язується зі значення слова мови перекладу.

Наприклад, англ. billet – це заготовка, але зовсім не укр. білет, хоча має ідентичне звучання.

The MP40 system helps control uniformity of slabs, billets, blooms, bars by measuring edge-to-edge temperature. 

Система МР40 дозволяє регулювати однорідність заготовок, блюмів, болванок, слябів шляхом вимірювання температури на стику граней.

Інший приклад – англ. data, що перекладається як дані, а не дата.

The model for the simulation is drawn from data collected from one of the reheating furnaces on the Danish Steel Works Ltd. 

Модель для імітування було створено на основі даних про роботу однієї з нагрівальних печей, зібраних на підприємстві "Деніш Стіл Уокс Лімітед".

Проаналізувавши переклад, ми дійшли висновку, що повні псевдоінтернаціоналізми – це слова, що становлять для перекладачів-початківців (іноді і для професіоналів) певні труднощі, бо маючи дуже подібну звукову форму, не рідко вводять в оману перекладача своєю легкістю. Як ми помітили, ці слова досить часто вживані, тому для точного визначення їх значення слід користуватися спеціальними словниками

ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 3

Як ми бачимо, інтернаціональна та псевдоінтернаціональна лексика  досить часто зустрічається в науково-технічних текстах,  адже сама по собі наука є явищем інтернаціональним, розвиток науки і техніки неможливий лише в межах однієї країни. Наука і техніка – це майбутнє всього світу загалом, і науковці з різних країн зазвичай працюють разом задля досягнення нових здобутків науки майбутнього. Тому роль перекладача як посередника, що допомагає спілкуванню людей з різних країн, є невід’ємною частиною розвитку науки і техніки.

ВИСНОВКИ

  1. Інтернаціоналізми – це слова загального походження, що існують у багатьох мовах з одним і тим же значенням, але зазвичай оформляються відповідно до фонетичних та морфологічних принципів даної мови. Цей особливий прошарок слів позначає поняття у сфері суспільного та політичного життя, науки, техніки, культури та ін.: atom - атом, proton - протон, diameter - діаметрr і т.д. Від простого запозичення інтернаціоналізм відрізняється тим, що будь-який елемент може називатись інтернаціональним тільки тоді, коли він зустрічається принаймні в трьох неспоріднених мовах.
  2. Інтернаціоналізми набувають надзвичайно важливого значення в ситуаціях мовного контакту. Вони значно полегшують вивчення другої мови, сприяючи здоланню мовних бар`єрів. Виникнення та поширення інтернаціоналізмів у словниковому складі мови сприяє її більш ефективному використанню в процесах міжнародного обміну інформацією. У більшості мов фонд інтернаціоналізмів несе значне функціональне навантаження. Його засобами значною мірою обслуговується сфера науково-технічної та суспільно-політичної термінології. Із сфери професійного спілкування багато інтернаціоналізмів переходить до побутової мови.
  3. Слова, які асоціюються або ототожнюються в мові джерела та в мові перекладу у зв`язку з подібністю в плані вираження, а в плані змісту або за вживанням неповністю відповідають або навіть повністю не відповідають одне одному, називаються псевдоінтернаціоналізмами. Повні псевдоінтернаціоналізми – тип ФДП, до якого належать слова мови джерела, подібні за звуковою, або орфографічною формою до слів мови перекладу, але цілком відмінні від них за лексичним значенням. Часткові псевдоінтернаціоналізми (напівінтернаціоналізми) – слова в мові джерела і в мові перекладу, що в одній й тій самій формі можуть бути як інтернаціоналізмами, так і ФДП.
  4. Повні інтернаціоналізми не становлять небезпеки помилкового перекладу, але вони нечисленні, тому ці слова являють собою невелику «допоміжну» групу слів перекладача.
  5. Напівінтернаціоналізми – це досить складна група слів для перекладу, адже вона досить численна, і ці слова можуть бути прийняті як за справжні інтернаціоналізми, так і за псевдоінтернаціоналізми. При їх перекладі  слід звертати особливу увагу на контекст, аби точно зрозуміти, яке значення несе частковий інтернаціоналізм.
  6. Псевдоінтернаціоналізми – це слова, що становлять для перекладачів-початківців (іноді і для професіоналів) певні труднощі, бо маючи дуже подібну звукову форму, вони мають діаметрально інше значення, і не рідко вводять в оману перекладача своєю легкістю.
  7. Інтернаціональна та псевдоінтернаціональна лексика досить часто зустрічається в науково-технічних текстах, тому їх переклад наглядно показує професійність справжнього перекладача, який не буде перекладати слово одразу, не упевнившись, що правильно зрозумів його значення.

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

  1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». Под общим руководством доцента В.В. Акуленка. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 384 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие для педагогических институтов и факультетов  иностранных языков. – М.: Издательство литературы на иностранных язиках, 1959. – 352 с.
  3. Белодед И.К., Акуленко В.В., Жлуктенко Ю.А. и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. – К.: Высшая школа, 1980. – 208 с.
  4. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Посібник для перекладацьких відділень вузів. – В.: Нова Книга, 2003. – 160 с.
  5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (англійською та українською мовою). – К.: Вища школа, 1986. – 176 с.
  6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
  7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
  8. Методичні вказівки. До курсу «Перекладацький аналіз науково-технічного тексту» на тему «Інтернаціоналізми та «фальшиві друзі перекладача» в науково-технічній літературі» (для спеціальності «Переклад») / Уклад.: Л.М. Ангарова, О.М. Васильєва; ПДТУ. – Маріуполь, 2005. – 34 с.
  9. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

 

 

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОЇ  ЛІТЕРАТУРИ

  1. Перекладацький словник Lingvo http://www.lingvo.ru/ – [електронний ресурс]
  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – В.:Нова книга, 2004. – 575 с.

 

ДОДАТОК 1

  1. The first commercial-scale COREX plant was built for ISCOR in South Africa during 1985 through 1987 by Voest-Alpine Industrieanlagenbau.        
  2. Whenever industrial equipment and especially moving machinery is used minimizing the risk of accidents is critical.
  3. Equipment and practices now regarded as "standard operation procedure" in furnaces and plants are the result of design and engineering concepts that Woodings pioneered. 
  4. He speculated that the strange lines created by cold work represented a martensitic transformation, since the alloy become harder and magnetic.
  5. A full-size instrument based on a new design would be a million times more powerful than today's observatories, the researchers said. 
  6. When the armature of a motor rotates, the conductors cut the magnetic field and an electromotive force is produced in them just as it is in the case of a generator.
  7. This results in the evolution of carbon monoxide (CO) and hydrogen (H2) from the bath. 
  8. Petrol engines can be run at the speed of 3000 revolutions per minute or more.
  9. The history and resolution of steel hardening is covered brilliantly in Morris Cohen's 1962 Howe lecture. 
  10. The demand for aerospace hardware made of new alloys has introduced a number of unique concepts in metal forming.
  11. The analytical approach has been hampered by the lack of precision with which the complex histories of loading at points in the structure can be defined. 
  12. This strategy – an entirely new development – is grounded on sophisticated calculations that establish stove heat demand for operation. 
  13. Today the company has evolved to play a key role for the new national privatized iron and steel industry thanks to its wide expertise, laboratories and pilot plant facilities. 
  14. The MP40 system helps control uniformity of slabs, billets, blooms, bars by measuring edge-to-edge temperature. 
  15. The model for the simulation is drawn from data collected from one of the reheating furnaces on the Danish Steel Works Ltd. 
  16. For this reason increasing attention is directed to the possibilities of fully- or partly-automatic assembly as a means of raising productivity and obtaining additional savings. 
  17. There are various types of forging, stamping and pressing machines, each type designed for specific purpose. 
  18. In accordance with this philosophy, the company is making the necessary preparations for ISO 9002 quality certificate, which it is confident of receiving early in 1998.
  19. When I analyzed the data, I found dramatic results. 
  20. A range of direct smelting process is being developed around the world to address these issues. 
  21. A rapid progress continues in connection with the automation of machining and other operation involved in the manufacture of component parts for products of many types. 
  22. The comparatively advanced technique of hardening iron weapons by heat treatment was known to the Greeks about 1000 B.C. 
  23. Sections of almost any profile can be rolled to very close dimensional tolerances, for a wide range of applications. 
  24. We hope that competent equipment designers will enjoy the knowledge and components necessary to accomplish their objectives within the limits of the state-of-the-arts at the time.
  25. The cooperative efforts of CRA and Midrex in the early 1990s led to the construction of a 105-tonne per day pilot plant in Australia.
  26. Computer allows people to work faster.
  27. Atom is the smallest part of our body.
  28. We exist only as we energize.

 

 

ДОДАТОК 2

Слово

Тип інтернаціоналізму

Переклад

Справжній

Частковий

Псевдо-

address, v

 
 

вирішувати, звертати увагу, виступати

analytical, adj

   

аналітичний

analyze, v

   

аналізувати

application, n

   

застосування

armature, n

 
 

тех. арматура, якір

assembly, n

 
 

асамблея, агрегат, збирання

atom, n

   

атом

automatic, adj

   

автоматичний

automation, n

   

автоматизація

bar, n

 
 

бар, болванка

billet, n

   

заготовка

calculation, n

 
 

калькуляція, розрахунки

carbon monoxide, n

   

вуглець монооксид

certificate, n

   

сертифікат

commercial, adj

 
 

виробничий, комерційний

company, n

   

компанія

competent, adj

   

компетентний

complex, adj

 
 

комплексний, складний

components, pl

   

деталі

computer, n

   

комп’ютер

concept, n

 
 

концепція, метод, ідея

conductor, n

 
 

провідник, провід, кондуктор

construction, n

 
 

конструкція, побудова

control, v

 
 

керувати, (рідко) контролювати

critical, adj

 
 

критичний, важливий, вирішальний

data, n

   

дані, факти, цифри

design, n

 
 

проект, план, дизайн

design, v

   

конструювати

designer, n

 
 

конструктор, дизайнер

dramatic, adj

   

вражаючий, різкий

energize, v

   

активно діяти

especially, adj

   

головним чином

evolution, n

 
 

еволюція, виділення (тепла, газу)

generator, n

   

генератор

history, n

 
 

історія, (характер) змінення, крива

hydrogen, n

   

гідроген

industrial, adj

 
 

промисловий, індустріальний

industry, n

 
 

індустрія, промисловість

instrument, n

 
 

інструмент, знаряддя, агрегат, прилад

laboratory, n

   

лабораторія

lecture, n

   

лекція

limit, n

 
 

обмеження, ліміт, допуск, межа

line, n

   

лінія

machine, n

 
 

машина, верстат

machine, v

   

піддавати механічній обробці

machinery, n

   

механізм, механічне обладнання

magnetic, adj

   

магнетичний

manufacture, n

   

виробництво, обробка

martensitic, n

   

мартенсит

metal, n 

   

метал

million, n

   

мільйон

minute, n

   

рос. минута (хвилина)

model, n

   

модель

motor, n

 
 

електричний двигун, мотор

national, adj

   

національний

objective, n

   

мета

observatory, n

   

обсерваторія

operation, n

 
 

операція. робота

philosophy, n

 
 

філософія, основні принципи, ідея

pilot, adj

   

дослідний, спробний

procedure, n

 
 

технологія, метод, процедура, прийом

process, n

   

процес

product, n

 
 

продукт, результат, виріб, добуток

profile, n

 
 

профіль, форма, контур

progress, n

   

прогрес

resolution, n

 
 

роздільна здатність, резолюція

result, n

   

результат

revolution, n

 
 

оберт(ання), революція

risk, n

   

ризик

scale, n

 
 

шкала, масштаб

section, n

 
 

переріз, деталь, частина, секція, зріз

simulation, n

 
 </td


Информация о работе Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську